《【比較文學(xué)論文】大學(xué)英語(yǔ)文學(xué)翻譯教學(xué)方式探討》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《【比較文學(xué)論文】大學(xué)英語(yǔ)文學(xué)翻譯教學(xué)方式探討(5頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、【比較文學(xué)論文】大學(xué)英語(yǔ)文學(xué)翻譯教學(xué)方式探討
英語(yǔ)文學(xué)翻譯是英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯時(shí),除了要運(yùn)用準(zhǔn)確的語(yǔ)言詞匯和翻譯技巧外,還要充分了解東西方文化的背景差異,力求達(dá)到真實(shí)、準(zhǔn)確和文雅的要求。本文針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)文學(xué)翻譯教學(xué)內(nèi)容展開(kāi)分析,總結(jié)了當(dāng)前教學(xué)理念和教學(xué)方法的主要問(wèn)題和產(chǎn)生原因,并結(jié)合教學(xué)實(shí)踐提出了優(yōu)化大學(xué)英語(yǔ)文學(xué)翻譯教學(xué)內(nèi)容的方法和策略。
大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);方式;策略
引言
英語(yǔ)作為世界的通用語(yǔ)言在全球一體化發(fā)展進(jìn)程中充當(dāng)著重要的文化紐帶作用,高等教學(xué)體系中英語(yǔ)教學(xué)一直是重要的基礎(chǔ)性課程,特別是近年來(lái),世界各
2、國(guó)的文化交流越來(lái)越廣泛而深入。在這種時(shí)代背景下,中國(guó)正在積極融入全球文化一體化的大趨勢(shì)之中。然而,中國(guó)文學(xué)作品在走向世界的過(guò)程中并不順利,主要是由于缺少優(yōu)秀的翻譯人才。因此,在我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)文學(xué)翻譯教學(xué)中,要不斷創(chuàng)新教學(xué)理念和教學(xué)方法,不僅要提高學(xué)生的英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法等基礎(chǔ)性能力,同時(shí)還要注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交流能力,讓學(xué)生更深刻的體會(huì)中西方文化各自的特點(diǎn)和差異性,不斷提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教學(xué)水平。
一、大學(xué)英語(yǔ)文學(xué)翻譯教學(xué)常見(jiàn)問(wèn)題分析
1.英語(yǔ)翻譯教學(xué)重視程度不夠
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的文學(xué)翻譯教學(xué)與英文的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)教學(xué)相比,在重視程度上、學(xué)時(shí)設(shè)置上一直處于
3、相對(duì)落后的地位,這主要體現(xiàn)在以下兩點(diǎn):一是英語(yǔ)文學(xué)翻譯教學(xué)的學(xué)時(shí)短,課程少,教師和學(xué)生在英語(yǔ)翻譯上投入的時(shí)間和精力相對(duì)不足。二是考試要求較低,缺乏對(duì)翻譯教學(xué)成果的檢驗(yàn)。造成英語(yǔ)文學(xué)翻譯教學(xué)不被重視的原因筆者總結(jié)下來(lái)主要有以下兩點(diǎn):第一,高校教師和學(xué)生對(duì)翻譯能力的重要性認(rèn)識(shí)不足,未能全面深刻的認(rèn)識(shí)到翻譯能力在學(xué)生職業(yè)道路上的重要作用。第二,很多教師在有限的課時(shí)內(nèi)想充分利用英語(yǔ)進(jìn)行教學(xué),通過(guò)盡可能構(gòu)建全英文語(yǔ)言環(huán)境來(lái)鍛煉學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力,在這種教學(xué)方式下文學(xué)翻譯教學(xué)很容易受到邊緣化。
2.英語(yǔ)文學(xué)翻譯教學(xué)目標(biāo)不明確
