網(wǎng)絡文學翻譯和傳統(tǒng)文學翻譯的比較

上傳人:冷*** 文檔編號:18170004 上傳時間:2020-12-25 格式:DOCX 頁數(shù):5 大?。?4.41KB
收藏 版權申訴 舉報 下載
網(wǎng)絡文學翻譯和傳統(tǒng)文學翻譯的比較_第1頁
第1頁 / 共5頁
網(wǎng)絡文學翻譯和傳統(tǒng)文學翻譯的比較_第2頁
第2頁 / 共5頁
網(wǎng)絡文學翻譯和傳統(tǒng)文學翻譯的比較_第3頁
第3頁 / 共5頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

10 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《網(wǎng)絡文學翻譯和傳統(tǒng)文學翻譯的比較》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《網(wǎng)絡文學翻譯和傳統(tǒng)文學翻譯的比較(5頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、網(wǎng)絡文學翻譯和傳統(tǒng)文學翻譯的比較 網(wǎng)絡文學翻譯和傳統(tǒng)文學翻譯的比較 2016/04/08 摘要: 網(wǎng)絡文學翻譯作為一種新的翻譯模式,正逐漸走進人們的學術生活。網(wǎng)絡文學翻譯相比傳統(tǒng)文學翻譯,有翻譯技術、網(wǎng)絡平臺作為支撐,呈現(xiàn)出一些新的特點。網(wǎng)絡文學翻譯與傳統(tǒng)文學翻譯相比有哪些優(yōu)勢、劣勢,翻譯質量如何保障成為值得探討的問題。 關鍵詞: 網(wǎng)絡文學翻譯;傳統(tǒng)文學翻譯 隨著網(wǎng)絡時代的到來,網(wǎng)絡文學逐漸興起,網(wǎng)絡翻

2、譯也層出不窮,這對傳統(tǒng)文學翻譯產(chǎn)生了沖擊。網(wǎng)絡文學翻譯相較于傳統(tǒng)文學翻譯有一些新特征,例如:更即時、更多互動、受眾更廣、更便捷等。相對于傳統(tǒng)文學翻譯的唯一性和權威性,網(wǎng)絡文學翻譯有更多可塑空間,當然網(wǎng)絡文學翻譯誤譯、漏譯現(xiàn)象也時有發(fā)生。 一、傳統(tǒng)文學翻譯 傳統(tǒng)文學翻譯是以紙張為媒介,譯者把自己的譯文逐字逐句謄寫在紙上,由出版社編輯出版,最后印刷上市的(張英潔,2013:7)。傳統(tǒng)文學翻譯的譯者完全脫離網(wǎng)絡,不借用電子詞典或翻譯機器,不使用計算機錄入文本,這也是最早的一種翻譯方法。 二、網(wǎng)絡文學翻譯 網(wǎng)絡文化是當代影響范圍最廣、傳播

3、速度最快的一種文化現(xiàn)象,它以計算機網(wǎng)絡技術的迅速發(fā)展為契機,滲透到人類社會的方方面面,與此同時,網(wǎng)絡也給文學的發(fā)展創(chuàng)造了平臺,網(wǎng)絡文學隨之產(chǎn)生。外國文化的流行讓翻譯外國暢銷文學作品成為翻譯愛好者一種文學時尚。網(wǎng)絡文學翻譯就是指翻譯行為的網(wǎng)絡化,包括把傳統(tǒng)文學翻譯作品上傳到網(wǎng)絡上或者直接在網(wǎng)絡上利用翻譯工具進行文學翻譯。這種網(wǎng)絡化的文學翻譯給文學翻譯提供了更大眾的平臺,讓我們重新審視傳統(tǒng)文學翻譯的翻譯策略,以及譯者、讀者的角色等。(郭振星,2013) 三、網(wǎng)絡文學翻譯的新特征 (一)即時性 與傳統(tǒng)文學翻譯相比,網(wǎng)絡文學翻譯具有即時性。外國文學暢銷作

