商務(wù)翻譯實務(wù)商務(wù)信函翻譯

上傳人:無*** 文檔編號:51143826 上傳時間:2022-01-24 格式:DOCX 頁數(shù):19 大小:23.69KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報 下載
商務(wù)翻譯實務(wù)商務(wù)信函翻譯_第1頁
第1頁 / 共19頁
商務(wù)翻譯實務(wù)商務(wù)信函翻譯_第2頁
第2頁 / 共19頁
商務(wù)翻譯實務(wù)商務(wù)信函翻譯_第3頁
第3頁 / 共19頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

12 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《商務(wù)翻譯實務(wù)商務(wù)信函翻譯》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《商務(wù)翻譯實務(wù)商務(wù)信函翻譯(19頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、商務(wù)翻譯實務(wù)商務(wù)信函翻譯 篇一:商務(wù)信函的翻譯- 商務(wù)信函的翻譯 知識目標:1. 了解商務(wù)信函的構(gòu)成要素。 2.認知商務(wù)信函的語言特點及翻譯技巧。 3.熟知商務(wù)英語的特點及翻譯原則。 能力目標:1.能夠正確翻譯商務(wù)信函常用詞匯和句型。 2.能夠借助相關(guān)知識熟練地翻譯各類商務(wù)信函。 2.能夠根據(jù)相關(guān)要求撰寫中英文商務(wù)信函。 I.商務(wù)信函的定義與功能 人們互相聯(lián)系,彼此交往、交流思想、溝通信息、洽談 事物所使用的一種應(yīng)用文。 —— 黎運漢《商務(wù)語言教程》 (暨南大學生版社,2005 年6月) Business correspondence is the letter wh

2、ich is used for delivering information and handle business affairs , contacting with each other in daily communication. The often-used business correspondence mainly include negotiation letter, inquiry letter, counter offer, request letter inform letter and contact letter. 商務(wù)函電是指在日常的商務(wù)往來中用以傳遞信息、處理

3、商務(wù)事宜以及聯(lián)絡(luò)和溝通關(guān)系的信函、電訊文書。常用的商 務(wù)信函主要有商洽函、詢問函、答復函、請求函、告知函和 聯(lián)系函等。 商務(wù)信函(business letters)涉及商務(wù)活動的各個環(huán)節(jié), 貫穿商務(wù)活動的始終,內(nèi)容廣泛,是商務(wù)活動中書面交流信 息的主要手段之一,是企業(yè)對外公共宣傳關(guān)系中重要的手 段,對于樹立良好的公司形象有著極為重要的意義。 不僅是用來溝通的媒介,還可以有效地取代面對面的登 門拜訪,建構(gòu)和維系彼此間的友誼,吸引與爭取客戶,以及 為公司塑造良好的形象。 ——許建忠《工商企業(yè)翻譯實務(wù)》 (中國對外翻譯由版公 司,2002) II.商務(wù)信函的特點 (1)格式程式化。商務(wù)

4、信函的內(nèi)容由上述部分組成, 地址及其他各部分的排列及位置等都有嚴格的規(guī)范要求。在 格式上有縮行式、平頭式和混合式。 (2)內(nèi)容比較簡明。一方面直入主題,開門見山,避 免寒暄的客套,就事論事;另一方面,長話短說,行文簡短, 避免重復。 (3)語言準確,且富于格式化的套語和專業(yè)詞匯。 商業(yè)信函對重要的信息強調(diào)完整具體,尤其是涉及雙方 的利益和責任的內(nèi)容。注意句子語法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)、謙辭 甚至是標點符號的準確性。 商務(wù)信函屬于比較拘謹正式的公文體,行文端正、用字 洗練,一般遵守商務(wù)英語的寫作原則,即七 "C原則:正確 (correctness)、簡練(conciseness)、清楚(cl

5、earness)、完整 (completeness)、具體 (concreteness)> 禮貌 (courtesy)、體 諒(consideration)。具體來講,有以下幾方面內(nèi)容。 一、在語氣上,要以收函人為中心,禮貌而且友好。 雖然寫信者必須陳述自己的觀點、立場,但語氣常顯得 很考慮對方,很尊敬對方,所以會經(jīng)常使用一些第一、二人 稱的代詞,諸如I、We、You等;盡量多用一些直接和肯 定的語氣而避免使用否定句等,這都體現(xiàn)了其語言追求禮 貌、尊敬的特點。例如: “Weare enclosing a brochure outlining our company' s goods a

