《《臥虎藏龍》電影字幕中武術(shù)文化英譯技巧》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《《臥虎藏龍》電影字幕中武術(shù)文化英譯技巧(5頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、?臥虎藏龍?電影字幕中武術(shù)文化英譯技巧
摘要:作為獲奧斯卡最正確外語片獎的電影,?臥虎藏龍?一直被奉為武俠電影的經(jīng)典之作。本文將該電影字幕中的武術(shù)文化按照武術(shù)團(tuán)體名稱、武俠人名稱謂、武術(shù)器械、劍法招式、武術(shù)門派進(jìn)展分類,并對其翻譯技巧進(jìn)展分析總結(jié),旨在對武俠電影字幕的翻譯起到借鑒作用。
關(guān)鍵詞:?臥虎藏龍?;武術(shù)文化;字幕翻譯技巧
電影作為一種將文化和娛樂融為一體的藝術(shù)形式,在文化交流中有著極其重要的作用。臺灣導(dǎo)演李安指導(dǎo)的?臥虎藏龍?是武俠電影中的經(jīng)典之作,該電影成功的翻開了華語電影通往奧斯卡的大門,曾獲第73屆奧斯卡金像獎最正確電影提名和最正確外語片、最正
2、確攝影等四項(xiàng)奧斯卡大獎。電影字幕為觀眾展示了中華武術(shù)的博大精深,要準(zhǔn)確翻譯這些武術(shù)文化需要很高的技巧。
一.電影字幕翻譯和文化翻譯
在許多對武俠電影字幕翻譯的處理中,譯者壓縮和濃縮具有中國文化特色的對白,讓更多的外國人承受中國的武俠電影。筆者認(rèn)為,這樣的處理雖然簡潔了字幕,但是卻弱化了電影傳遞文化的功能。在今天文化走出去大背景下,文化傳播顯然是舉足輕重的。李運(yùn)興教授提出了譯者在處理電影字幕中的文化詞語時(shí),有五種常見的形式。直入式:源語文化詞語直譯或音譯;阻斷式:源語文化詞語被略去;詮釋式:提供相關(guān)語境;交融式:源語文化表達(dá)形式與譯語表達(dá)形式交融,以一種新的語言形式進(jìn)入譯語;
3、歸化式:用譯語文化詞語代替源語文化詞語。〔李運(yùn)興,2001:38-40〕這些技巧在?臥虎藏龍?字幕翻譯中都有很好的運(yùn)用,值得學(xué)習(xí)。同時(shí),筆者也提出了一些自己的看法和翻譯。
二.?臥虎藏龍?電影字幕中武術(shù)文化的翻譯技巧分析
〔一〕武俠人名稱謂
在武俠電影中,江湖上的人初次見面都要報(bào)上名號。?臥虎藏龍?中出現(xiàn)的人名構(gòu)造是:擅長的招式/武器結(jié)合姓名。譯者結(jié)合電影中人物的特點(diǎn),采取直譯加音譯法〔直入式〕來保存原文構(gòu)造和姓名特色,幫助譯語觀眾體驗(yàn)有趣的“江湖文化〞。
例1:在下“冀東鐵鷹爪〞宋明。I’m Iron Eagle Sung.
例2:在下“鐵臂
4、神拳〞米大彪。I am Iron Arm Mi.
例3:在下“鳳陽山魁星五手〞魯君雄。I am Shining Phoenix Mountain Gou.
〔二〕武術(shù)器械名稱
兵器在武俠電影中是必不可少的,一如常見的棍、劍等,或一些反派人物使用的暗器,如飛鏢、毒針等。譯者在翻譯時(shí),多采用直譯〔直入式〕的方式,保存原有文化內(nèi)涵。
例4:青冥劍?你要把它送給貝勒爺?The Green Destiny sword? You are giving it to Sir Te?
在電影中,青冥劍是一把用漢代冶煉技術(shù)鍛造的寶劍,有400多年的“殺戮史〞〔賈磊
5、磊,2021:3〕,劍身青光幽幽,寒氣冥冥,是一把極陰之劍。譯者采用直譯法,原因在于就劍的外形來說,它是green〔綠色的〕,或是murky〔冥暗的〕,但是此劍昭示了電影中的女性人物敢于對抗命運(yùn)〔destiny〕的決心。
例5:是九轉(zhuǎn)紫陰針。She used Purple Yin Poison.
九轉(zhuǎn)紫陰針是電影中的反派用的毒針。譯者采用直譯加音譯的方式,譯出了“Purple Yin〞,但是卻沒有用“needle〞來翻譯“針〞,而是突出了九轉(zhuǎn)紫陰針是一種有毒的暗器,至于是針還是飛鏢,觀眾可以通過電影畫面理解到。
〔三〕劍法、招式
?臥虎藏龍?中出現(xiàn)的招式
6、是作者奇思妙想的產(chǎn)物,現(xiàn)實(shí)中不存在,也無從講究。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)盡量采用音譯加注〔直入式〕或著釋譯〔詮釋式〕的方法。
例6:小心她的點(diǎn)穴。She is going to paralyze you.
點(diǎn)穴本為中醫(yī)針灸中的治療手段,作者卻賦予它神奇的功能。譯者采用釋譯法,突出了招式的功能。但筆者認(rèn)為,這種譯法不能使譯語觀眾深化的體會中國武術(shù)文化的博大。筆者建議將其改譯成“Mind her Dian Xue!〞,再在畫面上方參加標(biāo)注“Dian Xue:a Kongfu style to stop〔paralyze〕people.〞
例7:你這“玄牝劍法〞從哪里學(xué)來的?Wh
7、ere did you learn that“Xuan Pin〞move?
電影中的“玄牝劍法〞是武當(dāng)派的劍法絕學(xué),“玄牝〞二字更是充滿了道教的哲思,無法用一兩句語言概括出來,譯語觀眾也沒有相應(yīng)的文化背景。因此,譯者采用了音譯法,讓電影蒙上了一層神秘的東方色彩。
〔四〕武術(shù)門派
例8:你是武當(dāng)派的門人?You are being trained at Wudang?
?臥虎藏龍?中只出現(xiàn)了武當(dāng)派這一個(gè)門派,電影中的人物與武當(dāng)派都有千絲萬縷的聯(lián)絡(luò)。電影對白是在問對方是否是武當(dāng)派的弟子,譯者在處理“武當(dāng)派〞、“門人〞這些譯語觀眾陌生的文化意象時(shí),使用了直入式
8、和阻斷式。筆者建議將對白改譯為“Are you a member of Wudang Family?〞,保存原汁原味的武術(shù)文化,并且不影響譯語觀眾對電影的理解。
三.結(jié)語
武俠電影作為最有中國文化特色的電影類型之一,一直是國外認(rèn)識中華武術(shù)文化的媒介。電影字幕中的武術(shù)文化有效地為觀眾提供了一個(gè)理解中華武術(shù)的平臺。因此,在中國文化走出去的時(shí)代大背景下,本文能在一定程度上,為中國武術(shù)文化對外傳播,起到一定的指導(dǎo)意義。
〔作者單位:西華大學(xué)〕
參考文獻(xiàn):
[2]李運(yùn)興. 字幕翻譯的策略[J]. 中國翻譯,2001〔07〕.
[3]劉宓慶. 文化翻譯論綱[M]. 武漢:湖北教育出版社,1999.
[4]現(xiàn)代漢語詞典〔英漢雙語版〕[Z]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
本文檔【?臥虎藏龍?電影字幕中武術(shù)文化英譯技巧】更多文檔歡迎訪問
wendang.chazidian