高考語(yǔ)文總復(fù)習(xí) 專題十 第五節(jié) 理解并翻譯文中的句子課件 新人教版

上傳人:痛*** 文檔編號(hào):67946235 上傳時(shí)間:2022-04-01 格式:PPT 頁(yè)數(shù):59 大小:1.23MB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
高考語(yǔ)文總復(fù)習(xí) 專題十 第五節(jié) 理解并翻譯文中的句子課件 新人教版_第1頁(yè)
第1頁(yè) / 共59頁(yè)
高考語(yǔ)文總復(fù)習(xí) 專題十 第五節(jié) 理解并翻譯文中的句子課件 新人教版_第2頁(yè)
第2頁(yè) / 共59頁(yè)
高考語(yǔ)文總復(fù)習(xí) 專題十 第五節(jié) 理解并翻譯文中的句子課件 新人教版_第3頁(yè)
第3頁(yè) / 共59頁(yè)

下載文檔到電腦,查找使用更方便

10 積分

下載資源

還剩頁(yè)未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《高考語(yǔ)文總復(fù)習(xí) 專題十 第五節(jié) 理解并翻譯文中的句子課件 新人教版》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《高考語(yǔ)文總復(fù)習(xí) 專題十 第五節(jié) 理解并翻譯文中的句子課件 新人教版(59頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、考向一理解并翻譯文中的句子 “翻譯文中的句子”就是將文言句子轉(zhuǎn)換成符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范的白話文。翻譯要力求做到“信”(準(zhǔn)確)、“達(dá)”(通順)、“雅”(體現(xiàn)出原文的意蘊(yùn),有文采),其中“信”與“達(dá)”是主要的要求。“翻譯文中句子”的一個(gè)重要前提是“理解”,要恰當(dāng)?shù)匕阉付ǖ奈难跃渥臃g出來(lái),就必須正確理解句中所涉及的一些文言實(shí)詞和虛詞,理解與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式和用法,理解句中所表達(dá)的特定語(yǔ)氣、情感和態(tài)度。 第五節(jié)理解并翻譯文中的句子第五節(jié)理解并翻譯文中的句子(一)詞類活用詞類活用是文言文中特有的語(yǔ)法現(xiàn)象,含有詞類活用的句子是高考命題的一項(xiàng)常考內(nèi)容,翻譯時(shí),可先判斷出詞類活用的類別,然后據(jù)此推斷其意

2、義,再加以翻譯。例:將下列句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。然亦奇其不用吾言而行其志也。自古及今,未有窮其下而能無(wú)危者也??沙狂Y至富家,發(fā)櫝出券歸其主。大用則王,小用則亡。馬病肥死,使群臣喪之,欲以棺槨大夫禮葬之。圣王在上而民不凍不饑者,非能耕而食之,織而衣之,力開(kāi)其資財(cái)之道也。 譯文:_ _ _ _ _ _ 句中的“奇”字為意動(dòng)用法,應(yīng)譯為“對(duì)感到驚奇”。此句應(yīng)譯為:然而也對(duì)他不采納我的意見(jiàn)而實(shí)現(xiàn)自己的心愿感到驚異。 句中的“窮”字是使動(dòng)用法,應(yīng)譯為“使窘迫”。此句應(yīng)譯為:從古至今,沒(méi)有他的臣民窘迫而自己能沒(méi)有危險(xiǎn)的。 句中的“晨”是名詞用作狀語(yǔ),可譯為“早晨”、“一大早”。如果不能識(shí)別“晨”是名詞活用就

3、很難獲得滿分。此句應(yīng)譯為:(侯可)一大早騎馬直奔富人家,打開(kāi)木匣拿出田契歸還它的主人。 句中的“王”本為名詞,在句中用做動(dòng)詞,譯為“稱王”。因此本句應(yīng)譯為:用在大處就可稱王,用在小處就會(huì)身亡。 句中的“喪”是動(dòng)詞的為動(dòng)用法,應(yīng)譯為“為治喪”。如果判斷不出“喪”的活用就很容易鬧出笑話來(lái)。本句應(yīng)譯為:馬患肥胖癥而死,(莊王)讓群臣為它治喪,要用內(nèi)棺外槨的大夫禮制安葬它。 句中的“食”、“衣”都是名詞的使動(dòng)用法。此句應(yīng)譯為:圣明的君王在位而百姓不受凍不挨餓的原因,不是君王能親自耕種使他們有飯吃,親自織布使他們有衣穿,而是能為他們開(kāi)辟增加財(cái)富的途徑。 (二)特殊句式含有特殊句式的句子,常被命題者看重,

4、要特別留意。例:將下列句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。良欲籍農(nóng)故為兵者,民大恐。乃招其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。聞太子所欲用周者,欲絕王之喜好也。趙國(guó)何求而不得也。暉剛于為吏,見(jiàn)忌于上,所在多被劾。民,吾民也。發(fā)吾粟振之,胡不可? 譯文:_ _ _ _ _ _ 句為定語(yǔ)后置?!肮蕿楸摺睘椤稗r(nóng)”的后置定語(yǔ),在翻譯的時(shí)候,一定要將定語(yǔ)還原到原來(lái)的位置。此句應(yīng)譯為:吳良想對(duì)原先當(dāng)過(guò)兵的農(nóng)民登記編冊(cè),老百姓十分恐慌。 句中的“諭以禍?!睘闋钫Z(yǔ)后置。在翻譯時(shí)首先應(yīng)將其調(diào)整成正常語(yǔ)序,再進(jìn)行翻譯。此句應(yīng)譯為:于是召集他們的首領(lǐng),把福禍(利害關(guān)系)告知(他們),各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的。 句為以“者也”