6、vailable for export. 就要比 “Enclosedis a brochure outlining this company ' s goods available for export. 顯得親' 切、有禮貌; “Pleaseet us know…”也勝過 “Youfail to tell _ A us...。 二、在選詞上力求準確清楚,避免陳詞、長詞及詞義重 復。 商務(wù)英語可謂字字千金,必須準確清楚地表達所要傳遞 的信息,謹慎使用夸張、比喻等手法,盡量避免使用模棱兩 可的詞語,以免產(chǎn)生不必要的爭議,因為商務(wù)信函通常用來 作為確定有關(guān)當事人權(quán)利和義務(wù)的依據(jù)。 例如:“

7、We regret to advise you that we can not accept your offer. 就應(yīng)該改為: We are sorry to tell you that we cannot accept your offer. ” " As perly應(yīng)該equest. 改為 “As you requested/ According to your request/In accordance with your request,“因為 as per這樣的陳詞彳艮少由 現(xiàn)在我們?nèi)粘5纳虅?wù)書信中。 “Abovementioned policy中的 “ abovemen

8、tioned是一長詞,我們也應(yīng)該避免使用, 可改為, “Thispolicy :' a Pleassend us your catalog at once and by return mail.在此句中由現(xiàn)了詞義重復的現(xiàn)象,應(yīng)該改為 “ Please send us your catalog at once. ” 三、在內(nèi)容表達上要言簡意賅,能夠傳達足夠信息且能 夠做到機智的表達。 商務(wù)信函通常是直接簡練,開門見山,忌過分修飾。一 般根據(jù)寫信者所要表達的中心思想分段。正文每段的文字不 會過長,尤其是開頭和結(jié)尾,更常以簡短為宜。例如: “ By this letter we would

9、 ask you to consider our proposal. 就不如 “ Pleaseconsider our proposal. ”簡潔; “Pleaseet us know whenever we can be helpful. 則比 “ Wheneverthere is any way in which we can be of assistance, please feel free to contact us.表達好——些。 商務(wù)信函的語言須準確、完整,包含一切必要的信息, 對重要信息遺漏會損害公司形象,同時對于令對方不悅的事 情,也應(yīng)該婉轉(zhuǎn)地表達由來,而不能直接地陳述

10、。例如: Thank you very much for your inviting me to speak at your annual get-together of your staff members and friends in the business circle. Much to my regret, I cannot go because at that time I will be on a business trip in Europe. 止匕處,作者就把自 己不能參加對方的邀請說得非常機智且有禮貌,使邀請人讀 上去感到很自然,全然沒有不悅的感覺。 III.商務(wù)信函的

11、分類 IV.商務(wù)信函的結(jié)構(gòu) 1)英文信函的結(jié)構(gòu) ? 1.信頭(Heading),包括寄信人公司的名稱,地址, 電話,和傳真號等 ? 2.文檔號 /函號(Reference)和日期,如:Our ref:WFX/SQ, Your ref: JS201/SD707 商務(wù)英語案頭是指具體的貿(mào)易單位為方便其業(yè)務(wù)活動和 檔案管理,為信函制定的自定義分類編號,通常是交易磋商 者之間的前一封往來函電的編號;主要作用是為了方便日后 參照查詢。 ? 3.信內(nèi)地址(Inside address),即收信人的地址 ? 4.收函方主辦人或主要負責人, 如Attention: The Sales Mana

12、ger 或 To: The Sales Manager ? 5.稱呼(Salutation) 商務(wù)信函中的稱呼,常見的美式在稱呼后一般使用冒號,而 英式一般使用逗號 商務(wù)信函中常用 “ Dea產(chǎn)詞,是表達友好和禮貌的套語, 與私人信件中稱 “my dear; "dear mom不同。在漢語商務(wù)信 函的稱呼語中一般不會用 親愛的…”因此,根據(jù)漢語表達習 慣,可將“dea譯為尊敬的xxx”。知道姓名時,可直接譯為 尊敬的xx先生” “xx士” “對、姐”,也可不翻譯 “dear/ 在稱呼下一行按照中國人的寫信習慣加上 您好! "你們好! 不知姓名和性別時,可通譯為 "敬啟者" 謹啟者

13、” ? 6.事由標題(Subject Line)使信的內(nèi)容一目了然 ? 7.正文(Body) ? 8.結(jié)束語 /函尾套語(Complimentary close ) ? 9.發(fā)信人姓名,先簽名再打印姓名( SignaturePrinted Name) ? 10.發(fā)信人職務(wù)(Position) ? 11.發(fā)信人及打信人姓名縮寫,如 ST/MS ? 12.附件(Encl. Enclosure)注明隨信所附的樣品、價目 單等 ? 13.副本/抄送(CC.,即 Carbon Copy Notation )將信抄 送給有關(guān)部門的標記 ? 14.附言/又及事項(P.S.,即Postscr

