佛教文化對(duì)漢語詞匯的影響研究

上傳人:盧****6 文檔編號(hào):31599846 上傳時(shí)間:2021-10-12 格式:DOCX 頁數(shù):5 大?。?7.14KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
佛教文化對(duì)漢語詞匯的影響研究_第1頁
第1頁 / 共5頁
佛教文化對(duì)漢語詞匯的影響研究_第2頁
第2頁 / 共5頁
佛教文化對(duì)漢語詞匯的影響研究_第3頁
第3頁 / 共5頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

22 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《佛教文化對(duì)漢語詞匯的影響研究》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《佛教文化對(duì)漢語詞匯的影響研究(5頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、佛教文化對(duì)漢語詞匯的影響研究 摘要:自從佛教在兩漢之際傳入中國之后,經(jīng)過一段較長時(shí)間的開展,佛教文化不僅對(duì)中國人民的思想產(chǎn)生了重要影響,而且對(duì)漢語詞匯的豐富完善也起到了很大的推動(dòng)作用。佛教傳入中國以后,隨著佛經(jīng)事業(yè)的興盛,佛教的借詞和譯詞對(duì)漢語詞匯產(chǎn)生了重大影響,一些佛教借詞進(jìn)入到了漢語之中,同時(shí)佛教譯詞也大量增加,漢語的復(fù)音化進(jìn)程加快。本文試以?大唐西域記?中的佛教詞語〔不包括成語、諺語、歇后語〕為例,簡單地論述與佛教有關(guān)的一些用語,漢語詞匯對(duì)佛教詞語的譯借情況,佛教詞語對(duì)漢語構(gòu)詞法的影響,以及佛教用語和全民漢語詞匯的融合情況等。 關(guān)鍵詞:佛教文化;漢語;構(gòu)詞法;全民漢語詞匯 一、引

2、言 在中國傳統(tǒng)宗教文化中,佛教流傳、開展了近兩千年,在中國歷史上產(chǎn)生了廣泛的影響,并逐漸形成有中國特色的“漢地佛教文化〞。佛教大體在公元前后兩漢之際傳入中國,從南北朝開始進(jìn)入興盛開展階段,隋唐時(shí)期進(jìn)入鼎盛時(shí)代,之后在衰落中延續(xù)。中國歷史上留下了燦爛輝煌的佛教文化遺產(chǎn),如般假設(shè)和禪宗思想、佛教寺塔、佛經(jīng)故事題材繪畫等,同時(shí),長期、大量的佛經(jīng)翻譯對(duì)漢語詞匯也產(chǎn)生了重大影響,大量的佛教譯借詞進(jìn)入到了漢語詞匯之中,影響了漢語的構(gòu)詞法,促使?jié)h語很快走上復(fù)音化道路。 二、佛教詞語在漢語中的表達(dá) 語言是社會(huì)最重要的交際工具,佛教產(chǎn)自于古印度,佛經(jīng)是用梵文寫成的,而梵文與漢語是屬于兩種語言體系的文字,“

3、中國佛教文化要依賴漢語來表述自己的教義、傳播自己的宗教主張,同時(shí)還要依賴漢語來表述佛教特有的各種文化觀念。〞佛教傳入中國以后,為了滿足交際的需求,需要用漢語來表達(dá)與佛教有關(guān)的教義、制度以及事物名稱等,因此,逐漸就形成了用漢語表述的佛教語言。漢語表達(dá)式的佛教文化語言主要表現(xiàn)在佛教教義、人際稱呼、禮儀、寺院、佛像等方面。 〔一〕佛教教義詞匯 這些詞語主要反映有關(guān)佛教的一些宗教信念、思想理論等,各自有其特定的內(nèi)涵。如: 五戒:佛教用語。指在家信徒終身應(yīng)遵守的五條戒律。即不殺身、不偷盜、不邪淫、不妄語、不飲酒。 我慢:佛教稱固執(zhí)我見而矜倨傲慢。 經(jīng)行:佛教指旋繞往返或徑直來回一定之地。佛教徒