5、作標(biāo)志的判斷句。在翻譯時(shí)必須將其譯為“是”的格式。此句應(yīng)譯為:聽(tīng)說(shuō)太子您想要用我的原因,是想終止大王對(duì)斗劍的喜好。 句為賓語(yǔ)前置句。在翻譯時(shí)必須將“何”回歸其位。此句應(yīng)譯為:在趙國(guó)想要什么而不能得到呢? 句的“剛于為吏”是介詞結(jié)構(gòu)后置,“見(jiàn)忌于上”和“被劾”屬于被動(dòng)句式。在翻譯時(shí)首先應(yīng)將其調(diào)整成正常語(yǔ)序,再進(jìn)行翻譯。此句應(yīng)譯為:朱暉做官很正直,被上司嫉恨,所到之處,他都被人彈劾。 第一句是個(gè)判斷句。此句應(yīng)譯為:百姓,是我們的百姓。發(fā)放我們的糧食救濟(jì)他們,為什么不可以? (三)一詞多義古代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)大多是多義的,在具體翻譯時(shí),我們一定要注意結(jié)合具體語(yǔ)境從眾多的義項(xiàng)中選擇出最恰當(dāng)?shù)囊粋€(gè)進(jìn)行翻譯。因

6、此我們?cè)谄綍r(shí)的復(fù)習(xí)備考中要對(duì)詞語(yǔ)的不同義項(xiàng)加以區(qū)分辨別。例:將下列句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。范氏富,盍已乎?俠曰:“以口腹役人,吾所不為也?!蹦讼ちT之。事雖劇,必時(shí)時(shí)至母所視問(wèn)輒去。譯文:_ 句中的“已”是多義詞,常見(jiàn)的義項(xiàng)有:停止;取消;已經(jīng);過(guò)分;語(yǔ)氣詞等。根據(jù)語(yǔ)境,可知“取消”義最恰當(dāng)。此句應(yīng)譯為:范家富貴,何不取消(這門親事)呢? 句中“罷”字是多義詞,常見(jiàn)的義項(xiàng)有:停止;罷免;結(jié)束;遣散等。根據(jù)語(yǔ)境可知“遣散”義最恰當(dāng)。此句應(yīng)譯為:裴俠說(shuō):“因?yàn)樽约旱目诟怪凼顾?,這是我所不愿意做的。”于是把他們?nèi)记采⒘恕?句中“劇”的常見(jiàn)義項(xiàng)有:厲害,嚴(yán)重;復(fù)雜,繁多等。根據(jù)語(yǔ)境可知“繁多”義最

7、合適。此句應(yīng)譯為:事務(wù)雖然繁多,一定經(jīng)常到母親那里看望問(wèn)候才離開(kāi)。 (四)成分省略成分省略也是得分點(diǎn),在翻譯時(shí)一定要把省略的內(nèi)容補(bǔ)出來(lái)。例:將下列句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。主簿大驚,遽以白就。李初不言,尼固詰之,乃以僧告。權(quán)起更衣,肅追于宇下。譯文:_ 句中的“遽以白就”省略了介詞“以”的賓語(yǔ)“之”(這件事),在翻譯時(shí)省略的內(nèi)容要補(bǔ)上,即“遽以(之)白(于)就”。此句應(yīng)譯為:主簿非常吃驚,立即把(這件事)稟告陰就。 句中的“乃以僧告”省略了主語(yǔ)、賓語(yǔ)和名詞性短語(yǔ)的中心語(yǔ),在翻譯的時(shí)候要注意把他們補(bǔ)出來(lái)。此句應(yīng)譯為:李超最初不說(shuō),尼僧一再追問(wèn)他,(李超)才把和尚(的名字)告訴(她)。 句中的“肅追于宇

8、下”省略了“追”的賓語(yǔ)“之”(他),在翻譯時(shí),省略的內(nèi)容要補(bǔ)上,即“肅追(之)于宇下”。此句應(yīng)譯為:孫權(quán)起身去上廁所,魯肅追隨他(一直)到屋檐下。 (五)古今異義文言文中的古今異義現(xiàn)象非常普遍。翻譯文言文時(shí)不可草率地以今律古,應(yīng)該審視這個(gè)古今異義詞的古義和今義,在比較中正確翻譯。例:將下列句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。隱處窮澤,身自耕傭。鄰縣士民慕其德,就居止者百余家。遠(yuǎn)者三歲一更,近者一二歲再更。楚相孫叔敖持廉至死,方今妻子窮困負(fù)薪而食,不足為也!竹床一,坐以之;木榻一,臥以之。 譯文:_ 句中的“窮”不能譯成今義“貧窮”、“窮困”,而應(yīng)該譯成古義“偏僻”。此句應(yīng)譯為:(孟嘗)隱居在偏遠(yuǎn)的湖澤,親自種

9、田做工。鄰縣的士人民眾仰慕他的道德,有百余戶到他那里定居。 句中的“再”是古今異義的詞語(yǔ)。應(yīng)譯為“兩次”。此句應(yīng)譯為:(任期)長(zhǎng)的三年一輪換,(任期)短的一二年就輪換兩次。 句中的“妻子”是古今異義的詞語(yǔ),應(yīng)譯為“妻子和兒女”。此句應(yīng)譯為:楚相孫叔敖,一生堅(jiān)持廉潔的操守,現(xiàn)在妻兒老小卻貧困到靠打柴為生,清官實(shí)在不值得做?。?句中的“床”、“臥”均為古今異義。此句譯為:一把竹椅,用它來(lái)坐;一張木床,用它來(lái)睡。 (六)同形短語(yǔ)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯以雙音節(jié)為主,而古代漢語(yǔ)詞匯以單音節(jié)為主。古漢語(yǔ)中有許多由兩個(gè)單音節(jié)詞并列的短語(yǔ),和現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞完全同形,最容易產(chǎn)生誤解。在具體翻譯文言文時(shí),一定要注意不要