當(dāng)前,我國(guó)各大高校的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容和課程大綱總體說(shuō)
4、來(lái)更注重聽(tīng)力、口語(yǔ)、閱讀和寫(xiě)作教學(xué),特別是對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,缺乏明確的教學(xué)目標(biāo)和考試標(biāo)準(zhǔn),更缺少專(zhuān)門(mén)的英語(yǔ)文學(xué)翻譯課程。而現(xiàn)行高校英語(yǔ)教材上的主要教學(xué)內(nèi)容大多以訓(xùn)練學(xué)生的英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力為主,很少涉及文學(xué)翻譯的內(nèi)容,尤其缺乏翻譯技巧的教學(xué)內(nèi)容。這種情況導(dǎo)致教師在缺乏指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)的前提下任意發(fā)揮,根據(jù)個(gè)人喜好開(kāi)展英語(yǔ)文學(xué)翻譯教學(xué)工作,這非常不利于文學(xué)翻譯教學(xué)的規(guī)范化開(kāi)展。
3.教學(xué)模式和方法較為陳舊
為了提高大學(xué)英語(yǔ)文學(xué)翻譯教學(xué)質(zhì)量和實(shí)效性,英語(yǔ)教師必須具備扎實(shí)的翻譯理論和實(shí)踐基礎(chǔ),并充分了解東西方語(yǔ)言文化的特點(diǎn)以及英漢語(yǔ)言對(duì)比性差異。同時(shí),要對(duì)教學(xué)模式進(jìn)行不斷創(chuàng)新,
5、運(yùn)用符合時(shí)代發(fā)展潮流的創(chuàng)新性教學(xué)方法和手段,提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)興趣和翻譯技巧。目前,我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教師的學(xué)科來(lái)源很多,如語(yǔ)言學(xué)、教育學(xué)、西方文學(xué)等,只有很少一部分教師來(lái)自英文翻譯專(zhuān)業(yè)方向,而且大部分教師缺乏翻譯理論和實(shí)踐知識(shí)。此外,大學(xué)英語(yǔ)文學(xué)翻譯教學(xué)大多沿襲以教師為中心、以課堂為中心以教材為中心的傳統(tǒng)教學(xué)模式,強(qiáng)調(diào)知識(shí)和技巧的傳授,忽視對(duì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)和學(xué)習(xí)潛力的挖掘,在教學(xué)實(shí)踐中,翻譯教學(xué)方法單一,主要以教師講授和演示為主,教師和學(xué)生之間缺乏有效的互動(dòng)和交流,學(xué)生缺乏翻譯實(shí)踐和自由表達(dá)的機(jī)會(huì)。除此之外,很多老教師習(xí)慣于逐字逐句地翻譯和講解各單元的課外翻譯練習(xí),課堂枯燥乏味。這種單
6、向的灌輸式教學(xué)難以發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性,無(wú)法激發(fā)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯學(xué)習(xí)的興趣,很大程度上制約了學(xué)生翻譯能力的提高。
二、大學(xué)英語(yǔ)文學(xué)翻譯教學(xué)優(yōu)化策略
1.完善英語(yǔ)文學(xué)翻譯課程設(shè)置
為解決高校英語(yǔ)文學(xué)翻譯教學(xué)體系不完善、課程設(shè)置不合理的問(wèn)題,高校在建設(shè)和發(fā)展文學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)過(guò)程中,需要不斷完善英語(yǔ)文學(xué)翻譯課程體系。以往的英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐更加注重學(xué)生的筆試能力,中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)環(huán)境的局限性使得學(xué)生從小到大人更加關(guān)注如何在英語(yǔ)考試中獲得高分,這也使得許多學(xué)生缺乏英語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用能力。針對(duì)這種情況,在大學(xué)英語(yǔ)文學(xué)翻譯授課過(guò)程中,教師不僅要注重培養(yǎng)學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力,同時(shí)還
