三級(jí)翻譯資格證書考試.ppt

上傳人:za****8 文檔編號(hào):14551317 上傳時(shí)間:2020-07-23 格式:PPT 頁(yè)數(shù):30 大?。?26.51KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
三級(jí)翻譯資格證書考試.ppt_第1頁(yè)
第1頁(yè) / 共30頁(yè)
三級(jí)翻譯資格證書考試.ppt_第2頁(yè)
第2頁(yè) / 共30頁(yè)
三級(jí)翻譯資格證書考試.ppt_第3頁(yè)
第3頁(yè) / 共30頁(yè)

下載文檔到電腦,查找使用更方便

9.9 積分

下載資源

還剩頁(yè)未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《三級(jí)翻譯資格證書考試.ppt》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《三級(jí)翻譯資格證書考試.ppt(30頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、三級(jí)筆譯考試,全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,英文名稱為:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文縮寫為CATTI)。,全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,分為四個(gè)等級(jí),即:資深翻譯;一級(jí)口譯、筆譯翻譯;二級(jí)口譯、筆譯翻譯;三級(jí)口譯、筆譯翻譯。,(一)對(duì)報(bào)名參加2011年度二、三級(jí)翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆(口)譯綜合能力和筆(口)譯實(shí)務(wù)兩個(gè)科目的,不限制報(bào)名條件,各地在報(bào)名時(shí)不得要求考生持加蓋單位公章的證明或附加其他條件。 (二)根據(jù)翻譯專業(yè)資格(水平)考試有關(guān)規(guī)定,對(duì)取得二級(jí)交替?zhèn)髯g合格證書的考生,憑二級(jí)交替?zhèn)髯g合格證書,在報(bào)考

2、同聲傳譯時(shí),免考二級(jí)口譯綜合能力,只考口譯實(shí)務(wù)(同聲傳譯)1個(gè)科目。 (三)根據(jù)國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)、教育部、人力資源和社會(huì)保障部關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書銜接有關(guān)事項(xiàng)的通知(學(xué)位200828號(hào))文件規(guī)定,在校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,憑學(xué)校開具的“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生在讀證明”(加蓋學(xué)校公章)在報(bào)考二級(jí)口、筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試時(shí)免試筆(口)譯綜合能力科目,只參加筆(口)譯實(shí)務(wù)科目考試。 9月初,011年英語(yǔ)翻譯資格考試時(shí)間安排 11月12日英語(yǔ)口譯:10:0011:00二、三級(jí)口譯:口譯綜合能力 13:10入場(chǎng)完畢 13:1013:30 試帶 13:3014:30

3、考試二級(jí)口譯:口譯實(shí)務(wù)(交替?zhèn)髯g) 13:10入場(chǎng)完畢 13:1013:30 試帶 13:3014:00考試三級(jí)口譯:口譯實(shí)務(wù)11月13日英語(yǔ)筆譯: 9:3011:30二、三級(jí)筆譯: 筆譯綜合能力 14:0017:00二、三級(jí)筆譯筆譯實(shí)務(wù),各級(jí)別口譯考試均設(shè)口譯綜合能力和口譯實(shí)務(wù)2個(gè)科目,其中二級(jí)口譯考試口譯實(shí)務(wù)科目分設(shè)“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”2個(gè)專業(yè)類別。報(bào)名參加二級(jí)口譯考試的人員,可根據(jù)本人情況,選擇口譯實(shí)務(wù)科目相應(yīng)類別的考試。 各級(jí)別筆譯考試均設(shè)筆譯綜合能力和筆譯實(shí)務(wù)2個(gè)科目。,各級(jí)別口譯綜合能力科目考試采用聽譯筆答方式進(jìn)行;二級(jí)口譯實(shí)務(wù)科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”以及三級(jí)口譯實(shí)務(wù)科