10、輕易地把古漢語(yǔ)的詞匯當(dāng)成現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞去解釋。例:將下列句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。遂大困,尋死富陽(yáng)。較秦之所得,與戰(zhàn)勝而得者,其實(shí)百倍。海內(nèi)知識(shí),零落殆盡,惟會(huì)稽盛孝章尚存。(吾友湘潭羅君研生,以所編撰湖南文征百九十卷示余,而屬為序其端。國(guó)藩陋甚,齒又益衰,)奚足以語(yǔ)文事? 譯文:_ _ _ _ 句中的“尋死”并非現(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音節(jié)詞,而是“尋”和“死”兩個(gè)詞,意思是“不久”“死在(富陽(yáng))”。此句應(yīng)譯為:于是極度貧困,不久死在富陽(yáng)。 句中“其實(shí)”的含義是“它實(shí)際上”,與現(xiàn)代漢語(yǔ)中表事實(shí)上怎么樣的副詞“其實(shí)”有所不同,此句應(yīng)譯為:比較秦國(guó)(靠別國(guó)送來(lái))得到的土地,與在戰(zhàn)場(chǎng)上取勝得到的土地,它實(shí)際上

11、多一百倍。 句中“知識(shí)”的含義是“知交相識(shí)(的人)”,而不是現(xiàn)代漢語(yǔ)中“知識(shí)”的意思。此句應(yīng)譯為:海內(nèi)知交相識(shí)的人,幾乎死光,只有會(huì)稽盛孝章還在世上。 句中“語(yǔ)文”是兩個(gè)單音節(jié)詞?!罢Z(yǔ)”為動(dòng)詞“談”之意。其句子結(jié)構(gòu)是“奚/足以/語(yǔ)/文事”,翻譯出來(lái)應(yīng)該是:哪里能夠談?wù)撐恼碌氖??此句?yīng)譯為:(我的朋友湘潭羅研生,把他所編的湖南文征一百九十卷拿給我看,并囑咐我替他在書前作序。我知識(shí)淺陋得很,年齡又大了,)哪里能夠談?wù)撐恼碌氖履兀?(七)固定句式固定句式是文言文中的一種特殊現(xiàn)象,在翻譯時(shí)有相對(duì)固定的格式。如果不按照固定的格式翻譯就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,因此,我們?cè)诜g文言文時(shí)只能用它的固定意思來(lái)翻譯,不能擅自

12、意譯。例:將下列句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。其李將軍之謂也!今之朝臣無(wú)以易薛季昶。我孰與城北徐公美?伯章若無(wú)所聞,第曰:“吾亦知之,但道遠(yuǎn)不能至耳?!弊g文:_ 句中的“之謂也”是固定格式,譯為“說(shuō)的是”。如不清楚此格式很容易誤譯成:大概是李將軍說(shuō)的吧!此句應(yīng)譯為:這大概說(shuō)的是李將軍吧! 句中的“無(wú)以”是固定格式,譯為“沒(méi)有用來(lái)的”。此句應(yīng)譯為:如今的朝臣當(dāng)中,沒(méi)有能夠取代薛季昶的。 句中的“孰與”是固定格式,譯為“與相比誰(shuí)”。此句應(yīng)譯為:我同城北的徐公比,誰(shuí)更漂亮? 句中“無(wú)所”就是個(gè)固定結(jié)構(gòu),含有“沒(méi)有什么”的意思,可譯作“沒(méi)有話”。此句應(yīng)譯為:伯章好像沒(méi)有聽(tīng)到這些話,只是說(shuō):“我也知道這事,只是因

13、道路遙遠(yuǎn)不能到達(dá)罷了。”(八)修辭知識(shí)文言文中常見(jiàn)的修辭有比喻、借代、互文、委婉等。具有這些特點(diǎn)的句子大都不能采用直譯的方式,而應(yīng)根據(jù)其修辭方式的特點(diǎn)采用相應(yīng)的意譯方式。如果需翻譯的句子采用了比喻的修辭方式,有的需將喻體直接換為本體,有的就需抓住喻體采用形象描繪的方式進(jìn)行意譯;如果需翻譯的句子采用了借代的修辭方式,就應(yīng)采用直接點(diǎn)明借代本體的方式進(jìn)行翻譯;如果采用的是互文的修辭方式,翻譯時(shí)就要把相應(yīng)的內(nèi)容合并到一起意譯;如果需翻譯的句子是委婉的修辭方式,就要根據(jù)語(yǔ)境譯出句中所要表達(dá)的意思。目前高考試題中雖然此考點(diǎn)設(shè)題不多,但今后是否會(huì)加大這方面的力度,我們很難知道。因此對(duì)這一考點(diǎn)略作說(shuō)明。 例:

14、將下列句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。不以物喜,不以己悲。峰極危者,必躍而踞其巔;洞極邃者,必猿掛蛇行,窮其旁出之竇。但以劉日薄西山,氣息奄奄。金就礪則利。譯文:_ 句采用了互文的修辭方式。如果不了解此修辭方式很容易將此句誤譯為:不因?yàn)橥馕锏拿篮枚械较矏?,也不因?yàn)樽约旱目部蓝械奖瘋?。正確的翻譯是要把相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容合并到一起。此句應(yīng)譯為:不因?yàn)橥馕锏暮脡?、自己的得失而感到喜悅或悲傷?句中的“猿掛蛇行”是比喻的修辭方式,應(yīng)譯為“像猿一樣懸掛,像蛇一樣爬行”。如果不了解此修辭就很容易翻譯成:猿掛在樹(shù)上,蛇在爬行。全句可翻譯為:山峰極其陡峭的,一定設(shè)法騰躍而登上山頂;山洞極其幽深的,一定像猿一樣懸掛,像蛇一樣

