接受美學(xué)視域下張培基的散文英譯

收藏

編號:212170426    類型:共享資源    大?。?span id="j8k8uph" class="font-tahoma">20.11KB    格式:DOCX    上傳時間:2023-05-22
18
積分
關(guān) 鍵 詞:
接受 美學(xué) 視域 下張培基 散文
資源描述:
接受美學(xué)視域下張培基的散文英譯 摘要:?匆匆?是我國著名現(xiàn)代散文家、詩人朱自清先生膾炙人口的一篇散文作品,文章結(jié)構(gòu)精巧,純樸簡練,文字清秀雋永,充滿詩意,具有很高的文學(xué)價值與美學(xué)價值。然而對于其   摘要:?匆匆?是我國著名現(xiàn)代散文家、詩人朱自清先生膾炙人口的一篇散文作品,文章結(jié)構(gòu)精巧,純樸簡練,文字清秀雋永,充滿詩意,具有很高的文學(xué)價值與美學(xué)價值。然而對于其譯本和翻譯策略的研究卻并不多見,張培基先生的譯本很好地向英語讀者傳遞了原文的美學(xué)價值,結(jié)合直譯與意譯的翻譯方法,使譯文充分符合譯文讀者的期待視野與審美接受。通過以張培基先生對?匆匆?的英文譯本為研究對象,從接受美學(xué)的視角分析了 “期待視野〞“視野融合〞以及 “未定點〞三個接受美學(xué)的核心概念在散文翻譯中的適用性,同時探討了張培基先生在散文英譯中所采用的翻譯策略和原那么。   楊晶雨; 肖輝, 上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 發(fā)表時間:2022-09-07   關(guān)鍵詞:?匆匆?;接受美學(xué);張培基;散文翻譯   隨著中國綜合國力的增強和國際地位的提高,中國特色文化傳統(tǒng)的繼承、傳播和發(fā)揚在中國復(fù)興開展的道路上發(fā)揮著越來越重要的作用,而文學(xué)作品承載著中國文化傳統(tǒng)中極其重要的一局部,在中國文化 “走出去〞的過程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。因此在學(xué)術(shù)界,文學(xué)作品的翻譯研究一直是一個熱點話題,有大量學(xué)者把精力投入到對戲劇、詩歌和小說的翻譯研究中,但是與此同時,對中國散文翻譯的研究探討卻相對較少。散文也是文學(xué)作品的一個重要類別,自 1919年五四運動以后,白話文開始登上歷史舞臺并逐漸被人們所廣泛接受和使用,這為中國現(xiàn)代散文的成熟開展奠定了一個重要根底,在散文作品中所蘊含的或靈動鮮活、或深刻雋永的思想和精神應(yīng)該被更多人所了解和欣賞,因此,散文的翻譯值得我們進(jìn)行深入研究。   散文 ?匆匆?是中國現(xiàn)代著名作家、散文家朱自清先生 (1898—1948)經(jīng)典的文學(xué)作品。本文以張培基先生 ?英譯中國現(xiàn)代散文選 (一)?[1]中所收錄的散文 ?匆匆?的英譯本 TransientDays為例,試從接受美學(xué)的視角分析和探討張培基先生的散文英譯的風(fēng)格特點和所采用的翻譯策略,并重點關(guān)注 “期待視野〞“視野融合〞以及 “未定點〞 三個接受美學(xué)的核心概念在散文翻譯中的應(yīng)用。在散文翻譯中,這種以讀者為中心的研究理論有效地縮短了中國文化與西方受眾之間的距離,有利于西方的讀者更好地接受中國散文和中國文學(xué),從而提升中國文學(xué)在世界范圍內(nèi)的影響力和競爭力,促進(jìn)中國文化的傳播和開展。   一、接受美學(xué)與散文翻譯   接受美學(xué)理論,又稱接受理論,是在 20世紀(jì)60年代末、70年代初興起于聯(lián)邦德國的一種文學(xué)理論,主要由聯(lián)邦德國康茲坦斯大學(xué)的一批學(xué)者所提出和倡導(dǎo),這些學(xué)者主要包括姚斯 (Jauss)和伊澤爾 (Iser)。