14、ipt)信完成后,需 補述的話 2)中文商務(wù)信函的結(jié)構(gòu) ? 1.標題 ? 2.發(fā)函字號 ? 3.收函單位或收件人姓名 ? 4.正文 ? 5.結(jié)束套語 ? 6.發(fā)函單位或發(fā)函人姓名 ? 7.發(fā)函時間 ? 8.附件 V.翻譯以下英語信函,注意格式的正確轉(zhuǎn)換。 Labels Pty Ltd. Canterbury 8633, New Zealand Tel: 04-4721388E-mail: Labels @ govert. com. nz November 10, 2011 Mr. J. Turner Production Manager ABC Bottles

15、 Pty Ltd Kirra Road Ashtown 1124 Dear Mr. Turner, Subject: Late deliveries of stocks Thank you for your letter of October 31 about late deliveries of our labels. We have had a series of industrial disputes at our Canterbury factory which have greatly delayed production of our labels. There ha

16、ve also been transport problems which have not been overcome. I sent a letter of explanation to your store manager, Mr. Tomkin, but he has apparently not passed it on. We apologize for having disrupted your normal production and would be grateful for a chance to make what arrangements we can to red

17、uce the delays. Yours faithfully, R.G. Cole R.G. Cole Manager VI.商務(wù)信函翻譯 1)漢英句子翻譯練習 ? A.本公司系國營單位,專營輕工產(chǎn)品,愿與貴公司建 立業(yè)務(wù)往來,另航郵寄上我公司可供由口的產(chǎn) 品手冊一份。 ? B.請將下列貨品的最低價格賜知。 ? C.我方對貴方的絲綢制品感興趣。請寄送商品目錄并 告知你方最低FOB價格。 ? D.現(xiàn)報盤如下,以你方在 9月24日前答復有效。 ? E. 一俟收到你方具體詢價單,我們馬上寄送樣品并報 最優(yōu)惠的價格。 2)信函篇章翻譯 1 .拒絕信 敬啟者: 3月

18、10日來函獲悉,你方有意在貴國推銷我公司生產(chǎn)的 真空吸塵器,我方十分感謝。 遺憾的是,我方不能接受你方承兌交單(D/A)的支付方 式-按照常規(guī),我方接受信用證支付。但鑒于我們的友好關(guān) 系,對你方的試訂貨,我方可作為例外接受付款交單方式 (D/P)支付。 希望你方能接受上述支付方式,并期待到時會收到你方的 試訂貨單。 早復為盼。 謹上 2 .催促信 敬啟者: 事由:催開信用證 關(guān)于我方第C215號銷售確認書項下的 4000打襯衫,擬 提請注意交貨期日益迫近,但至今我們?nèi)晕词盏接嘘P(guān)信用 證。請盡快開立信用證,以便我方順利執(zhí)行這項定單。 為避免隨后的修改,務(wù)請注意做到信用證

19、內(nèi)的規(guī)定事項與 合同條款完全一致。 3 .確認信 敬啟者: 事由:確認定貨 感謝你方6月3日的電復,同意關(guān)于我方減價8%的要求。 由于你方的通力合作,我方才能確認定貨如下: 錫箔50長噸,每長噸成本加運費到上海價 124.2美元, 七月裝船。我們將寄去有關(guān)此定貨的第 HXAS 4748號購貨 確認書一式兩份,請盡快回簽一份,以備我方存查。 我方正與中國銀行上海分行安排開立有關(guān)信用證。信用證 一經(jīng)開由,當即電告你方。 由于我方急需此貨,我們認為有必要強調(diào)一下在信用證有 效期內(nèi)按期裝運的重要性,裝運方面的任何延誤將不利于雙 方今后的業(yè)務(wù)合作。 4 .投訴索賠信 敬啟者:

20、 事由:短裝索賠 第FA7708號銷售確認書項下1500箱蘑菇罐頭,由永豐 號”輪于4月10日運抵,提貨時發(fā)現(xiàn)少了 145箱。輪船公司 告訴我們只有1355箱。 由于短裝數(shù)量較大,請在交付最后三個品種時, 將這145 箱補交。請你們核對一下,是否 1500箱當時 在裝運港全部都裝上了船。 盼早復。 謹上 5 .發(fā)盤 尊敬的撒丁先生: 感謝你方4月10日對我方飛鴿牌自行車的詢盤電報。 應(yīng)你方要求,現(xiàn)報盤如下: 20”男車每輛25美元 20”女車每輛27美元 26”男車每輛27美元 26”女車每輛29美元 付款方式:通過由我方認可的銀行開立的即期信用證。 裝運時間

21、:2010年10月/ 11月,以本月底收到貴方信用 證為準。 以上價格均為成本、保險費加運費至開羅價。請注意,我 方不提供任何傭金,但如果每種型號訂購的數(shù)量逾千,可享 受5%的折扣。 上述報價僅供參考,并以我方最后確認為準。 早復為盼。 誠摯問候 6 .索賠 Dear Sirs, Subject: Our Policy No. VH599 When the S.S. " HENG QING arrived at our port on April 2, it was noticed that one side of the case No.6 containing the DV

22、D players was split. We therefore opened the case, four of which were seriously damaged. Enclosed we hand you the certificate of survey and the policy, for which your kind and amicable settlement will oblige. Yours very truly, 7 .理賠 敬啟者: 事由:你方VH599號保險單 我方已收到你方 5月19日有關(guān)通過 亨慶”輪運生的4箱 DVD機受損的來函。茲附寄

23、一張 1000美元的支票,以償付 你方索賠要求。我方保證此類事件不會再次發(fā)生,并希望適 時收到你方的收據(jù)。 謹呈 8 .訂購 敬啟者: 事由:我方6000打男士襯衫的訂單 根據(jù)昨日的電報,我方向你發(fā)生如下訂單: 6000打男士襯衫四月裝運,直輪運輸,請確認。 請?zhí)貏e注意首批訂貨的質(zhì)量和包裝,按慣例,每件裝入一 個盒,二十盒裝入一紙板箱。如果此初次訂貨 篇二:商務(wù)翻譯實務(wù)翻譯小組作業(yè)匯總 Cold Prevention Dental Cream 11英E 篇三:淺談商務(wù)函電翻譯的用詞技巧 淺談商務(wù)函電翻譯的用詞技巧 【摘要】:商務(wù)英語函電是以英語為載體,與國

24、際貿(mào)易專 業(yè)知識關(guān)聯(lián)緊密,表現(xiàn)形式多樣且涉及文化差異與法律特征 的一種信息溝通手段。鑒于商務(wù)英語函電的突生特點,商務(wù) 英語論文在進行翻譯時必須掌握一定的翻譯技巧,確保翻譯 的準確性。 【關(guān)鍵詞】:商務(wù)英語函電 特點 翻譯 【Abstract】:Business English Correspondence in English as the carrier, and closely associated with international trade expertise, many forms and involve cultural differences and legal char

25、acteristics of a communication tool. In view of the salient features of business English correspondence, business papers during the English translation of the translation must master certain skills to ensure the accuracy of translation. 【Keywords ] : Business English translation of correspondence

26、features 前言 商務(wù)英語是一種被賦予了特定社會功能的英語變體,是特 殊用途英語當中的一個分支,主要應(yīng)用于商業(yè)環(huán)境當中。商 務(wù)英語雖然是來源于通用英語,具有一般英語語言所具備的 語言學特征,但是,由于它的使用范圍有所限定,因此同時 也表現(xiàn)由詞匯及語法上的獨特性。函電是商務(wù)交往中溝通聯(lián) 絡(luò)、處理業(yè)務(wù)和交流信息最常用的一種方式。商務(wù)英語函電 的特點及翻譯技巧總結(jié)如下: 1商務(wù)英語函電特點 1.1 風格 以英語為表達載體商務(wù)英語函電是以英語為載體進行信 息傳遞與溝通的一種商務(wù)信函。在國際貿(mào)易活動中所使用的 語言具有風格簡練、正式嚴謹、客觀專業(yè)、禮貌得體等突生 特點。 隨著世界經(jīng)濟一