15、爬行,務(wù)必窮盡它另外出口的洞穴。 句采用了比喻的修辭方式。此句中的“日薄西山”就是比喻祖母劉氏壽命將盡。在翻譯時(shí)可采用描述性的語(yǔ)言將其譯為:只因?yàn)樽婺竸⑹系纳拖裉?yáng)將要接近西山一樣,奄奄一息。 句采用的是借代的修辭方式?!敖稹笔墙璐4浮敖饘僦瞥傻牡秳Α?,屬材料代物。翻譯時(shí)要直接點(diǎn)明借代的本體,譯為:刀劍放在磨刀石上去磨才鋒利。如果不了解該句中使用了借代的修辭方式就很容易鬧出笑話來(lái)。 例(2012年高考江蘇卷)閱讀下面的文言文,完成問(wèn)題。伯父墓表蘇轍公諱渙,始字公群,晚字文父。少穎悟,所與交游,皆一時(shí)長(zhǎng)老。天圣元年,始就鄉(xiāng)試,明年登科,為鳳翔寶雞主簿。未幾,移鳳州司法。王蒙正為鳳州,以章

16、獻(xiàn)太后姻家,怙勢(shì)驕橫。知公之賢,屈意禮之,以郡委公。公雖以職事之,而鄙其為人。蒙正嘗薦公于朝,復(fù)以書抵要官,論公可用。公喻郡邸吏,屏其奏而藏其私書。未幾,蒙正敗,士以此多公。 以太夫人憂去官。起為開(kāi)封士曹。雍丘民有獄死者,縣畏罪,以疾告。府遣吏治之,閱數(shù)人不能究。及公往,遂直其冤。夏人犯邊,府當(dāng)市民馬以益騎士,尹以諉公,馬盡得而民不擾。通判閬州。雖為政極寬,而用法必當(dāng),吏民畏而安之。閬人鮮于侁,少而好學(xué)篤行,公禮之甚厚,以備鄉(xiāng)舉,侁以獲仕進(jìn)。其始為吏,公復(fù)以循吏許之,侁仕至諫議大夫,號(hào)為名臣。 選知祥符。鄉(xiāng)書手張宗久為奸利,畏公,托疾滿百日去,而引其子為代。公曰:“書手法用三等人,汝等第二,不

17、可?!弊谒厥聶?quán)貴,訴于府。府為符縣,公杖之。已而中貴人至府,傳上旨,以宗為書手,公據(jù)法不奉詔。復(fù)一中貴人至曰:“必于法外與之?!惫^尹李絢曰:“一匹夫能亂法如此,府亦不可為矣,公何不以縣不可故爭(zhēng)之?”絢愧公言,明日入言之。上稱善,命內(nèi)侍省推之。蓋宗以賂請(qǐng)于溫成之族,不復(fù)窮治,杖矯命者,逐之,一府皆震。包孝肅公拯見(jiàn)公,嘆曰:“君以一縣令能此,賢于言事官遠(yuǎn)矣!”擢提點(diǎn)利州路刑獄,公至逾年,劾城固縣令一人妄殺人者,一道震恐,遂以無(wú)事。 公沒(méi)二十七年,不危狀公遺事,以授轍曰:“先君既沒(méi),惟小子僅存,不時(shí)記錄,久益散滅,則不孝大矣。”轍幼侍伯父,聞其言曰:“予少而讀書,少長(zhǎng)為文,日有程,不中程不止。出游

18、于途,行中規(guī)矩;入居室,無(wú)惰容。故當(dāng)是時(shí),不聞?dòng)羞^(guò)行。爾曹才不逮人,姑亦師吾之寡過(guò)焉可也。”轍懼子弟之日怠也,故記其所聞以警焉。 (選自蘇轍集,有刪節(jié))把文中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(1)知公之賢,屈意禮之,以郡委公。譯文:_(2)君以一縣令能此,賢于言事官遠(yuǎn)矣!譯文:_(3)爾曹才不逮人,姑亦師吾之寡過(guò)焉可也。澤文:_解析(1)注意三個(gè)關(guān)鍵詞的理解。其中“屈意”根據(jù)上下文可看出兩人上下級(jí)的關(guān)系,應(yīng)理解為“降低身份”;“禮”即“禮遇、以禮相待”之意;“委”即“委托、托付”之意。(2)此句翻譯應(yīng)注意兩個(gè)虛詞和一個(gè)實(shí)詞的理解。兩個(gè)虛詞即“以”“于”,“以”可理解為“憑借、作為”;“于”理解為“比

19、”,作介詞;“遠(yuǎn)”表示一種程度,一種距離,可意譯為“多”。 ( 3 ) 本 句 理 解 的 關(guān) 鍵 點(diǎn) 主 要 有 四 個(gè) : “ 爾曹”“逮”“師”“寡過(guò)”。“爾曹”可聯(lián)系詩(shī)句“爾曹身與名俱滅”來(lái)理解,譯為“你們”;“逮”即“比得上、及”,句中“不逮”即“比不上”;“師”此處為動(dòng)詞,理解為“學(xué)習(xí)”;“寡過(guò)”中的“寡”即“少”之意,“過(guò)”即“過(guò)失、錯(cuò)誤”,此處為動(dòng)詞“犯錯(cuò)誤”,合起來(lái)即譯為“少犯錯(cuò)誤”。答案(1)(王蒙正)了解蘇渙的賢能,降低身份以禮相待,把郡里的事務(wù)托付給他。(2)你作為一個(gè)縣令能夠這樣,比那些言事的官好多了!(3)你們的才能趕不上別人,姑且學(xué)習(xí)我少犯錯(cuò)誤也就可以了。【參考譯

20、文】蘇公名諱為渙,先以公群為字,后以文父為字。從小聰明過(guò)人,和他所交往的人,都是當(dāng)時(shí)德高望重的人。天圣元年,才接觸鄉(xiāng)試,第二年就科舉及第,擔(dān)任鳳翔州寶雞縣主簿一職。不久,調(diào)任鳳州掌管刑法。王蒙正任鳳州長(zhǎng)官,因?yàn)槭钦芦I(xiàn)太后姻親,倚仗權(quán)勢(shì)驕橫放縱。他了解蘇公的賢能,降低身份以禮相待,把郡里事務(wù)托付給他。蘇渙雖然因?yàn)槁氊?zé)而替他辦事,但鄙薄他的為人。王蒙正曾經(jīng)向朝廷舉薦蘇公,又將推薦信送給朝廷要員,說(shuō)蘇公值得重用。蘇公向鳳州駐京城的郎官說(shuō)明(這件事),摒棄王蒙正的奏章,并且隱藏起推薦的書信。不久,王蒙正獲罪,士人因此而稱贊蘇公。 (蘇公)因?yàn)樘蛉巳ナ蓝o去官職。再次起用擔(dān)任開(kāi)封府士曹一職。雍丘有個(gè)百