4、品很快能呈現(xiàn)在網(wǎng)上,與之相應的中文版也會在網(wǎng)上隨之推出,翻譯者可能是翻譯專家,也可能是民間翻譯團隊或個人。網(wǎng)絡文學翻譯的即時性特點,使讀者可以在最短時間內了解文學作品的故事內容,滿足了讀者的好奇心。當然,和傳統(tǒng)文學翻譯的嚴格措辭、編輯、校對相比,網(wǎng)絡翻譯的質量參差不齊。 (二)互動性 在傳統(tǒng)文學翻譯中,譯者通過自己的理解,把原版作品翻譯給讀者,與讀者沒有互動,不同讀者對翻譯作品的理解也大相徑庭?;ヂ?lián)網(wǎng)給譯者與讀者、讀者與讀者之間創(chuàng)造了交流的平臺。在網(wǎng)絡翻譯中,沒有絕對的權威,翻譯成為人人可以參與的活動,翻譯可以是個體行為,也可以是集體行為,如眾多譯者在網(wǎng)絡上翻譯

5、接力。讀者可以評價譯者的翻譯,提出建議或批評,這有利于譯者重新審視自己的翻譯,提高翻譯質量。讀者與讀者之間也可以交流閱讀心得,從不同的角度分析文學作品,剖析人物性格。互動給譯者與讀者營造了一個輕松交流的氛圍,使文學作品變得更生動。 (三)便捷性 閱讀傳統(tǒng)翻譯作品需要通過紙質書籍,而閱讀網(wǎng)絡翻譯作品顯得更加便捷和快捷。網(wǎng)絡化的生活讓很多人都養(yǎng)成了網(wǎng)上閱讀的習慣,上網(wǎng)閱讀的人數(shù)越來越多,讀紙質書籍的人越來越少,網(wǎng)絡文學逐漸興起,網(wǎng)絡文學翻譯成為了文學翻譯必不可少的一部分。網(wǎng)絡文學翻譯的便捷性還體現(xiàn)在修改方便。譯者通過鼠標操作就可以增刪譯稿,對譯文進行反復修改,通過互

6、聯(lián)網(wǎng)交流,逐漸完善譯文。傳統(tǒng)文學翻譯的修改就顯得不那么便捷,但傳統(tǒng)紙質翻譯更便于收藏、保存更久。 (四)快餐化 網(wǎng)絡文學作品通常篇幅比傳統(tǒng)文學作品精短,選材更自由,翻譯更多為意譯。翻譯者大多是網(wǎng)絡文學的愛好者,在翻譯過程中報著娛樂心態(tài),而非盈利目的,更多的使用網(wǎng)絡用語等輕松詼諧的語言,有時缺乏傳統(tǒng)翻譯的嚴謹態(tài)度,有時會出現(xiàn)錯譯、漏譯現(xiàn)象。這更像一種快餐文化。(五)讀者角色多樣化(1)讀者兼文學翻譯的批評者讀者閱讀傳統(tǒng)文學翻譯作品只能自我吸收,而閱讀網(wǎng)絡翻譯作品可以通過網(wǎng)絡發(fā)表自己的評論,他們兼翻譯作品的批評者。有的評論一針見血、成熟客觀,有的評論顯得主觀偏激,不

7、管批評是否到位,文學批評在網(wǎng)絡平臺下更加大眾化。(2)讀者兼文學翻譯的譯者讀者們在批評網(wǎng)絡譯文的同時也爭相傳播自己的譯文,做起了翻譯作品的譯者。網(wǎng)絡民間譯者聲勢浩大,力量不可低估。集體競譯推動了網(wǎng)絡文學的繁榮,推動了翻譯市場的發(fā)展。專業(yè)的翻譯有時甚至會參考民間翻譯,例如哈利波特系列作品之“哈利波特與混血王子”就是民間譯者率先譯出被人民文學出版社采用的。(張艷琴,2007:17-18) 四、網(wǎng)絡文學翻譯的質量探討 網(wǎng)絡翻譯的質量受到一些傳統(tǒng)譯者的質疑,如:利用機器翻譯會降低翻譯質量,多人合譯使翻譯風格無法統(tǒng)一,網(wǎng)絡翻譯缺乏科學的態(tài)度等等。筆者認為,譯文質量與選擇的

