《網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯和傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的比較》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯和傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的比較(5頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯和傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的比較
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯和傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的比較
2016/04/08
摘要:
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯作為一種新的翻譯模式,正逐漸走進(jìn)人們的學(xué)術(shù)生活。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯相比傳統(tǒng)文學(xué)翻譯,有翻譯技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)作為支撐,呈現(xiàn)出一些新的特點(diǎn)。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯與傳統(tǒng)文學(xué)翻譯相比有哪些優(yōu)勢(shì)、劣勢(shì),翻譯質(zhì)量如何保障成為值得探討的問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯;傳統(tǒng)文學(xué)翻譯
隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來(lái),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)逐漸興起,網(wǎng)絡(luò)翻
2、譯也層出不窮,這對(duì)傳統(tǒng)文學(xué)翻譯產(chǎn)生了沖擊。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯相較于傳統(tǒng)文學(xué)翻譯有一些新特征,例如:更即時(shí)、更多互動(dòng)、受眾更廣、更便捷等。相對(duì)于傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的唯一性和權(quán)威性,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯有更多可塑空間,當(dāng)然網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯誤譯、漏譯現(xiàn)象也時(shí)有發(fā)生。
一、傳統(tǒng)文學(xué)翻譯
傳統(tǒng)文學(xué)翻譯是以紙張為媒介,譯者把自己的譯文逐字逐句謄寫(xiě)在紙上,由出版社編輯出版,最后印刷上市的(張英潔,2013:7)。傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的譯者完全脫離網(wǎng)絡(luò),不借用電子詞典或翻譯機(jī)器,不使用計(jì)算機(jī)錄入文本,這也是最早的一種翻譯方法。
二、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯
網(wǎng)絡(luò)文化是當(dāng)代影響范圍最廣、傳播
3、速度最快的一種文化現(xiàn)象,它以計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅速發(fā)展為契機(jī),滲透到人類(lèi)社會(huì)的方方面面,與此同時(shí),網(wǎng)絡(luò)也給文學(xué)的發(fā)展創(chuàng)造了平臺(tái),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)隨之產(chǎn)生。外國(guó)文化的流行讓翻譯外國(guó)暢銷(xiāo)文學(xué)作品成為翻譯愛(ài)好者一種文學(xué)時(shí)尚。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯就是指翻譯行為的網(wǎng)絡(luò)化,包括把傳統(tǒng)文學(xué)翻譯作品上傳到網(wǎng)絡(luò)上或者直接在網(wǎng)絡(luò)上利用翻譯工具進(jìn)行文學(xué)翻譯。這種網(wǎng)絡(luò)化的文學(xué)翻譯給文學(xué)翻譯提供了更大眾的平臺(tái),讓我們重新審視傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的翻譯策略,以及譯者、讀者的角色等。(郭振星,2013)
三、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的新特征
(一)即時(shí)性
與傳統(tǒng)文學(xué)翻譯相比,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯具有即時(shí)性。外國(guó)文學(xué)暢銷(xiāo)作