接受美學(xué)理論以闡釋學(xué)和現(xiàn)象學(xué)為理論根底,是文學(xué)與藝術(shù)美學(xué)方面一股新興的思想潮流,起初是文學(xué)界用于文學(xué)鑒賞與文學(xué)分析研究,后來逐漸被應(yīng)用到翻譯研究及許多其他領(lǐng)域。與傳統(tǒng)的以作者為中心或者以作品為中心的文學(xué)研究不同,接受美學(xué)理論最根本和最顯著的一個特點是以讀者為中心,即將讀者看作文學(xué)研究的對象之一。該理論研究者認(rèn)為文學(xué)作品與讀者之間的關(guān)系是第一位的,讀者的審美接受與審美體驗是第一位的,“沒有讀者參與的文學(xué)作品的歷史生命是無法想象的〞[2]78。   而這對于翻譯研究也有重要的啟示作用。在翻譯研究領(lǐng)域,接受美學(xué)理論的引入使研究者的研究重點從作者和作品轉(zhuǎn)向讀者,翻譯學(xué)研究者們開始意識到在翻譯過程中譯文讀者的重要性,譯文讀者對于譯文的審美接受是文學(xué)作品及其譯文歷時存在的意義和價值。這樣的轉(zhuǎn)變?yōu)榉g研究帶來了全新的啟示,開拓了全新的研究方向。此后,國內(nèi)有眾多學(xué)者從接受美學(xué)的角度對不同類型的翻譯文本做了許多研究。伍小君通過對 ?送元二使安西?四個英譯本的評析,探討了詩歌翻譯的接受美學(xué)觀,認(rèn)為 “詩歌由于具有特殊的文學(xué)和美學(xué)特征,其翻譯中譯者的主體性表現(xiàn)得更加突出〞[3]。張杰亨借用接受美學(xué)理論,比照分析了不同譯本 ?簡· 愛?中對人物心理描寫的翻譯,認(rèn)為譯者應(yīng)該充分考慮譯文讀者的知識水平和審美經(jīng)驗,使譯文符合譯入語讀者的期待視域,從而準(zhǔn)確再現(xiàn)人物的心理與情感[4]。阮俊斌等學(xué)者以接受美學(xué)為理論指導(dǎo)探討了葡萄酒名稱的誤譯及翻譯策略,認(rèn)為翻譯要貼近讀者,把握讀者的閱讀習(xí)慣,而應(yīng)用歸化的翻譯方法在舶來詞的翻譯中有很好的傳神達(dá)意的效果[5]。李貝貝和楊燕分析了接受美學(xué)理論對于城市宣傳片字幕翻譯的啟示,以 ?中國昆明?城市宣傳片為例,認(rèn)為譯者在翻譯時 “要保持適宜的審美距離,并到達(dá)譯文與原文、譯文與讀者的視野融合〞[6]。龍璐對西湖旅游宣傳資料的英譯做了譯者主體性研究,并提出了增添法、刪減法、直譯法、省略法和意譯法等翻譯策略[7]。但是,到目前為止,大局部應(yīng)用接受美學(xué)理論的翻譯研究都是以小說、詩歌以及旅游宣傳詞、商標(biāo)、廣告等實用性文本為研究對象,很少有學(xué)者從接受美學(xué)理論的角度以散文文本為研究對象進(jìn)行研究。散文作為文學(xué)作品的重要形式之一,以其特有的方式和獨有的韻味傳達(dá)作者的思想感情和精神境界,展現(xiàn)地方的風(fēng)土人情、人文風(fēng)貌,具有極高的文化魅力和美學(xué)欣賞價值,因此接受美學(xué)理論在散文翻譯中有很大的應(yīng)用價值。從接受美學(xué)的角度來看,譯文受眾的審美接受具有重要意義,譯者在散文翻譯過程中要著重考慮譯文讀者的期待視野及審美接受。   二、接受美學(xué)視域下對 ?匆匆?譯文的分析   ?匆匆?是朱自清先生早期著名的散文作品之一,寫于 1922年 7月,文章整體充滿詩意,借春天的景色抒發(fā)了當(dāng)時五四運動后讀書人憂傷、壓抑和苦悶的心情,表達(dá)了作者對時光飛逝的無奈和感慨。張培基先生對 ?匆匆?的英譯文收錄在其英譯散文集 ?英譯中國現(xiàn)代散文選 (一)?中,除此之外,該散文集還收錄了許多張培基先生其他的英譯散文,包括魯迅、夏硏尊、冰心、郭沫假設(shè)等著名散文家的作品。