21、姓在監(jiān)獄中死去,縣令害怕?lián)?,?百姓)得病死去的理由上報(bào)。府尹派官吏處理這件事,多次派人也不能查清案情。等到蘇公前往雍丘,就為那個(gè)百姓查清了冤情。西夏人侵犯邊境,開(kāi)封府正要購(gòu)買民間的馬來(lái)擴(kuò)大騎兵,府尹把這件事交給蘇公,民間的馬匹都征集上來(lái)而又沒(méi)有驚擾百姓。(后來(lái),)蘇公任閬州通判。雖然治理政事很寬松,但適用刑法必定與罪相當(dāng),官吏百姓因畏懼刑法都安分守己。閬州人鮮于侁,從小好學(xué),重視品行,蘇公待他非常好,準(zhǔn)備從鄉(xiāng)人中薦舉他,鮮于侁因此走上仕途為官。他剛開(kāi)始做官,蘇公又用好官的目標(biāo)來(lái)期望他;鮮于侁一直做諫議大夫,被稱為一代名臣。 (蘇公)被選拔為祥符知縣。祥符的書手(官職名)張宗長(zhǎng)期作偽營(yíng)私,畏

22、懼蘇公,假托得病超過(guò)百日而離職,又推薦自己的兒子來(lái)代替。蘇公說(shuō):“按法規(guī)制度,書手應(yīng)起用考核為三等的人,你只是第二等,不能任用?!睆堊谙騺?lái)侍奉權(quán)責(zé),于是向上級(jí)府尹中訴。府尹派人到祥符縣處理,蘇公杖責(zé)了那人。不久,中貴人來(lái)到州府,宣讀圣上旨意,要起用張宗為書手,蘇公根據(jù)法規(guī)不執(zhí)行詔令。又一個(gè)中貴人到州府說(shuō):“一定要在法規(guī)之外授予張宗官職?!碧K公對(duì)府尹李絢說(shuō):“一個(gè)普通人就能這樣地?cái)_亂法令,州府也不能處理這件事,您何不用縣里不同意的緣故來(lái)與他們爭(zhēng)辯呢?”李絢對(duì)蘇公的話感覺(jué)到很慚愧,第二天入朝上奏此事。皇上稱贊蘇公做得對(duì),并下令內(nèi)侍省來(lái)查處此事。因?yàn)閺堊趹{借賄賂溫成皇后家族人的緣故,不再窮根究底地處

23、理此事,(但還是)杖責(zé)了假傳詔命的太監(jiān)(中貴人),并驅(qū)避他出宮,全府上下皆為震驚。 孝肅公包拯看到蘇公,感嘆說(shuō):“你作為一個(gè)縣令能夠這樣,比言事的官員好多了!”蘇公被提拔為利州路提點(diǎn)刑獄。蘇公到任一年后,彈劾城固縣令一個(gè)人隨便殺人,整個(gè)當(dāng)?shù)囟颊痼@畏懼,于是當(dāng)?shù)夭辉偕鍪露?。蘇公去世二十七年后,他的兒子蘇不危寫下蘇公生前的事跡,把它交給我說(shuō):“先父已經(jīng)去世,只我還活著,不時(shí)記錄下先父事跡,時(shí)間一久怕會(huì)散逸湮滅,那么我就是很不孝順了??!”我從小侍奉伯父,曾聽(tīng)伯父(蘇公)說(shuō):“我很小的時(shí)候就讀書,稍為長(zhǎng)大點(diǎn)就寫文章,每天都有計(jì)劃,不完成計(jì)劃就不會(huì)停止(讀書作文)。外出交游的道上,一舉一動(dòng)符合規(guī)矩;進(jìn)

24、入居室,沒(méi)有懈怠的神態(tài)。所以在當(dāng)時(shí),沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)有錯(cuò)誤的行為。你們的才能趕不上別人,姑且學(xué)習(xí)我少犯錯(cuò)誤就可以了。”我擔(dān)心蘇家子弟會(huì)一天天地懈怠,所以寫下我所聽(tīng)到的事來(lái)警示他們。 一、堅(jiān)持文言翻譯的原則文言翻譯的原則就是直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,就是按照原文逐字逐句地對(duì)譯,將原文的字字句句落實(shí)到譯文中,使原文的每一個(gè)字在譯文中都有著落,譯文中的每一個(gè)詞語(yǔ)在原文中都有根據(jù),竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn),力求表達(dá)方式與原文保持一致。例如:原句:不賂者以賂者喪。(六國(guó)論)譯文:不賄賂的國(guó)家因?yàn)橘V賂的國(guó)家而滅亡。所謂意譯,就是按照原文的大意來(lái)進(jìn)行翻譯,不拘泥于原文的字句,可根據(jù)原文的句子特點(diǎn)靈活處理。例如

25、:原句:季氏將有事于顓臾。(季氏將伐顓臾)譯文:季氏將要對(duì)顓臾國(guó)發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)。 文言文翻譯要求盡量直譯,在直譯無(wú)法進(jìn)行,或不能準(zhǔn)確地傳達(dá)原意的時(shí)候,可以采用意譯。需要意譯的地方往往涉及典故、特殊說(shuō)法、習(xí)慣用法、修辭格等,如果按字面意思翻譯,今人可能不理解其內(nèi)在含義,因此,要換成今人能懂的方式去表達(dá)。如下面幾種情況就需要意譯:借喻,譯為它所比喻的事物,即將喻體還原成本體。原句:乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬。(過(guò)秦論)譯文:于是派蒙恬在北邊修筑長(zhǎng)城并守住邊防。借代,如果把借代直譯出來(lái),往往讓人感到不易理解難以接受,因此,借代應(yīng)意譯,譯為它所指代的人或物。原句:肉食者鄙,未能遠(yuǎn)謀。(左傳曹劌論戰(zhàn))譯文:做官

