《文學(xué)論文從后期維特根斯坦意義觀看發(fā)揮譯者主體性的必要性》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《文學(xué)論文從后期維特根斯坦意義觀看發(fā)揮譯者主體性的必要性(4頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、
從后期維特根斯坦意義觀看發(fā)揮譯者主體性的必要性
從后期維特根斯坦意義觀看發(fā)揮譯者主體性的必要性是小柯論文網(wǎng)通過網(wǎng)絡(luò)搜集,并由本站工作人員整理后發(fā)布的,從后期維特根斯坦意義觀看發(fā)揮譯者主體性的必要性是篇質(zhì)量較高的學(xué)術(shù)論文,供本站訪問者學(xué)習(xí)和學(xué)術(shù)交流參考之用,不可用于其他商業(yè)目的,從后期維特根斯坦意義觀看發(fā)揮譯者主體性的必要性的論文版權(quán)歸原作者所有,因網(wǎng)絡(luò)整理,有些文章作者不詳,敬請(qǐng)諒解,如需轉(zhuǎn)摘,請(qǐng)注明出
2、處小柯論文網(wǎng),如果此論文無法滿足您的論文要求,您可以申請(qǐng)本站幫您代寫論文,以下是正文。
奧地利哲學(xué)家維特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)被認(rèn)為是20世紀(jì)最偉大的西方哲學(xué)家之一,被稱為“哲學(xué)家中的哲學(xué)家”、“哲學(xué)史上的轉(zhuǎn)折點(diǎn)”,他的哲學(xué)對(duì)整個(gè)西方甚至整個(gè)世界都產(chǎn)生巨大的影響。后期維特根斯坦哲學(xué)探索的代表作是《哲學(xué)研究》(Philosophical Investigations)。意義問題是后期維特根斯坦研究的重點(diǎn),這時(shí)期他摒棄了對(duì)靜態(tài)意義的追求,而執(zhí)著于對(duì)語言用法的經(jīng)驗(yàn)觀察,由此構(gòu)筑了自己的意義觀。后期維特根斯坦的意義觀包括“意義服務(wù)于交流的目的”
3、、“詞語的意義寓于用法當(dāng)中”、“關(guān)于家族相似性”、“實(shí)指與樣本”等方面的內(nèi)容。
譯者主體性是指譯者在選擇翻譯文本和翻譯過程中的自主性、目的性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性。概括地說,就是指譯者的主觀能動(dòng)性。在傳統(tǒng)的翻譯研究中,翻譯被認(rèn)為是被動(dòng)的,譯者是奴仆、搬運(yùn)工。十七世紀(jì)的英國翻譯家John Dryden稱翻譯的過程為servile path, 國外很多翻譯家和翻譯理論家把譯者當(dāng)作slave,他做出來的最終產(chǎn)品是servile translation。在我國,譯者也被看作是沒有主見的仆人(servant),忠實(shí)地在原文作者和譯文讀者之間充當(dāng)一個(gè)“傳聲筒”,服侍好這兩位主人。但后期維特根斯坦的意義觀告
4、訴我們,意義不是靜止不變、等著譯者把它從一種語言轉(zhuǎn)移到另一種語言的實(shí)體,而是動(dòng)態(tài)的,譯者必須充分發(fā)揮自己的主體性才能圓滿地完成跨文化交流的任務(wù)。以下作者根據(jù)自己的學(xué)習(xí)體會(huì)首先介紹維特根斯坦意義觀中的兩種觀點(diǎn),即意義就是使用、意義服務(wù)于交流,然后通過翻譯實(shí)例的討論闡明譯者發(fā)揮主體性的必要性。
1 維特根斯坦的兩種意義觀及意義的特點(diǎn)
?。?1意義寓于語言的使用中
在維特根斯坦早期的哲學(xué)研究中,他對(duì)語言的本性進(jìn)行過思考,這些思考被后來的語言哲學(xué)家總結(jié)為圖象理論。圖象理論的主要內(nèi)容包括以下的幾點(diǎn)。第一,語言與世界對(duì)應(yīng)。命題是事態(tài)的圖象,一個(gè)命題描述一個(gè)事態(tài),復(fù)合命題描
5、述多個(gè)事態(tài)或復(fù)合事態(tài)。命題是否有意義,取決于邏輯與事實(shí)兩個(gè)條件;第二,原子命題摹寫原子事實(shí)。原子命題之間互不依賴,一個(gè)原子命題的真假不會(huì)影響其他原子命題的真假。原子命題不可分析為更基本的命題,他只包括不可定義的符號(hào)。第三,不可分析的符號(hào)是名稱。名稱對(duì)應(yīng)于對(duì)象,名稱具有指稱,而不具有意義,指稱就是這個(gè)名稱的意義。名稱若無指稱,包含此名稱的命題就不具有意義,名稱不是描述對(duì)象,但它能代表對(duì)象,因而名稱不是對(duì)象的圖象,名稱無所謂真假,只有命題才是圖象;第四,世界是事實(shí)的總和,但不是對(duì)象的總和。與此相應(yīng)的是,語言是命題的總和,但不是名稱的總和,事實(shí)的總和小于命題的總和,因?yàn)橛行┟}表現(xiàn)可能的事態(tài),但不是