通過接受美學(xué)理論的研究,我們可以發(fā)現(xiàn)張培基先生的譯文很好地保存和傳達(dá)了原文的審美價值,在最大程度上保證了譯文在目的語讀者中的可接受性。   (一)關(guān)注期待視野   “期待視野〞是姚斯在海德格爾的 “先在理解(preunderstanding)〞 和 伽 達(dá) 默 爾 的 “成 見(prejudice)〞概念的根底上所提出的一個概念,指的是:“任何一個讀者在閱讀某個文學(xué)作品之前,都已經(jīng)具有先前的理解或知識了。如果沒有這些先前的理解或知識,任何新的事物都是無法被讀者所接受的。〞[2]132由于過往的閱讀經(jīng)驗及社會經(jīng)歷的影響,讀者在閱讀作品前會產(chǎn)生一種先入的理解或思維定式,而這樣的一種定向期待決定著讀者對作品的審美接受能否有效實現(xiàn),譯文的美學(xué)價值能否被有效傳達(dá)。因此,在翻譯過程中,譯文讀者的審美經(jīng)驗和期待視野是譯者需要重點考慮的一個因素,而張培基先生對散文 ?匆匆?的翻譯就很好地考慮到了譯文讀者的期待視野。   例 1 像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時間的流里,沒有聲音,也沒有影子[1]55。   譯文 Likeadropofwaterfallingoffaneedlepointintotheocean,mydaysarequietlydrippingintothestreamoftimewithoutleavingatrace[1]57.   文中 “像針尖上一滴水〞譯為 “Likeadropofwaterfallingoffaneedlepoint〞,原文通過喻詞 “像〞,將 “日子〞明喻為 “針尖上一滴水〞,而譯文中保存了原文明喻的修辭手法,通過直譯把原文中的本體、喻體和喻詞翻譯為 “mydays〞“adropofwater〞和 “l(fā)ike〞,完美地保存了原文意象的審美感受,原文中,作者采用流水的意象來比喻時間,時間流淌如流水飛逝,而譯文生動形象地再現(xiàn)了原文作者想要表達(dá)的時間流逝如流水悄無聲息的意境。同樣,原文 “滴在時間的流里〞 譯為 “drippingintothestream oftime〞,譯者將 “時間的流〞直譯為 “thestream oftime〞,因為 “時間如流水〞不僅僅符合中國人的認(rèn)知概念,同樣也符合西方讀者的審美經(jīng)驗和審美接受。自古以來,中國歷史上有眾多詩人以流水為喻,抒發(fā)對時間飛逝的感慨與無奈,如 “滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄〞“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來〞“大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物〞,外國文學(xué)史上同樣也有類似的比喻和描寫。由此可見,在 “時間如流水〞這一概念上,西方讀者的期待視野與我們是一致的,因此譯者在這里采用直譯的譯法充分考慮了譯文讀者的期待視野,同時可以更好地保存原文的審美感受。   例 2 我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了[1]55。   譯文 Idon’tknowhowmanydaysIamentitledtoaltogether,butmyquotaofthem isundoubtedlywearingaway[1]57.   