27、體化步伐的加快,國際間商務(wù)合作 日益加強。在我國加入世界貿(mào)易組織后,與其他成員國的經(jīng) 濟交往日趨頻繁,對外經(jīng)濟貿(mào)易和技術(shù)合作迅速發(fā)展。國際 貿(mào)易不斷發(fā)展,而商務(wù)函電在當今世界貿(mào)易蓬勃發(fā)展之際, 是國際商業(yè)交往中必不可少的手段,對外貿(mào)易的各個環(huán)節(jié)大 多通過函電進行。從建立業(yè)務(wù)關(guān)系到達成交易,執(zhí)行合同, 以及執(zhí)行合同過程中的糾紛等, 大都需通過函電解決。因而, 現(xiàn)代國際貿(mào)易又被稱為 單據(jù)貿(mào)易在國際貿(mào)易的操作實務(wù) 中,貿(mào)易各環(huán)節(jié)所有的交往函電都構(gòu)成重要的法律依據(jù)。特 別是當產(chǎn)生貿(mào)易糾紛時,它有可能左右糾紛解決的結(jié)果。國 際貿(mào)易越來越依賴于單據(jù)交換的過程,商務(wù)函電的中心化作 用也日漸明顯。 1.2

28、 要求 與國際貿(mào)易專業(yè)知識緊密相關(guān)商務(wù)英語是應(yīng)用于國際貿(mào) 易業(yè)務(wù)的語言,必須與國際貿(mào)易實務(wù)及專業(yè)相關(guān),貫穿于國 際貿(mào)易合作關(guān)系的確立、詢盤、報盤、還盤、下單、簽訂合 同、貨物運輸、支付價款、客戶服務(wù)等諸多環(huán)節(jié)。這就要求 國際貿(mào)易從業(yè)人員應(yīng)全面掌握國際貿(mào)易的實務(wù)知識,并在函 電閱讀寫作中善于靈活運用專業(yè)知識做由正確的翻譯。 1.3 表現(xiàn)形式 表現(xiàn)形式多種多樣從內(nèi)容來看,常用的商務(wù)函電類型主 要有商洽函、詢問函、答復函、請求函、告知函和聯(lián)系函等 從傳遞方式來看,則可以分為郵寄、快遞、電報、電子郵件 以及基于互聯(lián)網(wǎng)的在線即時溝通。隨著信息技術(shù)、多媒體技 術(shù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,人類社會進入了信息社

29、會,信函在業(yè) 務(wù)交流中不再占主導地位,而是很大程度上代之以傳真、互 聯(lián)網(wǎng)、電子郵件等更為迅速、方便、經(jīng)濟的通訊手段,但在 信息內(nèi)容和形式來看,其基本格式、表達方式和內(nèi)容都沒有 大的變化。可以說,傳真和電子郵件是一封用傳真或電子郵 件方式投遞的信函。特別是隨著電子商務(wù)方式的發(fā)展, 進由口商可在網(wǎng)上輕輕松松地發(fā)廣告、報價格、下定單、簽 合同、結(jié)貨款等。電子商務(wù)的應(yīng)用,是提高國際貿(mào)易效率的 最有效辦法之一,電子化、網(wǎng)絡(luò)化國際貿(mào)易是國際貿(mào)易的發(fā) 展方向。據(jù)在外貿(mào)行業(yè)工作的人員介紹,目前的商務(wù)交流 98%使用的是E-MAIL ,其余的是電傳,有時候會打打電話 1.4 涉及文化差異 涉及文化差異商

30、務(wù)英語函電主要用于國際貿(mào)易中的交易 雙方的業(yè)務(wù)交流,自然與國外企業(yè)相關(guān),根本目的是實現(xiàn)跨 境文化的溝通以及不同文化背景下人們的互動。也就是說, 寫一個有效的商務(wù)英語函電不僅僅是體現(xiàn)外貿(mào)人員運用語 言的能力,而且還從另一面考驗從業(yè)人員和國際貿(mào)易伙伴的 交際技巧,特別是跨越文化差異的交際能力。 1.5 具有法律規(guī)范 法律特征市場經(jīng)濟從根本上講是法制經(jīng)濟。特別是國際 貿(mào)易中的經(jīng)濟活動復雜,更加需要用法律進行規(guī)范。商務(wù)英 語函電是經(jīng)濟交往中重要工具之一,并且能夠成為國際貿(mào)易 的行為證據(jù),具有突生的法律特征及一定的法律效力。體現(xiàn) 在內(nèi)容中就是要遵守中國的法律法規(guī)以及貿(mào)易合作方國家 的經(jīng)貿(mào)制度,使用的