4、目的考試均采用現(xiàn)場(chǎng)錄音方式進(jìn)行。 各級(jí)別筆譯綜合能力和筆譯實(shí)務(wù)科目考試均采用紙筆作答方式進(jìn)行。 各級(jí)別口譯綜合能力科目、二級(jí)口譯實(shí)務(wù)科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”考試時(shí)間均為60分鐘。 三級(jí)口譯實(shí)務(wù)科目考試時(shí)間為30分鐘。 各級(jí)別筆譯綜合能力科目考試時(shí)間均為120分鐘,筆譯實(shí)務(wù)科目考試時(shí)間均為180分鐘。 合格管理,問:翻譯專業(yè)資格(水平)考試證書分為哪幾種?答:證書分為口譯與筆譯兩類,分別頒發(fā),目前通過考試頒發(fā)的證書有:三級(jí)筆譯證書、二級(jí)筆譯證書、三級(jí)口譯證書和二級(jí)口譯證書。,問:一個(gè)人是否可以同時(shí)報(bào)考口筆譯的考試?答:考生根據(jù)本人的實(shí)際水平和能力,可以同時(shí)報(bào)考同一語(yǔ)種、同一級(jí)別的口筆譯的考

5、試;也可以報(bào)名參加不同語(yǔ)種、不同級(jí)別口筆譯的考試。,全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)筆譯二級(jí)考試大綱(試行) 一、全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)筆譯二級(jí)考試設(shè)筆譯綜合能力測(cè)試和筆譯實(shí)務(wù)測(cè)試。(一)考試目的檢驗(yàn)應(yīng)試者的筆譯實(shí)踐能力是否達(dá)到專業(yè)譯員水平。(二)考試基本要求1.掌握8000個(gè)左右英語(yǔ)詞匯。2.能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文準(zhǔn)確、流暢。3.了解中國(guó)、英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí)及相應(yīng)的國(guó)際知識(shí)。,二、筆譯綜合能力(一)考試目的檢驗(yàn)應(yīng)試者對(duì)英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力。(二)考試基本要求1.掌握本大綱要求的英語(yǔ)詞匯。2.掌握并能夠正確運(yùn)用雙語(yǔ)語(yǔ)法。3.具

6、備對(duì)各種文體英語(yǔ)文章的閱讀理解能力。,三、筆譯實(shí)務(wù)(一)考試目的檢驗(yàn)應(yīng)試者雙語(yǔ)互譯的技巧和能力。(二)考試基本要求1.能夠正確運(yùn)用翻譯策略和技巧,熟練進(jìn)行雙語(yǔ)互譯。2.譯文忠實(shí)原文、無錯(cuò)譯、漏譯。3.譯文流暢、用詞恰當(dāng)。4.譯文無語(yǔ)法錯(cuò)誤。5.英譯漢速度每小時(shí)約500-600個(gè)單詞;漢譯英速度每小時(shí)約300-400個(gè)漢字。,三級(jí)筆譯是整個(gè)人事部考試當(dāng)中,翻譯專業(yè)資格證考試當(dāng)中最低級(jí)別的考試,也是我們成為翻譯的第一步。考試分為兩大題型,一個(gè)是實(shí)物,一個(gè)是綜合。實(shí)物,一般來說考兩段話,一段是英譯漢,一段漢譯英,英譯漢一般來說長(zhǎng)度是800字左右,漢譯英長(zhǎng)度大約是400字到500字,三級(jí)筆譯重點(diǎn)考查英

7、譯漢。,二級(jí)筆譯不一樣,主要是考漢譯英的比較多,英譯漢的比較少,我們經(jīng)常教筆譯的老師就會(huì)說,其實(shí)漢譯英比起英譯漢要難,因?yàn)槲覀儗?duì)于中文有些認(rèn)識(shí)是不太容易的。這些多年判卷,英譯漢要比漢譯英題目答的好得多。,所以每年不通過的原因是什么,是實(shí)物,實(shí)物和綜合都要求60分就通過了。不是說兩個(gè)加在一起120分,不是這個(gè)意思。這兩個(gè)必須得達(dá)到60分。所以這時(shí)候又有一個(gè)問題,就是實(shí)物,我們同學(xué)往往考出來以后40多、50多。而綜合一考80多、90多。因?yàn)樵谛4髮W(xué)生考得很多,四六級(jí)通過率比較高。,實(shí)物這部分比較重要,主要注意三點(diǎn): 一、(1)很多同學(xué)說每次都去考,每次都是考57、58,已經(jīng)離這個(gè)水平線很近了,實(shí)際