26、的人見(jiàn)識(shí)淺薄,不能做長(zhǎng)遠(yuǎn)打算。 二、把握文言翻譯的方法文言文翻譯10法 1加字法即在單音節(jié)詞前或后加字,使之成為包含這個(gè)語(yǔ)素的雙音節(jié)詞或短語(yǔ)。例:天下事有難易乎?(為學(xué))“難”和“易”可用加字法翻譯。此句譯成:“天下的事情有困難和容易之分嗎?” 2替換法有些詞,在古書里常用,但在現(xiàn)代漢語(yǔ)里已不用或不常用,或者有些詞所表達(dá)的意思古今說(shuō)法不一樣,這就要用現(xiàn)代漢語(yǔ)的說(shuō)法去替換古代的說(shuō)法。例:將兵與備并力逆操。(赤壁之戰(zhàn))“將”換成“率領(lǐng)”,“并”換成“合”,“逆”換成“迎擊”。而世之奇?zhèn)ァ⒐骞?、非常之觀,常在于險(xiǎn)遠(yuǎn)。(游褒禪山記)“瑰”換成“珍貴”,“觀”換成“景象”。3保留法古文中的專名如人名、地

27、名、年號(hào)、國(guó)名、官職名、朝代名等一律照抄,不必翻譯。例:德祐二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使。(指南錄后序)這里除了“予”、“除”之外,都可保留不譯。4調(diào)序法古漢語(yǔ)中句子成分的位置與現(xiàn)代漢語(yǔ)有一些不同之處,常構(gòu)成倒裝句,應(yīng)先調(diào)整成合乎現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范句序后再翻譯。例:以其無(wú)禮于晉,且貳于楚也。(燭之武退秦師)這是一個(gè)狀語(yǔ)后置句,翻譯時(shí)應(yīng)該把狀語(yǔ)調(diào)整到它們應(yīng)在的位置上,可譯為:“原因是鄭國(guó)曾對(duì)晉文公無(wú)禮,并且依附于晉的同時(shí)又依附于楚。” 5補(bǔ)充法文言文中有較多的省略成分,在翻譯時(shí)要將原文中省略的成分增補(bǔ)出來(lái),使句意完整,然后再翻譯。例:不可,直不百步耳,是亦走也。(寡人之于國(guó)也)這一句不但省略了

28、主語(yǔ),還省略了謂語(yǔ),翻譯時(shí)必須補(bǔ)出。可譯為:“不行,(那些人)只是沒(méi)(跑)百步罷了,但這也是逃跑呀?!?拆分法有些詞在文言文中使用,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中也使用,但詞義已發(fā)生變化,有的擴(kuò)大或縮小了,有的已發(fā)生了轉(zhuǎn)移,這時(shí)翻譯就要使用拆分法。如2012年高考山東卷“光武所幸之處,輒先入清宮,甚見(jiàn)親信”語(yǔ)句中的“清宮”“親信”要使用“拆分法”拆分成“清理宮室”“親近信任”。 7轉(zhuǎn)述法用符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣的詞語(yǔ)來(lái)表述使用了某種修辭格的詞語(yǔ)。例:大閹之亂,縉紳而能不易其志者。(五人墓碑記)縉紳:古代大臣上朝時(shí)將笏板插在腰帶里,這里是借代用法,譯為“做官的人”??N,插。紳,帶。 8變通法變通法主要用在文言文特殊的文

29、言現(xiàn)象中,比如通假字、詞類活用、古今異義、偏義復(fù)詞、互文同義等。當(dāng)直接根據(jù)此字的常規(guī)意義來(lái)理解而無(wú)法直接翻譯或不符合文意時(shí),就要考慮到特殊的文言現(xiàn)象。例如:“主人下馬客在船,舉酒欲飲無(wú)管弦”一句,根據(jù)常規(guī)翻譯,“舉酒欲飲無(wú)管弦”就沒(méi)有了明確的主語(yǔ),究竟是主人下馬想飲酒呢,還是客人上船想飲酒?這樣就需要根據(jù)后面的文字“醉不成歡慘將別添酒回?zé)糁亻_(kāi)宴”一句了解到“舉酒欲飲無(wú)管弦”的是主人和客人,所以“主人下馬客在船,舉酒欲飲無(wú)管弦”應(yīng)當(dāng)使用互文同義來(lái)進(jìn)行翻譯,譯為:主人和客人下馬上船,舉起酒杯想喝酒卻沒(méi)有音樂(lè)。 9刪略法指刪去那些只起語(yǔ)法作用而沒(méi)有實(shí)在意義的虛詞,或某些表敬稱或謙稱的詞。例:戰(zhàn)于長(zhǎng)勺

30、。公將鼓之。(曹劌論戰(zhàn))句中的“之”是個(gè)音節(jié)助詞,可不譯。張良曰:“謹(jǐn)諾?!?鴻門宴)句中的“謹(jǐn)”表謙稱,可不譯。 10擴(kuò)充濃縮法古文中有些句子言簡(jiǎn)而意豐,有些句子言繁而意單,對(duì)這些句子就可用擴(kuò)充或濃縮的辦法來(lái)翻譯。例:懷敵附遠(yuǎn),何招而不至。(論積貯疏)翻譯時(shí)要將其擴(kuò)充,使意思明朗,可譯為:“使敵人降順,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì)不來(lái)呢?”又如:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(過(guò)秦論)句子將一個(gè)意思從各方面加以鋪陳,語(yǔ)意連貫,氣勢(shì)磅礴,但現(xiàn)代漢語(yǔ)里找不到相應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)一一對(duì)譯,這時(shí)可濃縮為:秦國(guó)有并吞四海,統(tǒng)一天下的雄心。 三、答題思路第一步:通讀全文,把握句子大意,做到心