文中 “給了〞翻譯為 “beentitledto〞,意思相當(dāng)于 “begivento〞,原文中的主動句在譯文中變?yōu)榱吮粍泳?,更符合英語使用者的語用習(xí)慣,后文 “我 的 手 確 乎 是 漸 漸 空 虛 了〞 意 譯 為 “myquotaofthem (days)isundoubtedlywearingaway〞 ,和原文一樣同樣表達(dá)了 “我的時間越來越少了〞 的意思,表現(xiàn)出了惋惜無奈的感情,但是通過 “them〞 這個代詞代指前文的 “日子〞,意為時間,更符合目的語英語使用代詞指代前文出現(xiàn)過的重復(fù)性詞語的表達(dá)習(xí)慣,同時 “wearaway〞一詞使原文 “漸漸空虛〞這個表述更為具象化,表達(dá)出時間逐漸被消磨和耗盡的感覺。這是在譯文讀者的期待視野與原文不一致的情況下,采用了意譯的方式使譯文更好地貼合譯文讀者的審美接受和期待視野,在文字表達(dá)之外更好地跨越了文化界限,引起譯文讀者的反響和共鳴,使原文的審美效果和審美感受最大可能地在譯文讀者身上重現(xiàn)。   (二)實現(xiàn)視野融合   伽達(dá)默爾認(rèn)為:“視野是一個范圍,包括在某個特定點所看到的一切事物。〞[8]也就是說,隨著觀察地點的變換和歷史時間的推移,視野是會有所變化的,在此根底上,姚斯提出了 “視野融合〞 的概念。不同的時代文化背景和生活學(xué)習(xí)環(huán)境下,人們會具有不同的視野,而 “視野融合〞指的就是讀者的期待視野與作品的視野相融合的過程。這是接受美學(xué)理論的重要概念之一,尤其是對于其在翻譯研究中的應(yīng)用,只有當(dāng)讀者的期待視野與作品文本的視野相融合時,才能完美地實現(xiàn)譯文讀者對作品的理解和審美接受,才能更好地實現(xiàn)文學(xué)作品的審美價值和文學(xué)藝術(shù)價值,具體包括譯者的期待視野和原文文本視野的融合,以及目的語讀者的期待視野和譯文文本視野的融合。因此,在翻譯過程中,譯者尤其需要注意原文作品的知識背景和譯文讀者的生活經(jīng)歷,采取適宜的翻譯方法和翻譯策略融合兩者的視野,做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,同時也需要關(guān)注自身的期待視野。在散文 ?匆匆? 的英譯中,張培基先生就很好地實現(xiàn)了這樣的視野融合。   在詞匯層面上,由于英漢語言在詞匯層面上的差異,譯者在選用詞匯時應(yīng)該根據(jù)譯文讀者的知識背景和生活經(jīng)歷,使譯文讀者的視野和作品文本視野相交疊,盡量選擇在含義上與作品文本詞匯有重疊的中英文詞匯。   例 3 我覺察他去的匆匆了,伸出手遮挽時,他又從遮挽著的手邊過去,天黑時,我躺在床上,他便伶伶俐俐地從我身上跨過去,從我腳邊飛去了[1]55。   譯文 Awareofitsfleetingpresence,Ireachoutforitonlytofinditbrushingpastmyoutstretchedhands.Intheevening,whenIlieonmybed,itnimblystridesovermybodyandflitspastmyfeet[1]57.   文中連用 “從…… (手邊) 過去〞“從…… (身上)跨過去〞“從…… (腳邊)飛去〞三個動詞,分別譯為 “brushpast〞“strideover〞“flitpast〞 三個英語動詞短語,選詞非常恰當(dāng)適宜,在保存原文擬人修辭手法的同時,更豐富更具體地描寫出了 “時間〞偷偷溜走時悄無聲息的輕悄情態(tài)。譯文選用 “brushpast〞暗含時間從手邊輕輕掠過時有形似羽毛的輕巧和悄然無息,表現(xiàn)出時間在不知不覺中匆匆溜去,同樣 “flit〞 意為掠過、輕快地飛,更具象化地表達(dá)了原文中 “飛去〞的意思,表現(xiàn)出時間的飛快流逝。