6、事實(shí),這些命題具有意義,然而不具有真實(shí)性。但在后期的哲學(xué)研究中,維根斯坦改變了這種靜態(tài)的意義觀。在《哲學(xué)研究》的開篇,維特根斯坦引述Augustine的一段話。Augustine說:“人們用面部表情眼神、身體其他部位的動(dòng)作和語氣表達(dá)尋求、擁有、拒絕、或逃避等心理狀態(tài)。因此,當(dāng)我反復(fù)聽到字詞在各種不同語句中不同位置的用法后,便逐漸學(xué)會(huì)了懂得它們所指的東西。后來我的口舌習(xí)慣于這些聲音符號(hào)時(shí),我變它們來表達(dá)我自己的意愿?!盇ugustine說這段話的意思是,每一個(gè)字詞(word)都與一項(xiàng)意義(meaning)相聯(lián)系,這項(xiàng)意義即是這個(gè)詞的所指或指稱(object)。對(duì)此,維特根斯坦提出不同的看法。他說
7、,Augustine的確描繪了一套交流系統(tǒng),但被我們稱之為語言的的全部內(nèi)容沒有包括進(jìn)去,Augustine的描述可能是恰當(dāng)?shù)?,但只適用于狹窄的限定范圍。字詞的意義就在于它的用法中。
?。?2意義服務(wù)于交流
維特根斯坦在《哲學(xué)研究》的開頭就舉了這樣一個(gè)例子。
現(xiàn)在讓我們?nèi)ハ胍幌胝Z言的下列用法:我叫某人去買東西。我給他寫了張字條,上面寫著“五個(gè)紅蘋果”。他把這紙條帶給店主,店員于是打開了標(biāo)上“蘋果”的抽屜,接著又在圖表上找到“紅色”這個(gè)詞和這個(gè)詞的對(duì)應(yīng)圖樣,然后數(shù)起一、二、三、四、五來——我假定他記得這些數(shù)字——他一直數(shù)到五,而且每次說出一個(gè)數(shù)字就從抽屜里取出一個(gè)與圖樣顏色相同的蘋
8、果。其實(shí),我們就是以這種或與此類似的方式使用詞語?!暗趺粗涝谑裁吹胤?、用什么方式查閱‘紅色’這個(gè)詞呢?他又怎么用‘五’這個(gè)詞呢?”嗯,我是權(quán)且認(rèn)定他是按照我上面描述的做,解釋也就在某處告一段落。但“五”又是什么意思呢?我們并沒有對(duì)這么一個(gè)問題提出疑問,我們只是說明“五”這個(gè)詞是怎么使用的。
通過這個(gè)例子,維特根斯坦意在說明幾個(gè)問題。第一,在現(xiàn)實(shí)的語言交流中,意義不是交際者關(guān)注的對(duì)象,交流的目的才是他們真正關(guān)心的對(duì)象,意義只是交際者實(shí)現(xiàn)交流目的的一種手段,它體現(xiàn)在語言的使用中,詞語的使用創(chuàng)造出一種情景、一種語境,意義就蘊(yùn)含在這種情景和語境中,指向交流目的;第二,語言交流就如做游戲,變
9、化多端,隨機(jī)性大。語言交流也像做游戲那樣,有規(guī)則,但規(guī)則并不是凝固不變的,參與游戲的人必須在游戲中學(xué)習(xí)規(guī)則,駕馭規(guī)則,適應(yīng)交流的變化莫測,因此,我們不能脫離變動(dòng)不定的情景和語境來獲得對(duì)意義的把握;第三,這個(gè)例子證明了通過用法來把握意義的重要性,約定的用法是達(dá)到語言交流目的的唯一可靠途徑,意義是為交流服務(wù)的。
?。?3意義的特點(diǎn)
從以上維特根斯坦的兩個(gè)關(guān)于意義的觀點(diǎn),我們可以概括出意義至少有這樣的特點(diǎn):第一,不確定性(ambiguity)。在沒有語境的情況下,詞語的意義是不確定的,模糊的;第二,意義的游移性(fluidity)。意義的不確定性導(dǎo)致了意義的游移性,出現(xiàn)在不同語境中的詞語具
10、有相異的意義,上下文的改變必然導(dǎo)致意義的改變,意義的這種游移性使人類語言的意義具有無限的能動(dòng)性。
?。沧g者在意義處理中發(fā)揮主體性:圓滿完成跨文化交際不可或缺
意義是翻譯的核心問題。把意義處理好了,譯者就圓滿地完成了幫助原文作者和譯文讀者進(jìn)行跨文化交流的使命。意義的不確定性和游移性給譯者帶來某種程度的困難,它絕對(duì)不是如時(shí)下很多人所認(rèn)為的那種簡單的文字轉(zhuǎn)換,它要求譯者在處理意義時(shí)不能亦步亦趨于原文詞語和結(jié)構(gòu)的表面含義,被動(dòng)地轉(zhuǎn)達(dá)原作者的意義,而應(yīng)該發(fā)揮譯者自己的主觀能動(dòng)性。首先,譯者要根據(jù)語境,結(jié)合原作的社會(huì)文化、政治、經(jīng)濟(jì)等方面的背景,準(zhǔn)確地理解詞語的意義,然后,運(yùn)用自