8、上不是這樣,有一個(gè)閱卷要求,只要你寫完,答完卷就給50分,所以你有一個(gè)誤區(qū)。 (2)主觀性,每個(gè)老師判卷過程中感受是不一樣的。所以我們要抓住考點(diǎn),這是我們很多翻譯老師包括做翻譯學(xué)生沒有體會(huì)到的,我們總覺得把大概意思寫出來就可以,但實(shí)際上不是。因?yàn)槊總€(gè)句子有一個(gè)點(diǎn),而這個(gè)點(diǎn)我們經(jīng)常說踩點(diǎn)給分,老師閱卷的時(shí)候通看一遍,看能不能給分,第二遍就是看點(diǎn)給分,你可能認(rèn)為這個(gè)單詞翻譯的可以,但答案有明確要求說必須翻譯這個(gè)單詞。 用其他的都算錯(cuò),這就叫考點(diǎn)。而我們同學(xué)就是抓不住這個(gè)考點(diǎn)。這個(gè)就是問題。,二、對(duì)熱點(diǎn)問題要有所認(rèn)識(shí)。這幾年考試當(dāng)中,03年到08年,考了五年考了十次,每年都是考政治性問題,比如中國(guó)國(guó)

9、防建設(shè)問題,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展問題,中國(guó)建設(shè)教育體制的問題,這都是一些熱點(diǎn)問題,特別是去年我們考了上海世博會(huì)的主題,漢譯英考了上海世博會(huì),去年還考了歐洲有關(guān)于生物燃料的問題,這在歐洲是一個(gè)熱點(diǎn)話題。所以對(duì)這些問題要有認(rèn)識(shí)。,三、對(duì)于十七大的報(bào)告,這是一個(gè)政府性的官方性的發(fā)言,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),經(jīng)過我們對(duì)于這些年考試特點(diǎn)會(huì)發(fā)現(xiàn),基本上每年會(huì)節(jié)選十七大報(bào)告當(dāng)中一段話讓你做翻譯。比如我們經(jīng)常講高舉什么樣的旗幟,什么開拓創(chuàng)新、銳意進(jìn)取。希望大家對(duì)十七大報(bào)告要有正確的認(rèn)識(shí),很多人都認(rèn)為這個(gè)東西是官腔,說出來以后代表一種官方的聲音,在翻譯用詞上可能比較大,可能不太合適,其實(shí)沒什么,作為一個(gè)初學(xué)翻譯的人,特別是三級(jí)筆譯

10、的人,就要把官方的聲音搞清楚,這代表了我們外交部,代表了我們國(guó)務(wù)院的一種講法,怎么是不正確的呢。所以我希望這三個(gè)點(diǎn)是大家考實(shí)物時(shí)候的重點(diǎn),是需要來注意一下的。,第一句話詞匯為主,語(yǔ)法為輔??荚囌麄€(gè)文章是以詞匯堆積起來的,要把詞匯作為重點(diǎn)。很多同學(xué)都會(huì)有考試大綱這本書,后面有很多詞,沒有意思,直接列出來,這本書背的時(shí)候就會(huì)有麻煩,希望大家回去可以看看類似于考研核心詞匯、大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)詞匯,這個(gè)對(duì)我們考試很有好處。 第二個(gè)語(yǔ)法為輔,如果說沒有時(shí)間了,或者這個(gè)也不是很好,你可以不看。 第三個(gè)真題為主,教材為輔,真題就是歷年的考試,我們抓住真題,然后找考點(diǎn),我們現(xiàn)在沒有時(shí)間,一篇一篇的做也來不及了。什么

11、是教材為輔了,有實(shí)物教材,很多,可能一篇一篇看時(shí)間來不及了,所以教材為輔,教材有一些重點(diǎn)的,像非文學(xué)翻譯咱們還是要作為重點(diǎn)。第三點(diǎn)實(shí)物為主,綜合為輔。咱們不通過的原因,通過率7.6的原因是什么,就是因?yàn)閷?shí)物通過率太低,而綜合通過率太高。基本上大學(xué)生考試都是綜合80,實(shí)物45,而且很多人都覺得我這么翻為什么就不對(duì),為什么你就比我翻的好,還有很多老師講課過程當(dāng)中也感覺有這樣的問題,這么翻可以,那樣翻也可以。,但是對(duì)于我們初學(xué)者來說是有標(biāo)準(zhǔn)的,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是考點(diǎn),這就是我們需要做的一件事情。我最反對(duì)的一句話就是,不是說這樣翻譯可以,那樣翻譯也可以,等你作為大師了可能有很多版本,那都是大師翻譯出來的,但