因為在中英文詞匯的差異中,相對于中文詞匯對于動作的概括性描寫,比方 “過去〞“飛去〞等,英文中對動詞的描述和分類更為細(xì)致具體,比方對應(yīng)中文 “走〞一詞的英文詞匯就有 “stroll〞“tramp〞“plod〞“strut〞等許多種,所以張培基先生的譯文恰當(dāng)?shù)剡x擇了符合英語讀者期待視野的動詞詞匯,很好地融合了英語讀者的視野與作品文本的視野,實現(xiàn)了譯文讀者對原文意象的審美接受和原文審美效果在譯入語文化中的再現(xiàn)。   在句式層面上,英漢兩種語言在句式結(jié)構(gòu)上也有很大的不同,英語注重形合,多采用關(guān)系詞、連接詞等顯性銜接的方式來構(gòu)造句子,通過句子中詞匯屈折變化的形式來表達(dá)意義,多使用冠詞、介詞等功能詞。而漢語是一種注重意合的語言,常常通過詞匯間的語義連貫來構(gòu)成句子,句子各成分之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系主要依靠隱性的銜接方式表示。因此,譯者在翻譯過程中應(yīng)該靈活使用分合句、詞序變換等各種翻譯策略和技巧,在句式結(jié)構(gòu)上做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使譯文的期待視野與譯文讀者的期待視野相融合,從而提高譯文讀者對作品的審美接受和審美體驗。   例 4 太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了;我也茫茫然跟著旋轉(zhuǎn)[1]55。   譯文 Thesunhasfeettoo,edgingawaysoftlyandsteadily.And,withoutknowingit,Iamalreadycaughtinitsrevolution[1]57.   文中整體上由分號分隔的兩個小分句譯為兩個獨立的句子,由并列連詞 “and〞連接,“and〞起到了原文中分號承前啟后的作用,作為英語顯性銜接的一種方式,點明了原文中暗含的前后文兩個句子在結(jié)構(gòu)上的并列關(guān)系和在語義上的因果關(guān)系。 “挪移〞翻譯為 “edgingaway〞,通過 “edge〞一詞的屈折變化,使用其現(xiàn)在分詞形式作狀語,表示出太陽移動的動作,將原文的兩個小句連接為一個完整的長句,同時也表現(xiàn)出了兩個小句間隱含的內(nèi)在邏輯關(guān)系,同樣都以 “太陽〞 作為邏輯主語,更符合英語句子結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯關(guān)系緊密的句式特點。第二 個 句 子 中,“茫 茫 然〞 譯 為 介 詞 短 語 “withoutknowingit〞 放在句子開頭,使用介詞“without〞銜接前后文,“know〞的現(xiàn)在分詞形式 “knowing〞表示伴隨,表現(xiàn)出句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系,同時也對原文的語序進(jìn)行了調(diào)整,使得譯文行文更為流暢,更符合英語重形合的特點,也更符合英語讀者的語言使用習(xí)慣。因此,張培基先生的譯本非常恰當(dāng)?shù)貐f(xié)調(diào)了中英文在句式結(jié)構(gòu)上的差異,很好地實現(xiàn)了譯文讀者和作品文本的視野融合,實現(xiàn)了譯文讀者對作品的審美體驗。   (三)關(guān)注 “未定點〞   “未 定 點 (Indeterminacy)〞 是 由 伊 澤 爾(Iser)在茵加登 (Ingarden)的理論根底上引入接受美學(xué)理論體系的一個重要概念,伊澤爾認(rèn)為文學(xué)作品中遍布著未定點和空白,文學(xué)文本的意義中充滿了 “不確定性〞,這主要是因為文學(xué)作品的對象和現(xiàn)實世界缺少有意義的連接[9]。