31、術(shù)語則要遵循國際慣例和法律法規(guī)。 2商務(wù)英語函電翻譯技巧 2.1 語言精練、用詞規(guī)范 語言精練、用詞規(guī)范國際貿(mào)易中的買家和賣家能夠借助 精練的語言實現(xiàn)快速、有效的溝通。按照國際貿(mào)易慣例,使 用精練的語言進行信息交流是非常重要的。針對這個特點, 商務(wù)英語翻譯應(yīng)注意從易于理解的角度由發(fā),提高語句的精 確度和清晰度,而不是堆砌辭藻,追求用詞的華麗。在詞匯 方面,要選擇使用較為常見的字詞,以保證詞匯的國際通用 性,確保函電的閱讀者能夠理解。當然,由于商務(wù)英語函電 代表了企業(yè)的形象,用詞也不能過于口語化和非正式化。尤 其是涉及一些商業(yè)文書,因為具有法律約束力,所以必須更 加規(guī)范嚴謹。如使用 pri

32、or to、preceding或者previous to而不 使用before;使用supplement而不使用add to等。但在介詞 方面,商務(wù)英語往往使用繁復的介詞短語來代替簡單的介詞 和連詞,如:用 in the nature of 代替 like。例如:Payment by irrevocable L/C is our usual practice . After receipt of your L /C, we will effect shipment without delay . 2.2 使用專業(yè)術(shù)語、英文縮寫 大量使用專業(yè)術(shù)語、英文縮寫和套語國際貿(mào)易業(yè)務(wù)在長 期的發(fā)展

33、中,有許多高頻詞匯被簡化、縮寫,便于人們使用 在商務(wù)英語函電中。這些專業(yè)術(shù)語、英語縮寫詞也已被廣泛 接受,并且避免了歧義。由于國際貿(mào)易的交易環(huán)節(jié)中的詢盤、 報盤、貨運、保險、理賠等形式大體相同,其函電格式逐漸 固定下來形成套語。例如,術(shù)語 letter of credit , firm offer , demurrage等等。又如,縮略語 T/T, B/L, D/P等。再 如,to drawon someone, to open an L/C in one' S favor 等等。 在這些詞匯進行翻譯時,應(yīng)按照約定俗成盡量使用這些術(shù) 語、縮寫和套語。 例如:We hereby make y

34、ou an offer for 2000 sets of Sewing Machines on the basis of CIF including 3% commission.。以 通知”或 告知”的翻譯為例,普通英語常用 to tell來表達該概念,但在外貿(mào)函電英語中則經(jīng)常使用 to inform, to notify , 例如:Please inform US of your earliest date of shipmen.需要注意的是,在對這些句子進行翻譯時,切記 不能按字面意思直譯,也不能隨意自創(chuàng)一些術(shù)語、縮寫和套 語。因此,譯者要提高國際貿(mào)易的專業(yè)水平,從文獻資料、 專業(yè)期刊甚

35、至是新聞報道中留意收集專業(yè)術(shù)語、英語縮寫和 各種套語,并加以靈活的應(yīng)用,使翻譯流暢,清晰。 2.3 使用禮貌用語 不勝其煩”的禮貌用語中國是個一個禮儀之邦, 悠久的歷 史文明造就了中國人熱情、友善、彬彬有禮的傳統(tǒng)。在國際 貿(mào)易交往中,同樣十分講究禮節(jié),函電中常常使用到禮貌用 語。禮貌用語主要是要表達對對方尊重和禮貌,而將信息傳 遞的功能退居其次。對于初次接受商務(wù)英語函電翻譯的人來 說,不勝其煩的禮貌用語似乎有些多余。但實際上,如果掌 握了禮貌用語的翻譯規(guī)律就能很輕松的完成翻譯了,并對函 電翻譯的整體架構(gòu)有所幫助。例如,以表達感謝內(nèi)容為主的 函電是商務(wù)活動中較為常見的一種函電格式。這種函電

36、的開 頭禮貌就有十余種之多, 主要有以下幾種:Thank you for your letter of. . . We receive with thanks your letter ofWe are obliged to receive your letter of . . . We appreciate your letter of . . . We are very much pleased /glad to receive your letter o f. . . We have received with pleasure your letter of...再如: We will a

37、ppreciate your effecting immediate shipment . We will be obliged if you could quote US a favorable price。止匕外,在商務(wù)活動中,當對方?jīng)] 有滿足自己的要求或無意與對方合作時,禮貌用語能夠委婉 地表達由拒絕的意思,常常起到以柔克剛的作用。因此,在 翻譯時,譯者要講求一定的策略,盡量把原文中強硬唐突的 詞句翻譯為婉轉(zhuǎn)、 有禮貌的英文。例如:We regret that we are not in a position to accept your offer . We regret to inform you that we are not in a position to supply you with such large demands. ,2005,:122 ?125.

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!