《含英咀華“譯”彩紛呈》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《含英咀華“譯”彩紛呈(8頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、含英咀華,“譯”彩紛呈
摘要:詩歌的廣闊世界如四季絢麗斑斕,白居易的《琵琶行》正 如一支奇葩綻放無限光彩,其中所展現(xiàn)的音樂世界更加令人嘆為觀止。 本文通過對許淵沖和楊憲益、戴乃迭的英譯本進行比較,討論兩種譯 本所呈現(xiàn)的音樂世界。兩個譯本對于傳承中國的優(yōu)秀文化均大有裨益, 但就表現(xiàn)詩中的音效美,音律美,音韻美而言,則許譯文更為忠實。
關(guān)鍵詞:琵琶行;音效美;音律美;音韻美
中國古代詩歌的廣闊世界有如四季般絢麗斑斕;白居易的《琵琶 行》正如一支奇葩綻放出無限光彩。中國古代描寫音樂,或側(cè)重描繪 演奏效果,如“聲動梁塵”“響振林木”;或運用比喻加以渲染, 如“累累乎如貫珠”,“昆山玉碎鳳凰叫”;
2、或突出演奏時的環(huán)境氣 氛,如“露腳斜飛濕寒兔”。而白居易的《琵琶行》,集歌女動作、 音調(diào)變化、演奏場景、當(dāng)時環(huán)境、人物情感于一身的詩歌并不多見, 其展現(xiàn)的音樂世界更是美不勝收、令人嘆為觀止。筆者擬就對許淵沖 和楊憲益、戴乃迭的英譯本進行比較,討論兩種譯本所呈現(xiàn)的余音裊 裊,不絕于耳的音樂世界。
一、融情寓樂:《琵琶行》的音效美
《琵琶行》一詩中,主人公三次聽樂,三次感受不同的音樂效果。 開篇沉浸在主客惜別的悲涼氣氛中,當(dāng)作者“忽聞水上琵琶聲”時 一下子就被迷人的樂聲所吸引。再次聽樂是歌女出場彈奏,“東船西 舫悄無言”,寂靜的環(huán)境襯托出樂聲的迷人。第三次聽樂,仍由歌女 演奏,“凄凄不似向前聲
3、,滿座重聞皆掩泣”作者將樂聲、聽眾及聽 眾的情緒一層層遞進深入的描繪,表達了樂聲的效果感人。三次聽樂, 三次感受。無意聽之為之驚,傾心聽之為之迷,醉心聽之為之感,可 謂驚人、迷人、感人。
東船西舫悄無言,唯見江心秋月白。
許譯文:Silence reigned left and right of the boat east and west; We saw but autumn moon white in the river’s breast.
楊、戴譯文:Right and left of the boat all is silence- We see only the autumn
4、moon, silver in midstream.
此句寫琵琶曲的演奏效果。演奏結(jié)束,萬籟俱寂,眾人都沉浸在 美妙的音樂里,難以自拔。楊、戴將 “悄無言”譯為“all is
silence”,似歸納總結(jié),略顯平淡。在“江心秋月白”這一景觀的 表達上,楊、戴直譯“江心”為“midstream”,無甚特別之處,但 將“白”則意譯為“silver”不僅將白的意思表露無遺,也暗含冰 冷的氣氛,與月亮發(fā)光的現(xiàn)象相吻合,同時也揭示了琵琶女的悲涼處 境。與之相較,許譯文將“東船西舫”譯作“l(fā)eft and right of the boat,east and west”,景物涵蓋四面八方,目之所及,盡
5、在其中。
“悄無言”以silence為主語,再輔之一謂語動詞reign,語意雋永, 耐人尋味?!敖摹弊g作“river’s breast”,讓人不禁聯(lián)想到明 月倒映在江水的同時,也印在詩人的心里。景、情、樂相互交融,更 加突顯音樂的美妙。
二、以聲喻聲:《琵琶行》的音律美
音樂訴諸聽覺,聽之有聲,視之無形,無限美妙盡顯在指尖?!杜?琶行》中描寫音樂擅長以聲喻聲,即用熟悉的音響來比喻樂聲。作者 用詩的語言,正面集中描寫了琵琶樂曲的起伏變換過程。詩中琵琶聲 音跌宕起伏,變幻莫測,或粗重急驟,或輕細委婉,或清脆圓潤,或 婉轉(zhuǎn)流暢,或高亢激昂,或低回嗚咽,或輕或重,或快或慢,聲音間 層次分明,音
6、調(diào)上區(qū)別明顯,熱鬧而不紊亂,復(fù)雜而有層次,令人應(yīng) 接不暇,就如劉勰所言,“寂然凝率,思接千載;悄焉動容,視通萬 里”,音樂的美妙絕倫可見一斑。
大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠 落玉盤。
許譯文:The thick strings loudly thrummed like the pattering rain; The fine strings softly tinkled in a murmuring strain. When mingling loud and soft notes were together played, You heard large an
7、d small pearls cascade on plate of jade.