4、作此行動(dòng),為防坐禪而欲睡眠,或?yàn)轲B(yǎng)身療病,或表示敬意。 密行:佛教小乘指持戒嚴(yán)密的修行,大乘指蘊(yùn)善于內(nèi)而不外著的修行。 〔二〕佛教人際稱呼詞匯 傳播佛教教義、尊奉神佛等都是人在起主導(dǎo)作用,因此,也就形成了一套佛教人際稱呼語。如: 凈人:供比丘僧役使的俗人。因其為僧作凈、免僧有過,故名。 沙門:本義為止息一切惡行。因古印度把出家修持成為沙門,因此,中國也把出家當(dāng)和尚的成為沙門。 善男子:佛因贊美人信佛聞法,稱呼在家或出家修持五戒和十善的男子為“善男子〞。 梵志師:婆羅門教徒。師,對(duì)僧尼等出家修行者的尊稱。 〔三〕佛教儀禮詞匯 佛教徒修行,會(huì)受到佛教律儀的制約,修行方式不同,儀禮

5、稱呼也不同。 齋日:齋戒的日子。佛教有六齋日、十齋日等,劉齋日為每月八日、十四日、十五日、二十三日、二十九日、三十日,十齋日比六齋日多一日、十八日、二十四日、二十八日。 習(xí)定:佛家修養(yǎng)之法,養(yǎng)靜以止息妄念。 和合:有組織的佛教組織,凡三僧共處,即同持戒奉佛。 頂禮:雙膝跪地,兩手伏地,以頭頂尊者之足,是佛教徒最崇敬的禮節(jié)。 〔四〕佛教寺院殿堂詞匯 寺院殿堂是僧徒居住、供奉菩薩和佛的地方,在這方面,佛教有自己的專用語。 精舍:佛徒修行之地。后成為眾僧居住的地方。 窣堵波:梵文Stupa的音譯,義為“方墳、圓冢、功德聚〞等,即佛塔。窣堵波原是佛教徒用以供奉和安置舍利〔釋迦牟尼火化后

6、結(jié)成的珠狀物〕、經(jīng)文和各種法物的處所。 天祠:供奉大自在天等天部之祠。 〔五〕佛像名稱詞匯 佛教中有許多關(guān)于佛像的名稱,它們也各自有自己的名稱來源。 觀自在菩薩:又稱觀音、觀世音、觀世自在等,因其觀世人稱彼菩薩名之音而垂救,故稱觀世音;又因觀世界而自在拔苦與樂,故稱觀自在。觀音有六觀音、七觀音乃至三十三觀音,但通常所說觀音,指六觀音中之圣觀音。 羅漢:阿羅漢的簡稱。小乘的最高果位,稱為“無學(xué)果〞。謂已斷煩惱,超出三界輪回,應(yīng)受人天供養(yǎng)的尊者。 毗沙門天王:梵文Vaisravava--deva的音意混譯,又稱多聞天,是四大天王之一,佛教的護(hù)法天神,即托塔李天王。 三、佛教譯借詞及譯

7、詞的構(gòu)詞方式 佛教文化在中國的傳播,使得佛教文化與中國傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了交流與碰撞,為了表達(dá)佛教的有關(guān)文化概念,漢語對(duì)佛教用語進(jìn)行了一些譯借,以準(zhǔn)確表達(dá)出某些佛理或觀念。 〔一〕佛教的借詞和譯詞 佛經(jīng)是用印度梵文或巴利文寫成的,由于梵文和漢語之間的特點(diǎn)不同,因此,用漢語翻譯佛經(jīng)時(shí)通常采用音譯、意譯和音意兼譯的方式,因此,漢語中也增加了大量的佛教譯借詞。 1音譯詞 佛經(jīng)中的一些人名、地名、河流名、經(jīng)名等,絕大多數(shù)都是音譯詞。如: 婆羅門:梵文Krodha的音譯,古印度四種姓之一。居于種姓之首,世代以祭祀、誦經(jīng)、傳教為專業(yè),是社會(huì)精神生活的統(tǒng)治者,享有種種特權(quán)。 烏鐸迦漢荼:音譯詞,故址