12、我們初學(xué)者實(shí)物一定要作為重點(diǎn)。,我們經(jīng)常說細(xì)節(jié)決定成敗,筆譯和口譯不一樣,怎么樣用的文字更加美,更加流暢,口譯不一樣,只要把內(nèi)容說完了就可以,而筆譯需要慢慢磨,這個(gè)磨不能太慢了,因?yàn)榭荚嚂r(shí)間有限。 第一個(gè)是關(guān)于字典的使用,考這個(gè)考試我們可以帶字典,基本上我推薦帶兩本字典,第一個(gè)是英漢大字典,第二本是新世紀(jì)漢譯英大字典,這是我們作為翻譯都要有的。而且翻譯可以帶兩本字典,但是有一個(gè)要求,同學(xué)很有意思,說綜合能不能帶字典,綜合不能讓帶字典,實(shí)物可以帶字典,而且實(shí)物有三個(gè)小時(shí)。 第二個(gè)問題就是時(shí)間分配,很多同學(xué)認(rèn)為筆譯要慢,所以做的時(shí)候沒有注意時(shí)間問題,往往很多同學(xué)考試的時(shí)候是實(shí)物英譯漢剛做完,漢譯英

13、還沒做,時(shí)間就過去了。,英譯漢大概分配在一個(gè)小時(shí)40分鐘,漢譯英基本上是一個(gè)小時(shí)20分鐘,或者一個(gè)小時(shí)。 因?yàn)槲覀冎灰獙?duì)于十七大報(bào)告,對(duì)于當(dāng)前熱點(diǎn)問題專有詞匯非常了解,去年考世博會(huì),他連世博會(huì)都不會(huì)寫,這個(gè)時(shí)間肯定不夠。所以帶字典不是讓你每個(gè)詞都查。我經(jīng)常說一個(gè)頻率問題,字典帶去了,我的要求是考試時(shí)最多用二十次,可以允許你翻二十次,這個(gè)字典這么大,你再一頁(yè)一頁(yè)翻,五千多頁(yè)的字典,時(shí)間肯定過去了。 對(duì)核心詞匯你一定要了解,特別是一些專有名詞,特別是名詞用法,一些化學(xué)、生物、科技的不認(rèn)識(shí),我們查一下麻煩就知道。 第三個(gè)問題是稿紙問題,很多同學(xué)給我發(fā)郵件,說我們考試要不要帶稿紙,我經(jīng)常說你帶稿紙還是

14、回到剛才的問題,時(shí)間根本來不及,有的同學(xué)是寫一遍,再抄到卷子上,這個(gè)時(shí)候絕對(duì)是來不及的。 不要寫一遍然后再擦。這個(gè)問題很大,擦的話,很多人用修正液,各種各樣的東西,我參加多年閱卷,現(xiàn)在改卷是采取電腦閱卷,把你翻譯出來的稿紙放在電腦下面,投影儀一樣,所以用修正膠帶或者修正液都會(huì)產(chǎn)生反光效果,看不才清楚。盡量不要寫錯(cuò)字,如果寫錯(cuò)字的話直接用一個(gè)橫線劃掉,橫線后面或者是上面寫一下。有些同學(xué)涂的特別力氣,或者年輕小女生都喜歡用透明膠布,結(jié)果什么問題呢,一粘,一撕,卷子上一個(gè)洞,這有什么問題呢,卷子上有洞就算做標(biāo)記,做標(biāo)記就算作弊,這都是細(xì)節(jié)問題。我想跟大家說的是,不要去擦,就帶一只筆,不要帶橡皮,也不

15、要帶修正液。這是稿紙的問題,不需要稿紙。,單詞拼寫,和漢字當(dāng)中錯(cuò)別字的問題。很多人都覺得漢譯英嘛,應(yīng)該是單詞錯(cuò)了我們知道要扣分,很多人都覺得英譯漢的時(shí)候,漢字寫錯(cuò)了,我們可能寫的潦草一樣,寫的形草,老師看不清楚,這個(gè)也有問題。 現(xiàn)在有一個(gè)特殊要求,只要看不清楚的單詞或者看不清楚的漢字我們都算錯(cuò)。 我們很多老師也教我一些方法,看不清楚,就大概把這幾個(gè)字母寫的差不多,我經(jīng)常說你都有字典了怎么會(huì)寫不清楚,可以放那兒查一下。所以你不要寫出來的文章,整個(gè)文章有很多很多的內(nèi)容好像看似是什么樣的單詞,但我又不知道是什么樣的單詞,這樣的話老師會(huì)有很大地問題。還有中文一些字筆劃比較多,比如山麓,山腳下,還有分道

