《《蘇東坡北歸》原文及譯文賞析原文及翻譯》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《《蘇東坡北歸》原文及譯文賞析原文及翻譯(1頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、?蘇東坡北歸?原文及譯文賞析原文及翻譯蘇東坡北歸東坡還至庾嶺上,少憩村店。有一老翁出,問(wèn)從者曰:“宜為誰(shuí)?曰:“蘇尚書。翁曰:“是蘇子瞻歟?曰:“是也。乃前揖坡曰:“我聞人害公者百端,今日北歸,是天佑善人也。東坡笑而謝之,因題一詩(shī)于壁間云:“鶴骨霜髯心已灰,青松夾道手親栽。問(wèn)翁大庾嶺頭住,曾見(jiàn)南遷幾個(gè)回? (宋曾敏行?獨(dú)醒雜志?)(D東坡:蘇東坡,即蘇軾。曾貶官至惠州、儋州(今廣東、海南一帶)。庾嶺:即大庾嶺在今江西、廣東交界處。蘇尚書:蘇軾曾官至禮部尚書,故稱蘇尚書。鶴骨霜髯(rn)心已灰:這是蘇軾形容自己的形態(tài)與心情。古人“名與“字的用法。古人除了外,還有字、號(hào)(別號(hào))等。在社會(huì)交際中,一
2、般稱對(duì)方的字或號(hào),以表示尊敬。如上文“是蘇子瞻歟,意為這是蘇子瞻嗎?蘇軾,字子瞻。那翁稱蘇軾為“蘇子瞻,是表示敬意,也可問(wèn)“是蘇東坡歟,而絕不能說(shuō)“是蘇軾歟,因?yàn)楫?dāng)時(shí)蘇軾就在旁邊,直呼對(duì)方的姓與名,乃是不尊敬,不禮貌。而他自己稱自己,那么只能說(shuō)名,如“吾乃蘇軾也,而絕不能說(shuō)“吾乃蘇子瞻也。1解釋:從 揖 題2翻譯:少憩村店 官為誰(shuí) 我聞人害公者百端 是天佑善人也 3理解:“曾見(jiàn)南遷幾個(gè)回的正面意思是什么?參考答案1跟隨拱手寫2在鄉(xiāng)村旅店中稍作休息;做官的人是誰(shuí)?我聽說(shuō)有人千方百計(jì)傷害你;我是老天爺保佑好人。3貶官到南方去的人幾個(gè)活著回來(lái)的。翻譯蘇東坡被調(diào)回,到了庾嶺這個(gè)地方,在一個(gè)野外的小里休息一下。有個(gè)老者問(wèn)東坡的隨行人員:這個(gè)人大官是誰(shuí)???隨行答復(fù)道:是尚書蘇東坡。老者說(shuō):難道就是蘇子瞻嗎?答復(fù)是的。于是老者就上前給東坡拜會(huì)說(shuō):我聽說(shuō)有人想盡方法來(lái)害您,今天您得以調(diào)回,是上天保佑好人啊。東坡聽了含笑而謝。并且在小店的墻壁上寫了一首詩(shī):鶴骨霜髯心已灰,青松夾道手親栽。問(wèn)翁大庾嶺頭住,曾見(jiàn)南遷幾個(gè)回?