在閱讀的過程中,讀者會根據(jù)自己的先在理解和先在知識、審美經(jīng)驗和期待視野,對文本中的未定點和空白進(jìn)行填充,加以自己的解讀,這個過程就是將不確定的意義 “具體化 (concretize)〞的過程,也是文學(xué)作品意義的最終完成。散文行文神聚形散,表現(xiàn)手法多樣,同樣存在很多意義的 “未定點〞,譯者作為原文文本的讀者,會對原文作品中的未定點提出自己的理解,并且在翻譯中將作品文本的意義具體化,與此同時,根據(jù)自身的經(jīng)歷和想象,譯文讀者也會對譯文文本有自己的理解。因此,在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)譯文讀者的審美接受,采取適宜的翻譯策略,決定是保存原文的意義空白還是將原文的意義空白具體化。張培基先生在散文 ?匆匆?的英譯中就充分關(guān)注到了對未定點的譯法。   例 5 但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?———是有人偷了他們罷:那是誰?又藏在何處呢?是他們自己逃走了罷:現(xiàn)在又到了哪里呢[1]55?   譯文 But,tellme,youthewise,whyshouldourdaysgobynevertoreturn?Perhapstheyhavebeenstolenbysomeone.Butwhocoulditbeandwherecouldhehidethem?Perhapstheyhavejustrunawaybythemselves.Butwherecouldtheybeatthepresentmoment[1]57?   文中作者在開頭采用了 “為什么?〞“是誰?〞“何處?〞“哪里?〞四個疑問句來表現(xiàn)他對時間飛快流逝的疑惑、郁悶、沮喪和感慨的心情,作者在文中沒有為這四個疑問句做出答復(fù),這樣意義的未定點為讀者留下了充分的空白和豐富的思考空間,不同的讀者有不同的生活經(jīng)歷和審美經(jīng)驗,所以不同的讀者在閱讀到此時內(nèi)心會有不同的答復(fù)。而譯者在翻譯過程中選擇保存這四個疑問句中的意義未定點而沒有將其具體化,直譯為 “why〞“who〞 和 “where〞四個疑問句,充分保存了原文發(fā)人深省、引人思考的悠長意境,同時也符合英語讀者的審美體驗和審美接受,與艾米莉·狄金森的詩句 “I’m nobody!Whoareyou?〞有異曲同工之妙,所以張培基先生在此處保存原文的空白是非常恰當(dāng)?shù)姆g方法,但是同時也有譯文需要譯者根據(jù)自身理解和譯文讀者的審美接受將未定點具體化。   例 6 在逃去如飛的日子里,在千門萬戶的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罷了,只有匆匆罷了[1]56。   文中 “千門 萬 戶〞 譯 為 “teemingmillions〞 是對原文意義 “具體化〞的表達(dá),“千門萬戶〞一詞在原文中意指大千世界的蕓蕓眾生,“千〞 和 “萬〞是虛指,意在表現(xiàn)世界之大和人數(shù)之多,并沒有一個具體的范圍,但譯者對這個詞有其獨到的見解,在翻譯過程中添加了自己的解讀,在數(shù)詞前添加形容詞 “teeming〞來表現(xiàn)人數(shù)之多、擁擠熱鬧的景象,同時考慮到英語讀者關(guān)于數(shù)詞的使用習(xí)慣,將其含義具體化為 “teemingmillions〞,更符合英語讀者的審美經(jīng)驗和審美接受。后文中 “徘徊〞翻譯為 “waverandwander〞,“匆匆〞翻譯為 “l(fā)iveatransientlife〞,也是譯者在翻譯過程中對其意義不確定性的具體化?!