31、中有數(shù),切忌一上來(lái)就匆匆忙忙翻譯。第二步:按照詞序,對(duì)應(yīng)翻譯。在翻譯時(shí),遇到疑難點(diǎn),可暫時(shí)放過(guò),等譯完全句,再進(jìn)行推敲。第三步:譯完后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。 一、巧譯文言修辭的幾種方法古人十分重視借助修辭傳情達(dá)意。凡含修辭之言,或互文見(jiàn)義酣暢淋漓,或含蓄婉轉(zhuǎn)綿里藏針,或譬喻貼切生動(dòng)傳神因此,要讀懂文言文就要弄清文言文中這些常用的表達(dá)技巧,以便幫助我們理解文意,巧妙翻譯。(一)比喻的翻譯1明喻:仍譯為明喻。例:剽疾如猿猴。析:可譯為“像猿猴一樣剽悍敏捷”。 2暗喻:用了比喻詞的,仍譯為暗喻;不用比喻詞的,譯為明喻。例:夫秦王有虎狼之心。(鴻門宴)析:可譯為“秦王有像虎狼一

32、樣的心腸”。3借喻:譯為它所比喻的事物,即把喻體還原成本體。例:誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。(歸園田居)析:“塵網(wǎng)”比喻污濁的官場(chǎng)。全句可譯為“誤入污濁的官場(chǎng),一誤就是三十年”。 (二)借代的翻譯由于古今詞語(yǔ)意義發(fā)生轉(zhuǎn)變,借代應(yīng)意譯,譯為它所代替的人或事物。例:意北亦尚可以口舌動(dòng)也。(指南錄后序)析:“北”借代“元軍”。全句可譯為“考慮到元軍也許還能夠用言語(yǔ)來(lái)打動(dòng)”。(三)互文的翻譯互文這種修辭手法在古代詩(shī)文中經(jīng)常出現(xiàn),翻譯時(shí)要把兩部分合二為一。例1:枝枝相覆蓋,葉葉相交通。(孔雀東南飛并序)析:應(yīng)合為“枝枝葉葉相覆蓋,相交通”。全句可譯為“樹(shù)木的枝條和葉子都互相覆蓋,交叉掩映”。例2:朝歌夜弦,

33、為秦宮人。(阿房宮賦)析:“朝歌夜弦”應(yīng)合譯為“早晨和晚上都唱歌彈琴”。 (四)對(duì)文的翻譯我們了解了“對(duì)文”這種修辭手法的特點(diǎn),可以利用它來(lái)推求實(shí)詞的詞義,也可以用它來(lái)推求虛詞的詞義;可以由簡(jiǎn)單的詞推求難以理解的詞,還可以由學(xué)過(guò)的詞推求未曾見(jiàn)過(guò)的詞。例1:忠不必用兮,賢不必以。(涉江)析:根據(jù)“用”是“任用”的意思,可以推想相應(yīng)位置上的“以”也是“任用”的意思。全句可譯為“忠貞之士不一定被任用,賢能的人也不一定被任用”。例2:憂勞可以興國(guó),逸豫可以亡身,自然之理也。(伶官傳序)析:據(jù)“興國(guó)”與“亡身”意義相反,可推出“逸豫”的詞義應(yīng)與“憂勞”相反。全句可譯為“憂慮操勞可以使國(guó)家興盛,安逸享樂(lè)可

34、以使自身滅亡,這是必然的道理”。 (五)合敘的翻譯合敘是把兩件相關(guān)的事合在一起說(shuō),翻譯時(shí)為了不發(fā)生誤解,應(yīng)分開(kāi)敘述。例1:城非不高也,池非不深也,兵革非不堅(jiān)利也。(得道多助,失道寡助)析:“兵革非不堅(jiān)利”即“兵非不利也,革非不堅(jiān)也”,可譯為“武器不是不鋒利,盔甲不是不堅(jiān)固”。例2:吾師道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?(師說(shuō))析:“先后生于吾”即“先生于吾”與“后生于吾”,可譯為“是在我之前出生還是在我之后出生”。(六)錯(cuò)綜的翻譯閱讀古文時(shí),如果在正確理解詞義及準(zhǔn)確分析語(yǔ)法的基礎(chǔ)上仍不能上下貫通地理解文意,則可以考慮古人在行文中是否運(yùn)用了“錯(cuò)綜”的手法。例:釀泉為酒,泉香而酒洌。(醉翁亭記)析:

35、“洌”是“清”的意思,若按原文的順序?qū)⒃渥g為“泉水味香,酒液清?!眲t顯得不合事理。如果把“香”“?!边@兩個(gè)詞的位置互換一下,再翻譯出來(lái),上下文就貫通了。此句可譯為“用泉水釀酒,泉水清洌香甜,酒味香醇”。 (七)對(duì)偶的翻譯我們可以根據(jù)對(duì)偶及其類型的特點(diǎn),從已知詞語(yǔ)的意義、用法,推斷出未知詞語(yǔ)的意義和用法,從而很好地翻譯出文言句子。例:天高地迥,覺(jué)宇宙之無(wú)窮;興盡悲來(lái),識(shí)盈虛之有數(shù)。(滕王閣序)析:從“宇宙”可推想出“盈虛”應(yīng)指事物的生長(zhǎng)衰落、成敗得失。在翻譯時(shí),應(yīng)盡量保持原語(yǔ)句的對(duì)偶形式。此句可譯為“天高地遠(yuǎn),感覺(jué)到天地四方、古往今來(lái)沒(méi)有窮盡;興盡悲來(lái),認(rèn)識(shí)到事物的興衰、成敗與得失是有定數(shù)的”