4、品很快能呈現(xiàn)在網(wǎng)上,與之相應(yīng)的中文版也會(huì)在網(wǎng)上隨之推出,翻譯者可能是翻譯專(zhuān)家,也可能是民間翻譯團(tuán)隊(duì)或個(gè)人。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的即時(shí)性特點(diǎn),使讀者可以在最短時(shí)間內(nèi)了解文學(xué)作品的故事內(nèi)容,滿足了讀者的好奇心。當(dāng)然,和傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的嚴(yán)格措辭、編輯、校對(duì)相比,網(wǎng)絡(luò)翻譯的質(zhì)量參差不齊。
(二)互動(dòng)性
在傳統(tǒng)文學(xué)翻譯中,譯者通過(guò)自己的理解,把原版作品翻譯給讀者,與讀者沒(méi)有互動(dòng),不同讀者對(duì)翻譯作品的理解也大相徑庭?;ヂ?lián)網(wǎng)給譯者與讀者、讀者與讀者之間創(chuàng)造了交流的平臺(tái)。在網(wǎng)絡(luò)翻譯中,沒(méi)有絕對(duì)的權(quán)威,翻譯成為人人可以參與的活動(dòng),翻譯可以是個(gè)體行為,也可以是集體行為,如眾多譯者在網(wǎng)絡(luò)上翻譯
5、接力。讀者可以評(píng)價(jià)譯者的翻譯,提出建議或批評(píng),這有利于譯者重新審視自己的翻譯,提高翻譯質(zhì)量。讀者與讀者之間也可以交流閱讀心得,從不同的角度分析文學(xué)作品,剖析人物性格?;?dòng)給譯者與讀者營(yíng)造了一個(gè)輕松交流的氛圍,使文學(xué)作品變得更生動(dòng)。
(三)便捷性
閱讀傳統(tǒng)翻譯作品需要通過(guò)紙質(zhì)書(shū)籍,而閱讀網(wǎng)絡(luò)翻譯作品顯得更加便捷和快捷。網(wǎng)絡(luò)化的生活讓很多人都養(yǎng)成了網(wǎng)上閱讀的習(xí)慣,上網(wǎng)閱讀的人數(shù)越來(lái)越多,讀紙質(zhì)書(shū)籍的人越來(lái)越少,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)逐漸興起,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯成為了文學(xué)翻譯必不可少的一部分。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的便捷性還體現(xiàn)在修改方便。譯者通過(guò)鼠標(biāo)操作就可以增刪譯稿,對(duì)譯文進(jìn)行反復(fù)修改,通過(guò)互
6、聯(lián)網(wǎng)交流,逐漸完善譯文。傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的修改就顯得不那么便捷,但傳統(tǒng)紙質(zhì)翻譯更便于收藏、保存更久。
(四)快餐化
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品通常篇幅比傳統(tǒng)文學(xué)作品精短,選材更自由,翻譯更多為意譯。翻譯者大多是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的愛(ài)好者,在翻譯過(guò)程中報(bào)著娛樂(lè)心態(tài),而非盈利目的,更多的使用網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)等輕松詼諧的語(yǔ)言,有時(shí)缺乏傳統(tǒng)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯現(xiàn)象。這更像一種快餐文化。(五)讀者角色多樣化(1)讀者兼文學(xué)翻譯的批評(píng)者讀者閱讀傳統(tǒng)文學(xué)翻譯作品只能自我吸收,而閱讀網(wǎng)絡(luò)翻譯作品可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)發(fā)表自己的評(píng)論,他們兼翻譯作品的批評(píng)者。有的評(píng)論一針見(jiàn)血、成熟客觀,有的評(píng)論顯得主觀偏激,不
7、管批評(píng)是否到位,文學(xué)批評(píng)在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)下更加大眾化。(2)讀者兼文學(xué)翻譯的譯者讀者們?cè)谂u(píng)網(wǎng)絡(luò)譯文的同時(shí)也爭(zhēng)相傳播自己的譯文,做起了翻譯作品的譯者。網(wǎng)絡(luò)民間譯者聲勢(shì)浩大,力量不可低估。集體競(jìng)譯推動(dòng)了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的繁榮,推動(dòng)了翻譯市場(chǎng)的發(fā)展。專(zhuān)業(yè)的翻譯有時(shí)甚至?xí)⒖济耖g翻譯,例如哈利波特系列作品之“哈利波特與混血王子”就是民間譯者率先譯出被人民文學(xué)出版社采用的。(張艷琴,2007:17-18)
四、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的質(zhì)量探討