8、在今喀布爾河流入印度河處東北的俄欣特,是印度河的重要渡口。 婆羅樹:梵文音譯詞,植物名,即柳安,原產(chǎn)于印度、東南亞等地。常綠大喬木,木質(zhì)優(yōu)良。 袈裟:梵文音譯詞,原意為“不正色〞,佛教僧尼的法衣。佛制,僧人必須防止用青、黃、赤、白、黑五種正色,而用似黑紫色,故稱。 2意譯詞 漢語在吸收佛教文化時(shí),一方面借來了一些音譯詞,另一方面又根據(jù)漢語的構(gòu)詞規(guī)那么利用漢語詞匯材料改造了一些佛教詞語,使之漢語法。如: 香山:梵文Gandhamadana意譯,亦作香醉山,佛教認(rèn)為是贍部洲做高處,可能指帕米爾高原。 沙彌:意譯為息惡、行慈等,指初出家的男佛教徒。 相好:梵文LaksanaVyanja

9、na的意譯,就佛之身體而言,微妙之相狀,可了別者,叫做“相〞,細(xì)相之可愛樂者,叫做“好〞。佛身有三十二相,八十種好。 流轉(zhuǎn):梵文Samsara的意譯,佛教指因果相續(xù)而生起的一切世界現(xiàn)象,包括眾生生死在內(nèi)。流,相續(xù)。轉(zhuǎn),生起。 3音譯加意譯詞 意譯詞是完全根據(jù)漢語的構(gòu)詞規(guī)那么和材料構(gòu)成的,而音譯加意譯詞是一局部采用音譯,一局部采用意譯的方法構(gòu)成的詞語,也稱“音意兼譯詞〞。相對(duì)于意譯詞來說,這類詞語在漢語中不是很多。如:毗沙門天:梵文音意混譯詞,是佛教四天王之一,守護(hù)北方之神。 除了以上所說的三種詞語以上,還有一種是漢語固有詞語,佛教傳入以后,為了表達(dá)佛教的義理,又重新被賦予了佛教新義。“

10、這些詞匯是利用中國固有的 一些詞語來表達(dá)佛教的概念,從而賦予這些詞匯以全新的意義。〞如“寺:上古時(shí)指官署,佛教傳入中國后,用以指眾僧供佛、居住之所;受戒:上古漢語中,、是受教訓(xùn)的意思。后用來指佛教信徒通過一定的儀式接受師傅傳授的佛教信條,又區(qū)分為五戒和八戒。又如仁、證、空、色、心、解脫〞等。 〔二〕意譯詞的構(gòu)詞方式 佛經(jīng)的翻譯以及佛教文化的廣泛流傳,一方面增加了漢語借詞和譯詞,另一方面,佛教譯詞豐富了漢語的構(gòu)詞方式,在一定程度上加速了漢語詞匯的復(fù)音化進(jìn)程?!皾h語在歷史上長期以單音詞為主,然而隨著佛教文化的傳入,為了適應(yīng)梵的特點(diǎn)和翻譯佛典表意的需要,同時(shí)也為了使譯文更加流暢,佛經(jīng)翻譯家們?cè)?/p>

