《漢譯英錯譯例與析》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《漢譯英錯譯例與析(10頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,漢譯英錯譯例與析,1. 我每天都要在網(wǎng)吧里呆上10個小時,是個不折不扣的網(wǎng)蟲。,誤 I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug。,正 I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter。,注:“網(wǎng)蟲”要是直譯成 net bug,很容易使人聯(lián)想到計算機病毒,如:the millennium bug(“千年蟲”病毒)。所以,英語中與之相
2、應(yīng)的說法是 netter/nettle。在劍橋國際英語詞典里,對 netter/nettle 的解釋是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“網(wǎng)蟲”的意思差不多,它表示“網(wǎng)癡,網(wǎng)迷”;而 netizen 則可以用來指所有的網(wǎng)民,尤其是互聯(lián)網(wǎng)的用戶,它是由 net(網(wǎng)絡(luò))和 citizen(公民)組合而成的。,2. 東施效顰。,誤 Doingshi imitates Xishi。,正 The ugly imitates the beautiful in
3、 such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse。,注:把原文按照字面意思直譯過來,恐怕只有中國人能夠理解。要想讓外國人明白這個中國成語,就要對譯文進行解釋性加工了。同樣,“情人眼里出西施”不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of the beholder。,3. 你不好好學(xué)習(xí),還想去牛津上大學(xué)。這可真是個不切實際的幻想喲!,誤 You dont study hard, yet you want to go to Oxfor
4、d. What an impractical illusion!,正 You dont study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!,注:漢語中的修飾語往往用的很多,目的在于加強語氣,但這種表達習(xí)慣在翻譯時必須進行處理。illusion 本身就有 impractical 的含義,而英語中在表意已經(jīng)很明確的情況下是無需重復(fù)的。,4. 想讓他答應(yīng)這樣的要求恐怕不大可能。,誤 Im afraid it is impossible for him to agree to such a request。,正 Im afraid i
5、t is unlikely for him to agree to such a request。,注:impossible 表示“完全不可能”,所以與原文有出入。在英語中,probable 表示的可能性最大,其次是 possible,再次是 likely。而常用的句式為 it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或 sb. be likely to do sth.。,5. 一群螞蟻誤 a group of ants正 a colony of ants注:表示群體時,group 通常指人或物,而 colony 才指生物群體6. 每次考試
6、來臨的時候,約翰就變成了一只夜貓子,但這并不是一個好的學(xué)習(xí)方法。誤 John becomes a night cat every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn。正 John becomes a night owl every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn。注:owl 是“貓頭鷹”的意思,即一種深夜不睡,睜一只眼,閉一只眼,準(zhǔn)備隨時捕捉田鼠的動物。英語中用 night
7、 owl 來比喻經(jīng)常熬夜的人,就像我們習(xí)慣用“夜貓子”一樣。不論叫你“夜貓子”還是 a night owl,“開夜車”(burn the midnight oil)總是免不了的。,7. 現(xiàn)如今,由于出國深造的人越來越多,“海龜(歸)派”也不像原來那樣吃香了。,誤 Nowadays as more and more people study abroad, the overseas students are not so popular as before.,正 Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are no
8、t so popular as before。,注:“海龜(歸)派”是指那些在國外留學(xué)以后又回來的人,是個非常形象的新名詞。但 overseas student 是指正在國外學(xué)習(xí)的“留學(xué)生”,意思正好相反,所以要換成 returnee。這個詞本身就包含在海外學(xué)習(xí)過的意思。,8. 在皎潔的月光下,那個花花公子在我耳邊悄悄說著情話。,誤 The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky。,正 The playboy whispered sweet nothings to my ear with a br
9、ight moon in the sky。,注: 因為“情書”是 love letter,“情歌”是 love song,所以不少人以為“情話”就應(yīng)該是 love words,其實并非如此。英語中“情話”常用 loversprattle 或 sweet nothings 來表達。prattle 有“孩子話,廢話”的意思,所以 lovers prattle 指“戀人之間孩子氣的廢話”;sweet nothings 更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。,9. 哈羅得揮金如土,沒有一點積蓄。,誤 Harold spends money like dirt, and has no savings。
10、,正 Harold spends money like water, and has no savings。,注:英國是一個島國,離不開水;而我們中國的許多地區(qū)深處內(nèi)陸,人們的生活離不開土地。所以,英語中有許多習(xí)語與“水”有關(guān),而漢語卻常常拿“土”作比。這就是為什么同樣是比喻花錢浪費,大手大腳,英語是 spend money like water,而漢語卻是“揮金如土”。此外,英語中還有很多有關(guān)船和水的習(xí)語,例如:rest on ones oars(暫時歇一歇),keep ones head above water(奮力圖存),be all at sea(不知所措)等等。,10. 這只表的價錢很貴。,誤 The price of the watch is dear。,正 The watch is dear. /The price of the watch is high。,注: 以物品為主語時用 dear 或 cheap,以定價為主語時就說 high 或 low。,THE END,Thank you,