芭腔波曇辉~在原文中的意義較為抽象,并沒有特指某個動作,而是傾向于一種迷茫無所終的狀態(tài),每個讀者對此都有自己的理解,但是 “waver〞和 “wander〞兩個動詞非常形象生動,“waver〞是猶豫不決、舉棋不定的意思,而 “wander〞那么是漫無目地漫游、閑逛,譯者根據(jù)自己的理解和英語讀者的審美經(jīng)驗,將 “徘徊〞的內(nèi)在含義具體地確定下來。同樣,“匆匆〞一詞模糊地表現(xiàn)了一種時間飛逝,人生匆忙,白駒過隙的感覺,為讀者留下了豐富的留白和想象空間,而譯者在譯文中將其含義確定為 “l(fā)iveatransientlife〞,通過 “transient〞一詞表現(xiàn)出生命的短暫,轉(zhuǎn)瞬即逝,同時也照應(yīng)了文章的題目 “TransientDays〞,很好地向譯文讀者傳達(dá)了原文意象的審美感受。因此,考慮到譯文讀者的審美接受,在目標(biāo)語中選擇適宜的表達(dá)方式將原文意義未定點具體化,可以更好地提升譯文在目標(biāo)語讀者中的審美效果。   三、結(jié)論   本文運用接受美學(xué)理論,以張培基先生英譯朱自清散文 ?匆匆?(TransientDays)為例,探討了張培基先生英譯朱自清散文 ?匆匆?散文翻譯研究,分析探討了接受美學(xué)理論在散文翻譯中的應(yīng)用,主要包括 “期待視野〞“視野融合〞與 “未定點〞三個核心概念,同時評析了張培基先生在譯文中所采取的翻譯方法和策略。通過研究可以發(fā)現(xiàn),接受美學(xué)作為一種文學(xué)理論應(yīng)用到翻譯研究中,可以幫助譯者更好地理解原文文本的美學(xué)價值,分析譯文讀者的審美經(jīng)驗,從而提高譯文在譯文受眾中的審美接受效果。由于散文自由舒暢的寫作風(fēng)格,形式靈活,布局多元,“形散而神不散〞,因此從接受美學(xué)的角度來看,散文的翻譯不僅僅是傳達(dá)原文的意思和作者的思想感情,更是傳遞一種審美體驗,譯者應(yīng)通過翻譯讓譯文讀者在閱讀譯文時能盡可能得到和原文讀者在閱讀原文時同樣的審美感受。譯者需要考慮譯文讀者的期待視野,采取適宜的翻譯方法融合譯文讀者和作品文本的視野,充分關(guān)注原文文本中的意義空白,即未定點。   隨著中國在各方面綜合實力的增強,中國文化 “走出去〞成為中華民族偉大復(fù)興道路上的一個重 要話題,而文學(xué)作品是中國文化的一個重要載體,文學(xué)作品的翻譯在中國文化 “走出去〞的過程中發(fā)揮著不可替代的重要作用。接受美學(xué)理論突出以讀者為中心,拓展了傳統(tǒng)以原文或作者為中心的翻譯研究視角,把研究重點轉(zhuǎn)向譯文讀者,有效地縮短了中國文化與西方受眾之間的距離,有利于西方的讀者更好地接受中國散文和中國文學(xué),從而提升中國文學(xué)在世界范圍內(nèi)的影響力和競爭力,實現(xiàn)中國散文的美學(xué)價值和文學(xué)價值,促進(jìn)中國文化的傳播和開展。與此同時,外國讀者閱讀和理解中國散文的過程不僅僅是審美接受的過程,也是兩種不同文化之間碰撞交流的過程,更好地促進(jìn)了中英文讀者之間的文化溝通。
展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
提示  裝配圖網(wǎng)所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網(wǎng)友學(xué)習(xí)交流,未經(jīng)上傳用戶書面授權(quán),請勿作他用。
關(guān)于本文
本文標(biāo)題:接受美學(xué)視域下張培基的散文英譯
鏈接地址:http://appdesigncorp.com/article/212170426.html

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!