36、。 (八)婉言和諱飾的翻譯古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利、求雅致或出于外交需要,有時(shí)故意不直陳其事,把話說(shuō)得很含蓄,這就是婉言。因忌諱而用婉言則一般稱為諱飾。翻譯時(shí)應(yīng)還原其本來(lái)的意思。例:雖少,愿及未填溝壑而托之。(觸龍說(shuō)趙太后)析:“填溝壑”就是“死后沒(méi)人埋葬,把尸體扔在山溝里”的意思,這里表示謙恭,是對(duì)自己的死的一種委婉的說(shuō)法。此句可譯為“年齡雖小,但希望趁我還沒(méi)死的時(shí)候把他托付了”。 (九)夸張的翻譯1狀態(tài)、程度方面的夸張,仍譯為夸張,前面加上“像要”或“快要”。例:相如因持璧卻立,倚柱,怒發(fā)上沖冠。(廉頗藺相如列傳)析:此句可譯為“藺相如拿著和氏璧退后站起來(lái),靠在柱子上,憤怒得頭發(fā)像要

37、頂起帽子”。2 數(shù) 量 方 面 的 夸 張 , 可 把 數(shù) 量 詞 換 成 表 示“多”“高”“大”等的副詞或形容詞。例:軍書十二卷,卷卷有爺名。(木蘭詩(shī))析:此句可譯為“下達(dá)了許多征兵的名冊(cè),每?jī)?cè)上都有父親的名字”。 (十)典故的翻譯古人寫文章,經(jīng)常用典故。在翻譯時(shí),必須譯出有關(guān)故事并說(shuō)清故事在文中的用意,才能把原文的意思準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。但是翻譯時(shí)不能把有關(guān)故事全寫進(jìn)譯文,因此翻譯起來(lái)比較困難,應(yīng)酌情處理,一般可譯為這個(gè)典故所包含的普遍意義。例:今南海之生死未卜,程嬰、杵臼、月照、西鄉(xiāng),吾與足下分任之。(譚嗣同傳)析:句中引用了四個(gè)人的故事,意在表明自己和梁?jiǎn)⒊撛鯓幼觥H淇勺g為“現(xiàn)在康先

38、生的生死不得而知,我要像杵臼、月照那樣,為維新變法的理想而死,以報(bào)答皇恩;您要像程嬰、西鄉(xiāng)那樣,為維新變法的理想而出走,以圖將來(lái)”。二、應(yīng)避免的幾種翻譯“誤區(qū)”解答“理解翻譯”題時(shí),要避免進(jìn)入以下誤區(qū)。1以今義釋古義。例1:陳車騎步卒衛(wèi)宮,設(shè)兵張旗幟。譯文:_誤譯:擺開(kāi)戰(zhàn)車騎兵步兵以拱衛(wèi)皇宮,設(shè)置士兵的隊(duì)列,并豎起旗幟。譯文將“設(shè)兵”的“兵”譯為“士兵”,是以今義釋古義,應(yīng)作“兵器”解。 例2:牖下有書數(shù)帙,立恭探得列子,余得白虎通義,皆欲取而難于言。叟識(shí)其意,曰:“老夫無(wú)用也。”各懷之而出。譯文:_誤譯:窗下陳列著幾函古書。立恭找到一本列子,我找到一本白虎通義,雖然想索取卻難以開(kāi)口。老人看出

39、了我們的心思,說(shuō):“我沒(méi)有用處了?!?于是我們)各自揣著書出來(lái)了?!袄戏驘o(wú)用也”譯時(shí)容易出錯(cuò)。聯(lián)系語(yǔ)境可知,“用”是動(dòng)詞,“無(wú)用”即“不需要”,如果譯成“我沒(méi)有用處”,就會(huì)造成歧義。應(yīng)譯作“我不需要(它們)了”。 2漏譯重要詞語(yǔ)。例1:以相如功大,拜為上卿。譯文:_誤譯:以藺相如功勞大,拜他為上卿。譯文沒(méi)有把“以”譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)譯為“因?yàn)椤?;也沒(méi)有把“拜”譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)譯成“任命”。由此可見(jiàn),有些文言詞語(yǔ)的用法,現(xiàn)在可能有時(shí)也用,但在考試答題時(shí)應(yīng)規(guī)范、準(zhǔn)確地譯出。 例例2:學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂(lè)乎?學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂(lè)乎?譯文:譯文:_誤譯:學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?誤譯:學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很

40、高興的事嗎?這里把這里把“時(shí)時(shí)”的意思漏掉了,應(yīng)在的意思漏掉了,應(yīng)在“復(fù)習(xí)復(fù)習(xí)”前加上前加上“按時(shí)按時(shí)”“”“經(jīng)經(jīng)常?!钡茸郑拍馨岩馑纪暾g出來(lái)。等字,才能把意思完整翻譯出來(lái)。 3該刪除的詞語(yǔ)仍然保留。例:師道之不傳也久矣。譯文:_誤譯:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)不存在很久了。譯句中沒(méi)有把原句中的“也”刪除,造成錯(cuò)誤。原句的“也”是句中語(yǔ)氣助詞,起舒緩語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有實(shí)在意義,翻譯時(shí)應(yīng)該去掉。如果放進(jìn)譯文,“也”就成了連詞,句意發(fā)生了變化。文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié)的詞,或者起語(yǔ)氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,沒(méi)有實(shí)在意義,雖然在原文中必不可少,但翻譯時(shí),或者因?yàn)榧儗俣嘤?,或者因?yàn)闆](méi)有相當(dāng)?shù)脑~來(lái)取代它,應(yīng)該刪除不譯。 4譯句不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范。例:太子及賓客知其事者,皆白衣冠以送之。譯文:_誤譯:太子和賓客知道這件事情的,都是白色的衣服和帽子來(lái)送他。這里譯文有兩處不妥?!百e客知其事者”是定語(yǔ)后置,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)換語(yǔ)序,即“知道這件事情的賓客”;“白衣冠”用作動(dòng)詞,即“穿著白色的衣服,戴著白色的帽子”,否則,譯句缺少謂語(yǔ)動(dòng)詞。

展開(kāi)閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!