網(wǎng)絡(luò)翻譯的質(zhì)量受到一些傳統(tǒng)譯者的質(zhì)疑,如:利用機(jī)器翻譯會(huì)降低翻譯質(zhì)量,多人合譯使翻譯風(fēng)格無(wú)法統(tǒng)一,網(wǎng)絡(luò)翻譯缺乏科學(xué)的態(tài)度等等。筆者認(rèn)為,譯文質(zhì)量與選擇的
8、翻譯工具、翻譯方式?jīng)]有必然聯(lián)系,而與譯者有關(guān)。傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的譯者大多是翻譯大家,五四時(shí)期,文學(xué)翻譯家同時(shí)也是著名作家,如魯迅、茅盾、郭沫若、巴金等人,他們首先是文學(xué)家,其次才是文學(xué)翻譯家。而網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯由于文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯的脫離,譯者水平的參差不齊,才造成了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的質(zhì)量魚(yú)龍混雜。但值得一提的是,傳統(tǒng)文學(xué)翻譯作品不一定都是優(yōu)秀作品,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯作品也不一定質(zhì)量不高。傳統(tǒng)文學(xué)翻譯經(jīng)過(guò)了出版社的嚴(yán)格校對(duì)、編輯、包裝來(lái)保障質(zhì)量,同樣網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯也可以通過(guò)讀者對(duì)其進(jìn)行優(yōu)勝劣汰來(lái)保證質(zhì)量。對(duì)于網(wǎng)絡(luò)翻譯質(zhì)量的探討又引出一個(gè)新課題即文學(xué)翻譯是否需要專(zhuān)業(yè)化。文學(xué)翻譯不同于科技翻譯,文學(xué)本來(lái)就是語(yǔ)言創(chuàng)造的
9、藝術(shù),“文學(xué)翻譯是要用另一種語(yǔ)言工具,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像品讀原著一樣從中受到啟發(fā)、獲得感動(dòng)和美的感受”(劉建林,2009)。文學(xué)翻譯并不要求譯者的精確翻譯,而是需要譯者的再創(chuàng)作。過(guò)于精準(zhǔn)的翻譯,不一定能達(dá)到文學(xué)作品的感染力,也不一定滿足讀者的需要。
五、結(jié)語(yǔ)
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯是一種文化交流活動(dòng),這不同于傳統(tǒng)翻譯理論所要求的譯語(yǔ)表達(dá)與源語(yǔ)表達(dá)最大程度實(shí)現(xiàn)對(duì)等,也不再拘束于源語(yǔ)文化需植入譯作之中的專(zhuān)業(yè)化要求。當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品題材豐富、現(xiàn)實(shí)感強(qiáng)、風(fēng)格多樣、消費(fèi)節(jié)奏快,這些特征相對(duì)傳統(tǒng)文學(xué)作品來(lái)說(shuō),對(duì)譯者的領(lǐng)悟能力、翻譯能力和文化素養(yǎng)其實(shí)提
10、出了更高的要求。譯者對(duì)于原作的取與舍,對(duì)于源語(yǔ)文化的傳遞與回避,對(duì)于目的語(yǔ)文化的植入與放棄,都是需要譯者的再創(chuàng)作。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯這種翻譯形式不會(huì)降低文學(xué)翻譯的質(zhì)量,它可以作為傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的補(bǔ)充,幫助讀者更好地了解作品,同時(shí)給傳統(tǒng)文學(xué)翻譯提供借鑒。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的即時(shí)、快速傳播的特點(diǎn)滿足了讀者一睹為快的愿望,讀者可以給譯者提出更多建設(shè)性意見(jiàn)幫助提高作品的翻譯質(zhì)量。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯和傳統(tǒng)文學(xué)翻譯需要相互借鑒、互為補(bǔ)充、共同發(fā)展,這樣文學(xué)翻譯質(zhì)量才會(huì)提高,文學(xué)翻譯才能朝更好的方向發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]張英潔.論互聯(lián)網(wǎng)文學(xué)翻譯對(duì)譯介學(xué)的影響[D].華中師范大學(xué),2013.
[2]郭振星.生態(tài)翻譯學(xué)視角下網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯研究[D].西北師范大學(xué),2013.
[3]張艷琴.網(wǎng)絡(luò)時(shí)代文學(xué)翻譯讀者角色的多重化[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(06).
[4]劉建林.文學(xué)翻譯不宜“專(zhuān)業(yè)化”[N].光明日?qǐng)?bào).2009-12-03(006).