楊、戴譯文:The high notes wail like pelting rain,The low notes whisper like soft confidences; Wailing and whispering interweave , like pearls large and small cascading on a plate of jade.
這兩句詩描寫音樂的形象,使用“嘈嘈”、“切切”等擬聲詞使 詩歌更富韻律;使用精妙的比喻使詩歌更具穿透力,比如用“急雨” 比作樂聲的繁密,用“私語”比
8、作樂聲的幽細,并將其形象的比擬為
“珠落玉盤”,把抽象難摹的音樂描繪成觸之有體,視之見形,聽之 有聲的具體實象,使人如臨其境,如聞其聲。楊、戴將“嘈嘈”、“切 切”兩個擬聲詞譯為動詞“wail”和“whisper”,略顯單??;將“急 雨”和"私語”譯為 “pelting rain ”和 “soft confidences”, pelting 一詞形容雨大之極的狀態(tài)十分準確,但卻缺少動態(tài)美感;將 “嘈嘈切切”譯為“wailing and whispering ”押頭韻,對仗工整。
通讀一遍,此譯文忠實、準確有余,而意蘊卻有所欠缺。而許譯文則 相應(yīng)的把“嘈嘈”和“切切”譯為動詞詞組“l(fā)oudl
9、y thrummed”和 “softly tinkled”,將難以言傳的語言聲音之美形象化,使音樂更 有張力;把“急雨”和“私語”譯為“pattering rain”和 “murmuring strain”,patter 一詞將大雨滂沱的氣勢以及“珠落 玉盤”的霹靂啪嗒聲也一并寫活了,虛實相映,動靜相宜,聽覺與視 覺相輝映。
三、以詩入詩:《琵琶行》的音韻美
“音美”對詩歌翻譯十分重要。詩的音樂性,是和意義、意像、 比喻等一樣,成為詩人傳達詩意的一種重要手段,因此翻譯詩歌應(yīng)盡 量傳達出原詩的“音美”。而詩的音樂性,最主要表現(xiàn)在押韻上。許 淵沖認為:“翻譯唐詩即使百分之百地表達了 ‘意美’,
10、如果沒有押 韻,也不能保持原詩的風(fēng)格和情趣。”但由于中英兩種語言在語音和 語調(diào)上有著本質(zhì)的區(qū)別,漢語是聲調(diào)語言,而英語則是重音語言,所 以在保持原詩韻律時,不可強求原詩韻律和譯文韻律的一一對應(yīng),而 應(yīng)注意譯語韻律的優(yōu)勢再現(xiàn)原詩的“音美”。
對音、形問題,許淵沖用形象的語言解釋道:“以詩體譯詩好比 把蘭陵美酒換成白蘭地,雖然酒味不同,但多少還是酒;以散體譯詩 就好像把酒換成了白開水,白開水雖然可以解渴,但在人們需要高級 精神飲料的時候,白開水就不能滿足人們的欲望了?!痹姼璺g,既 要做到不因韻害意,又要做到無湊韻之嫌。如果譯詩能真正符合“三 美”的要求,實現(xiàn)“三美”有機統(tǒng)一,這樣的譯詩就達到了
11、詩歌翻譯 的最高境界 傳神。
1. 巧用頭韻
大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠 落玉盤。
許譯文:The thick strings loudly thrummed like the pattering rain; The fine strings softly tinkled in a murmuring strain. When mingling loud and soft notes were together played, You heard large and small pearls cascade on plate of jade.