11、翻譯經(jīng)文的過程中創(chuàng)造了大量的雙音節(jié)詞和多音詞。〞 并列式:由兩個(gè)意義相同、相近、相關(guān)或相反的詞根并列組合而成,如“業(yè)報(bào)〔業(yè)因與果報(bào)〕、定慧〔訂學(xué)與慧學(xué)〕、現(xiàn)在〔現(xiàn)世、今生〕、因果〔因緣和果報(bào)〕、內(nèi)外〔內(nèi)道外道或內(nèi)教外教〕、律儀〔戒律和儀那么〕〞等。 偏正式:前一詞根修飾、限制后一詞根,兩者是修飾與被修飾的關(guān)系。如“小乘、肉髻、金輪、惡鬼、精廬〞等。 動(dòng)賓式:前一詞根表示動(dòng)作、行為,后一詞根表示動(dòng)作、行為所支配、關(guān)涉的對(duì)象。如“歷劫、傳燈〔傳承佛法〕、制戒〔制定戒行〕、信解、稱佛、禮懺、行化〔施行教化〕〞等。 主謂式:前一詞根是被陳述的對(duì)象,后一詞根對(duì)前一詞根進(jìn)行陳述。如“輪轉(zhuǎn)、自在、法

12、盡〞等。 附加式:由詞根和詞綴構(gòu)成,分為前加式和后加式。前加式如“阿:阿羅漢〞、“?。盒〕栓暤?,后加式如“性:法性〞、“化:行化、攝化〞、“力:慈力、福力〞等。 綜合式:主要指由三音節(jié)或四音節(jié)構(gòu)成的詞語,如“八功德、大自在天、浴佛像、見前眾、無學(xué)果、金剛座〞等。 數(shù)詞縮略語:即用數(shù)字概括一段詞語中相同的成分,省略不同的成分之后形成的縮略詞。如:“四寶〔金、銀、吠琉璃、頗胝迦寶〕、四果〔預(yù)流果、一來果、不還果、無學(xué)果〕、五戒〔不殺身、不偷盜、不邪淫、不妄語、不飲酒〕、三藏〔經(jīng)藏、律藏、論藏〕、四諦〔苦諦、集諦、滅諦、道諦〕、四生〔胎生、卵生、濕生、化身〕、四含〔?長阿含經(jīng)?、?中阿含經(jīng)?、

13、?雜阿含經(jīng)?和?增一阿含經(jīng)?〕〞等。 以上的漢語構(gòu)詞法,有些是漢語很早就已經(jīng)使用了的,如并列式、偏正式等,這兩種是漢語早期最重要的構(gòu)詞方式,由于佛教的傳入和佛經(jīng)的翻譯,意譯詞增加,受佛教用語的影響,漢語中的主謂式、附加式、數(shù)詞縮略語式的構(gòu)詞法多起來。“這種用數(shù)詞概稱的構(gòu)詞法,在佛教詞語中是比較多見的,這對(duì)漢語構(gòu)詞產(chǎn)生深刻影響。〞 四、佛教詞語與全民漢語詞匯的交融情況 在漢語歷史開展過程中,佛教用語和漢語相互影響、相互作用。在此過程中,一局部佛教詞語經(jīng)過詞義的轉(zhuǎn)變進(jìn)入了全民詞匯,而另一局部佛教專用詞語那么被排斥在全民詞匯之外。 〔一〕進(jìn)入全民詞匯的佛教用語 經(jīng)過佛經(jīng)的傳播、宗教的宣講、

14、佛教文學(xué)的廣泛影響,有不少佛教用語已經(jīng)演化成為全民漢語習(xí)用詞語。如“世界、過去、現(xiàn)在、無常、究竟、真諦、惡魔〞等。這些詞語都是源自于佛教用語,后來被吸收進(jìn)全民漢語之中,這些吸收進(jìn)來的佛教用語或保存原意,或后來經(jīng)過詞義的引申或擴(kuò)大增加了新的內(nèi)涵。像“菩薩、如來、觀音、羅漢、拜佛、地獄〞等這些詞語都是大家熟悉的字眼,它們的全民性是顯然的,這些詞早已進(jìn)入一般口語了。 在上述被吸收進(jìn)來的佛教用語中,有些已經(jīng)成為構(gòu)詞語素,和其他漢語語素一起組成復(fù)合詞。“由于佛教的傳入而出現(xiàn)的漢語新詞中,有一局部詞具有很強(qiáng)的派生能力。〞如:魔:魔鬼、魔力、魔頭、魔窟、魔鬼、魔王、魔爪、魔掌等;佛:佛化、佛門、佛心、佛骨