7、要加強(qiáng)翻譯的教學(xué),以加強(qiáng)和學(xué)生之間的交際與互動(dòng)。同時(shí),在教學(xué)方法上,教師要積極轉(zhuǎn)變過(guò)去的教學(xué)觀念,改進(jìn)傳統(tǒng)的教學(xué)手段。例如,我們應(yīng)該采用基于問(wèn)題的教學(xué)方法,根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)情況和翻譯能力分配科學(xué)合理的翻譯任務(wù)。因此,教師不應(yīng)該選擇語(yǔ)法困難、語(yǔ)義模糊的文章,而應(yīng)該選擇一些簡(jiǎn)單易懂的文章來(lái)幫助學(xué)生由淺入深。比如教師可以選擇一些簡(jiǎn)短易懂的中國(guó)文學(xué)故事,如神話(huà)故事、寓言故事等內(nèi)容。這些文章篇幅比較短,語(yǔ)言也比較通俗易懂,便于學(xué)生的理解和翻譯。最后,在翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)體系中,教師普遍傾向于采用書(shū)面考試的評(píng)價(jià)方式,但面對(duì)新的教育形式下,教師不僅要通過(guò)期末考試來(lái)決定學(xué)生的成績(jī),而且要在普通的教學(xué)過(guò)程中分配更多的翻
8、譯實(shí)踐任務(wù),以提高學(xué)生平時(shí)表現(xiàn)分?jǐn)?shù)的比例。
2.中英文雙語(yǔ)并重
大學(xué)英語(yǔ)文學(xué)翻譯教學(xué)不僅需要教師有較強(qiáng)的英文水平,同時(shí)要求教師具備很強(qiáng)的中文文學(xué)素養(yǎng)和應(yīng)對(duì)東西方文化差異的能力。但現(xiàn)階段我國(guó)高校英語(yǔ)教師中能做到學(xué)貫中西的“雙語(yǔ)型”教師較少,在英語(yǔ)翻譯課程中,教師本身也可能并不是翻譯專(zhuān)業(yè)的。這就要求高校在引進(jìn)英文教師時(shí)要注重教師的專(zhuān)業(yè)素質(zhì),建設(shè)一支專(zhuān)業(yè)管理、素質(zhì)和技能優(yōu)良的英語(yǔ)文學(xué)翻譯教師隊(duì)伍。同時(shí),英語(yǔ)文學(xué)翻譯教師需要必須擁有較強(qiáng)的文學(xué)素養(yǎng),對(duì)中國(guó)文學(xué)和英文文學(xué)有廣泛的涉獵和深入了解,并具備較強(qiáng)的文學(xué)基礎(chǔ),為文學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性提升奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。此外,高校的英文老師
9、在進(jìn)行文學(xué)翻譯教學(xué)時(shí),不僅要向國(guó)內(nèi)學(xué)生傳授西方文學(xué),同時(shí)也要注重中國(guó)文學(xué)向世界的傳播。教師可以通過(guò)對(duì)中西方文學(xué)進(jìn)行對(duì)比,讓學(xué)生深刻的領(lǐng)悟到東西方文化的差異性特征。例如,教師可以選擇唐代詩(shī)人李白和英國(guó)詩(shī)人華茲華斯的詩(shī)歌,讓學(xué)生體驗(yàn)漢語(yǔ)和英語(yǔ)相互翻譯時(shí)產(chǎn)生的變化和特點(diǎn),在這種教學(xué)過(guò)程中,教師不僅要培養(yǎng)學(xué)生的英文運(yùn)用能力和中英文翻譯技巧和同時(shí)還要注意傳承中國(guó)文化理論。
3.創(chuàng)新教學(xué)模式
傳統(tǒng)的高校英語(yǔ)文學(xué)翻譯教學(xué)主要以知識(shí)注入為主,教師通過(guò)板書(shū)和幻燈片等形式對(duì)教學(xué)內(nèi)容中的知識(shí)點(diǎn)、重點(diǎn)難點(diǎn)以及應(yīng)試技巧等進(jìn)行詳細(xì)講解,學(xué)生只能被動(dòng)的接受教師講解傳授的知識(shí),忙于應(yīng)對(duì)教師的教