16、揚(yáng)鑣的“鑣”,有的人寫的金字邊,或者是一團(tuán),老師都認(rèn)為是錯(cuò)的。這是我們現(xiàn)在一個(gè)新的考試標(biāo)準(zhǔn)。,翻譯跳行了基本上都是錯(cuò)的,基本上后面譯文都不看了。我們作為一個(gè)閱卷官,其實(shí)改翻譯的人是很感性的,基本上看到一個(gè)單詞,可能你翻的很好,他就會(huì)給你很高得分,因?yàn)楦杏X別的同學(xué)都翻譯不出來,只有你翻譯出來,還有比如一個(gè)句式翻譯的很棒,其他句式很一般,我們就會(huì)給很高的分?jǐn)?shù),不是很死板的看這個(gè)東西必須按照一條一條的翻。因?yàn)槲覀冋麄€(gè)考點(diǎn)翻譯可能占的是70分,但是給老師手下,留下的閱卷要求大概是30分,所以基本上我們要把這30分用足,70分不要用錯(cuò),你通過的可能性才會(huì)有。這是我講的細(xì)節(jié)問題,希望大家考試的時(shí)候注意一下

17、。,但我們考翻譯,更多就是對(duì)你細(xì)節(jié)上的把握,這就是我們對(duì)于不同的人有不同的要求。所以我經(jīng)常說,做翻譯、學(xué)翻譯和教翻譯是三門不同的藝術(shù),這,實(shí)物這一點(diǎn),我想對(duì)歷年真題這一點(diǎn),在這兩個(gè)月,什么都不要做了,現(xiàn)在也沒別的時(shí)間了,現(xiàn)在做的一件事就是把這個(gè)東西看一看,實(shí)物整個(gè)看一看,看得過程當(dāng)中重要的是抓住考點(diǎn),考點(diǎn)怎么抓,這一點(diǎn)非常重要,你能不能看出來中西方語(yǔ)言的差異,所謂考點(diǎn)就是我們講的中西方語(yǔ)言差異。 不是說字對(duì)字的,這個(gè)字在英語(yǔ)當(dāng)中有那個(gè)字,那個(gè)字在中文當(dāng)中有這個(gè)字,這不叫考點(diǎn),因?yàn)槭且粚?duì)一,不叫考點(diǎn),我們有字典都可以解決。 而考點(diǎn)是中西方語(yǔ)言和中西方文化上有很大差別,中英文,中文是短句,英文是長(zhǎng)

18、句,中文是動(dòng)態(tài),英文是靜態(tài),這就是大的差異,而這些差異使用在我們的翻譯當(dāng)中,比如中文是動(dòng)態(tài),就比較善于用動(dòng)詞,而英語(yǔ)是靜態(tài),就比較善于用名詞,所以英語(yǔ)當(dāng)中名詞比較多。所以你翻譯成中文的時(shí)候,就多多把這個(gè)動(dòng)詞翻譯成名詞,而漢譯英的時(shí)候就把名詞翻譯成動(dòng)詞,這就是我們需要注意的。,包括字典使用,稿紙使用,單詞拼寫要注意,錯(cuò)別字要注意,這幾方面要請(qǐng)大家仔細(xì)的檢查,考試之前好好檢查一下。最后希望大家能夠在這次三級(jí)筆譯考試當(dāng)中取得好成績(jī),因?yàn)槿?jí)筆譯證是整個(gè)翻譯當(dāng)中最簡(jiǎn)單,也是想成為翻譯的第一個(gè)能夠拿到的證書,第一個(gè)門檻。,部分考生英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)不強(qiáng),應(yīng)增加詞匯量及相關(guān)知識(shí)。部分考生翻譯不忠實(shí)于原文。邏輯思維不清楚,理解能力弱。漢語(yǔ)功底不強(qiáng)。部分考生用字典堆字造句,應(yīng)加強(qiáng)翻譯實(shí)踐。,

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!