11、己掌握的譯入語和譯出語的知識(shí)準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意義。
在我國的翻譯史上,那些反復(fù)出版、深受讀者歡迎的譯本都是譯者在意義處理過程中充分發(fā)揮自己的主體性,特別是充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造性的結(jié)果,而一些難播久遠(yuǎn)、受眾面窄的譯本恰恰是譯者在意義處理中沒有發(fā)揮好自身的主體性,尤其是創(chuàng)造性。董秋斯先生是我國著名的翻譯家,曾為我國讀者翻譯了一大批譯作,但他翻譯的《大衛(wèi)科波菲爾》卻難讓讀者愛不釋手。喻云根教授在對(duì)比董秋斯中譯本和張谷若先生中譯本后做出這樣的結(jié)論:董譯本較死板拘泥,拖沓冗長;張譯本干凈利落,靈活優(yōu)美,可稱得上上乘譯作。董譯本之所以如此,原因就在于他沒有在把握好意義特點(diǎn)的基礎(chǔ)上發(fā)揮自身的主體性,
12、而張譯本則在關(guān)注意義的動(dòng)態(tài)性的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮自己的主體性。
?。辰Y(jié)束語
在很多人心目中,翻譯只不過是把甲語言所表達(dá)的意思轉(zhuǎn)換為乙語言而已,譯者只是消極被動(dòng)的文字或意義的轉(zhuǎn)換器。但如果我們真正了解后期維特根斯坦的“意義服務(wù)于交流的目的”、“詞語的意義寓于用法當(dāng)中”的觀點(diǎn),即了解意義的動(dòng)態(tài)性,那么,我們會(huì)感到,翻譯實(shí)踐中譯者必須發(fā)揮自己的主體性,才能圓滿地完成跨文化交際的任務(wù),才能使讀者對(duì)自己的譯本愛不釋手,使譯本傳播久遠(yuǎn)。
其他參考文獻(xiàn)
Baker, Sheridan. The Practical Stylist. 6th ed. New York: Har
13、per & Row, 1985.
Flesch, Rudolf. The Art of Plain Talk. New York: Harper & Brothers, 1946.
Gowers, Ernest. The Complete Plain Words. London: Penguin Books, 1987.
Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1987.
Hu, Zhuanglin. [胡壯麟], 語言學(xué)教程 [M]. 北京:
14、 北京大學(xué)出版社, 2006.
Jespersen, Otto. The Philosophy of Grammar. London: Routledge, 1951.
Leech, Geoffrey, and Jan Svartvik. A Communicative Grammar of English. London: Longman, 1974.
Li, Qingxue, and Peng Jianwu. [李慶學(xué)、彭建武], 英漢翻譯理論與技巧 [M]. 北京: 北京航空航天大學(xué)出版社, 2009.
Lian, Shuneng. [連淑能], 英漢對(duì)比研究 [M]. 北京:
15、高等教育出版社, 1993.
Ma, Huijuan, and Miao Ju. [馬會(huì)娟、苗菊], 當(dāng)代西方翻譯理論選讀 [M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2009.
Newmark, Peter. Approaches to Translation. London: Pergmon P, 1981.
Quirk, Randolph, et al. A Grammar of Contemporary English. London: Longman, 1973.
Wang, Li. [王力], 中國語法理論 [M]. 濟(jì)南: 山東教育出版社, 1984.
Xu, Jianping. [許建平], 英漢互譯實(shí)踐與技巧 [M]. 北京: 清華大學(xué)出版社, 2003.
Yan, Qigang. [嚴(yán)啟剛], 英語翻譯教程 [M]. 天津: 南開大學(xué)出版社, 2001.
Zandvoort, R. W. A Handbook of English Grammar. London: Longmans, 1957.
Zhong, Shukong. [鐘述孔], 英漢翻譯手冊 [M]. 北京: 商務(wù)印書館, 1983.
Zhou, Zhipei. [周志培], 漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換 [M]. 上海: 華東理工大學(xué)出版社, 2003.