15、、佛跡等;心:心田、心印、心地、心花、心猿等。 〔二〕沒有進(jìn)入全民詞匯的佛教用語 盡管佛教文化在中國流傳了兩千多年,但一些佛教用語并沒有被吸收進(jìn)全民詞匯當(dāng)中來,這些沒有進(jìn)入全民詞匯的佛教用語大致可以分為以下幾類: 〔1〕印度佛教的人名、地名、物名等。如“呾叉始羅〔地名〕、郁多羅僧〔衣服名,上衣〕、烏淡跋羅〔水果名〕〞等。 〔2〕佛教的專門術(shù)語、佛經(jīng)音譯名。如“窣堵波〔術(shù)語〕、伽藍(lán)、、毗婆沙論〔經(jīng)名〕〞等。 〔3〕重復(fù)的名稱。如“蘭假設(shè)〔佛寺〕、僧伽藍(lán)〔佛寺〕、法王〔釋迦牟尼尊稱〕〞等。 〔4〕反映佛教特有觀念的詞語。如“劫初、懸記〞等。 以上詞語,有的是印度佛教的人名、地名、物名

16、,有的是佛教專用術(shù)語、觀念,這些詞的運(yùn)用只是在特定范圍內(nèi),只有佛僧徒才知道其含義,對(duì)于一般人來說是很陌生的,因此,不被收在全民漢語之列;有的是佛教同一概念的不同說法,漢語為了表達(dá)的經(jīng)濟(jì)性、簡潔性,減少書寫的困難或記憶的負(fù)擔(dān),因此,只選取其中通用的一種說法,舍棄其他的說法。所以,有些重用的佛教名稱也不能進(jìn)入全民漢語之中。 五、結(jié)語 佛教文化的傳入以及佛經(jīng)的翻譯,在很大程度上影響著漢語的開展演變,擴(kuò)大了漢語的詞匯量,豐富了漢語詞語的內(nèi)涵,影響了漢語的構(gòu)詞法,增加了漢語的表現(xiàn)力,這些都有力地促進(jìn)了漢語的開展完善。 參考文獻(xiàn): 【1】王力:漢語史稿[M].北京:中華書局,1980. 【2】任

17、道斌.佛教文化詞典[M].杭州:浙江古籍出版社,1991. 【3】蘇晉仁.佛教文化與歷史[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,1998. 【4】袁賓.禪語譯注[M].北京:語文出版社,1999. 【5】日慧法師.佛法的根本知識(shí)[M].北京:宗教文化出版社,2021. 【6】中國佛教文化研究所.俗語佛源[M].天津:天津人民出版社,2021. 【7】郭錦桴.漢語與中國傳統(tǒng)文化[M].北京:商務(wù)印書館,2021. [8]唐玄奘.大唐西域記[M].董志翹〔譯〕.北京:中華書局,2021. [9]尤俊成.試倫佛教對(duì)漢語詞匯的影響[J].內(nèi)縈古師大學(xué)報(bào),1993〔2〕. [10]王脈佛教對(duì)漢語詞匯影響的探析[J].東疆學(xué)刊,2021〔1〕. [11]趙明.淺析佛教傳入對(duì)漢語詞匯的影響[J].語言應(yīng)用研究,2021〔8〕. [12]張明明.簡論漢語詞匯中的佛教外來詞[J].聊城大學(xué)學(xué)報(bào),2021〔2〕. 作者簡介:王海英〔1989.12.04--〕,女,漢族,山東菏澤人;--師范大學(xué)漢語言文字學(xué)漢語史碩士研究生

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!