8、翻譯工具、翻譯方式?jīng)]有必然聯(lián)系,而與譯者有關。傳統(tǒng)文學翻譯的譯者大多是翻譯大家,五四時期,文學翻譯家同時也是著名作家,如魯迅、茅盾、郭沫若、巴金等人,他們首先是文學家,其次才是文學翻譯家。而網(wǎng)絡文學翻譯由于文學創(chuàng)作和文學翻譯的脫離,譯者水平的參差不齊,才造成了網(wǎng)絡文學翻譯的質量魚龍混雜。但值得一提的是,傳統(tǒng)文學翻譯作品不一定都是優(yōu)秀作品,網(wǎng)絡文學翻譯作品也不一定質量不高。傳統(tǒng)文學翻譯經(jīng)過了出版社的嚴格校對、編輯、包裝來保障質量,同樣網(wǎng)絡文學翻譯也可以通過讀者對其進行優(yōu)勝劣汰來保證質量。對于網(wǎng)絡翻譯質量的探討又引出一個新課題即文學翻譯是否需要專業(yè)化。文學翻譯不同于科技翻譯,文學本來就是語言創(chuàng)造的

9、藝術,“文學翻譯是要用另一種語言工具,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像品讀原著一樣從中受到啟發(fā)、獲得感動和美的感受”(劉建林,2009)。文學翻譯并不要求譯者的精確翻譯,而是需要譯者的再創(chuàng)作。過于精準的翻譯,不一定能達到文學作品的感染力,也不一定滿足讀者的需要。 五、結語 網(wǎng)絡文學翻譯是一種文化交流活動,這不同于傳統(tǒng)翻譯理論所要求的譯語表達與源語表達最大程度實現(xiàn)對等,也不再拘束于源語文化需植入譯作之中的專業(yè)化要求。當代網(wǎng)絡文學作品題材豐富、現(xiàn)實感強、風格多樣、消費節(jié)奏快,這些特征相對傳統(tǒng)文學作品來說,對譯者的領悟能力、翻譯能力和文化素養(yǎng)其實提

10、出了更高的要求。譯者對于原作的取與舍,對于源語文化的傳遞與回避,對于目的語文化的植入與放棄,都是需要譯者的再創(chuàng)作。網(wǎng)絡文學翻譯這種翻譯形式不會降低文學翻譯的質量,它可以作為傳統(tǒng)文學翻譯的補充,幫助讀者更好地了解作品,同時給傳統(tǒng)文學翻譯提供借鑒。網(wǎng)絡文學翻譯的即時、快速傳播的特點滿足了讀者一睹為快的愿望,讀者可以給譯者提出更多建設性意見幫助提高作品的翻譯質量。網(wǎng)絡文學翻譯和傳統(tǒng)文學翻譯需要相互借鑒、互為補充、共同發(fā)展,這樣文學翻譯質量才會提高,文學翻譯才能朝更好的方向發(fā)展。 參考文獻: [1]張英潔.論互聯(lián)網(wǎng)文學翻譯對譯介學的影響[D].華中師范大學,2013. [2]郭振星.生態(tài)翻譯學視角下網(wǎng)絡文學翻譯研究[D].西北師范大學,2013. [3]張艷琴.網(wǎng)絡時代文學翻譯讀者角色的多重化[J].廣東外語外貿大學學報,2007(06). [4]劉建林.文學翻譯不宜“專業(yè)化”[N].光明日報.2009-12-03(006).

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

相關資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!