10、學(xué)節(jié)奏,很難有時(shí)間和精力進(jìn)行思考和領(lǐng)悟,導(dǎo)致課堂氣氛沉悶,學(xué)生的個(gè)性化學(xué)習(xí)無(wú)法實(shí)現(xiàn),也很難做到對(duì)所學(xué)知識(shí)的靈活運(yùn)用,盡管這種灌輸式的教學(xué)方法在一定程度上能促使學(xué)生在短期內(nèi)了解一定的翻譯知識(shí),掌握一些翻譯技巧,但不能培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立翻譯能力,同時(shí)也制約著學(xué)生翻譯水平的進(jìn)一步提高?;谶@種情況,教師對(duì)教學(xué)模式和方法進(jìn)行及時(shí)的創(chuàng)新,為學(xué)生提供更多的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),激發(fā)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)興趣。比如,在英語(yǔ)文學(xué)翻譯教學(xué)中可以設(shè)置開(kāi)放性的教學(xué)課程,使將英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容更具有開(kāi)放性,讓學(xué)生處在更為輕松活躍的課堂氛圍下提升對(duì)文化差異的敏感性。開(kāi)放性課程主要是指為學(xué)生設(shè)置適合自主學(xué)習(xí)的教學(xué)內(nèi)容,以學(xué)生為課堂教學(xué)中
11、心,充分激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,實(shí)現(xiàn)從被動(dòng)接受向主動(dòng)學(xué)習(xí)的轉(zhuǎn)變,進(jìn)而有效提升英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的效率。
4.增加跨文化交流機(jī)會(huì)
在翻譯英語(yǔ)文學(xué)教學(xué)中,將不可避免的將會(huì)遇到由地域、宗教信仰、習(xí)俗、語(yǔ)言習(xí)慣等各個(gè)方面引起的文化差異。同時(shí)在將中國(guó)文學(xué)翻譯成英文時(shí),同樣面臨著這種情況。因此,中西文化差異在英漢語(yǔ)相互翻譯的過(guò)程中是無(wú)法回避的一個(gè)重要問(wèn)題,因此,在大學(xué)英文文學(xué)翻譯教學(xué)中,教師要積極引導(dǎo)學(xué)生在課余時(shí)間多接觸國(guó)外的文化知識(shí),增強(qiáng)對(duì)世界各種不同文化的理解和認(rèn)識(shí)。可以通過(guò)閱讀外文書(shū)籍,觀看國(guó)外電影,與國(guó)外留學(xué)生進(jìn)行聯(lián)誼活動(dòng)等形式提高學(xué)生對(duì)外國(guó)文化的興趣,全方位的吸取西方文化。
12、此外,學(xué)校要充分發(fā)揮外籍教師的文化交流作用,讓學(xué)生在于外籍教師學(xué)習(xí)過(guò)程中更深入了解世界各國(guó)的文化特點(diǎn)和生活習(xí)慣,從而使學(xué)生在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí)能從容面對(duì)中西方文化差異。
結(jié)語(yǔ)
綜上所述,要想更好的開(kāi)展大學(xué)英語(yǔ)文學(xué)翻譯教學(xué),首先要加強(qiáng)對(duì)翻譯教學(xué)的重視程度,增加課時(shí)投入;其次要完善英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程體系,在翻譯課程上采用中英文并重的教學(xué)方法。此外還要積極鼓勵(lì)和引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行跨文化交流,更深入的了解中西方文化差異,使學(xué)生在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí)更加準(zhǔn)確合理。
參考文獻(xiàn):
[1]陳雪松,李艷梅,劉清明.英語(yǔ)文學(xué)翻譯教學(xué)與文化差異處理研究[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2017.
[2]黃璐.試析大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(4):34-35.
[3]王芳,陳先貴.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題與對(duì)策[J].教育探索,2015(12):83-84