楊、戴譯文:
12、The high notes wail like pelting rain,The low notes whisper like soft confidences; Wailing and whispering interweave , like pearls large and small cascading on a plate of jade.
兩個譯本都能體現(xiàn)出原詩的音韻之美。但許用m音表達出厚重的 質(zhì)感,用s頭韻體現(xiàn)輕盈的質(zhì)感,實則更為精妙。譯者根據(jù)英文發(fā)音 的特質(zhì)體現(xiàn)出與原文相類似的效果。
2. 使用尾韻
尾韻是最重要的,也稱為韻腳,指的是詞尾音素重復(fù),如till和 stil
13、l,在詩行的末尾押韻。許譯文的精妙之處在于譯文的整體與原 詩在韻腳、音部及句數(shù)上基本保持一致,這種內(nèi)容與風(fēng)格高度協(xié)調(diào)一 致的譯文實屬難得。
夜深忽夢少年事,夢啼妝淚紅闌干。
許譯文:Deep in the night I dreams of happy bygone years,
And woke to find my rouged face crisscrossed with tears.
楊、戴譯文:All late at night, dreaming of her girlhood,
She cries in her sleep, staining her rouged ch
14、eeks with tears.
原詩講述歌女回憶兒時不幸遭遇時的悲傷心情,經(jīng)歷時間有多長, 傷心就有多久,淚水也止不住地一直流。許淵沖的譯文都采用-ear 的尾韻,原詩中并無韻律,而是無中生有,頗具創(chuàng)造性和流動性,year 和tear兩詞的選用更添一絲傷感。
3. 諧元韻
諧元韻是指詞中重讀元音重復(fù),亦稱元音迭韻。比如great和 fail.在《琵琶行》中不乏這樣的例子。
醉不成歡慘將別,別時茫茫江浸月。
許譯文:Without flute songs we drank our cups with heavy heart;
The moonbeams blended with w
15、ater when we were to part.
楊、戴譯文:Drunk without joy, in sadness they must part;
At the time of parting the river seems steeped in moonlight.
就押韻而言,許譯文運用了尾韻“t”及諧元韻[a:](heart 和part),同時又暗含分別之苦痛在心中之意。許譯文更是進一步闡 釋詩人難以言表之痛的情感寫照。
金人王若虛評價白居易道:“樂天之詩,情致曲盡,入人肝
脾?!雹佟杜眯小芬辉姛o疑稱得上這一評價。在此詩中,無聲中盡 顯有聲之美,長歌中穿插短促停頓,
16、詩畫中蘊含繁復(fù)之音,波瀾起伏, 情韻交織。許譯文和楊、戴譯文在展現(xiàn)《琵琶行》的上述特點時各有 千秋,但就表現(xiàn)詩中的音樂美,音效美,音律美而言,則許譯文更為 忠實。但毋庸置疑的是,二人的譯文對于傳承中國的優(yōu)秀文化大有裨 益,可謂是“千古絕唱沁心扉,抑揚跌宕普新曲”。
注釋:
①白居易.《白氏長慶集》,長春:吉林出版集團,2005
年,第97頁。
參考文獻:
[1] 白居易.白氏長慶集[M].長春:吉林出版集團,2005年
[2] 顧正陽.古詩詞曲英譯美學(xué)研究[M].上海:上海大學(xué)出版 社,2006年
[3 ]龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會科學(xué)院出版社, 2004 年
[
17、4]潘炳新,李正拴主編.翻譯研究[M].保定:河北大學(xué)出版 社,2007年
[5] 汪榕培.比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,
1997 年
[6] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006年
[7] 許淵沖.唐詩三百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,
2008 年
[8] 楊憲益,戴乃迭.唐詩(古詩苑漢英譯叢)[M] .北京:外文 出版社,2001年
[9] 張智中.許淵沖與翻譯藝術(shù)[M].武漢:湖北教育出版社,
2006 年
[10] 趙甄陶.中國詩詞精選英譯[M].長沙:湖南師范大學(xué)出 版社,1999年.
[11] 宗白華美學(xué)散步[M].上海:上海人民出版社,2006年.