《2015年高中英語 VOA習(xí)慣用語 第396講 stump speechdon t change horses素材》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《2015年高中英語 VOA習(xí)慣用語 第396講 stump speechdon t change horses素材(2頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、第396講 stump speech, don't change horses...
內(nèi)容:
美國總統(tǒng)每四年得改選一次。
在總統(tǒng)大選年里同時也重選聯(lián)邦和各州政府的官員,所以舉國上下的政壇熱鬧非凡,從而也產(chǎn)生了不少習(xí)慣用語。
我們從今天開始要專門介紹用在競選運動中的習(xí)慣用語或者習(xí)慣說法。
第一個要介紹的是: stump。
Stump原來的意思是樹樁。
也就是樹木被砍伐后留在地面上的部分。
Stump這個習(xí)慣用法可以追溯到兩百年前美國剛開發(fā)的時代。
早年墾荒的人首先得砍除茂密的森林,在空地上開辟農(nóng)場并建造城鎮(zhèn)。
2、那些政壇候選人往往會騎著馬到一個又一個的新開發(fā)地區(qū)去爭取選民的支持,而到了那兒他們常常會高高地站在空地的樹樁上發(fā)表他們的競選演說,讓人們都能看得到并聽得到他們。
于是人們就把這樣的演說稱為stump speech。
久而久之人們進而把stump用作動詞,表示參加競選的候選人騎著馬前往各地串聯(lián),向民眾發(fā)表談話了。
Stump這個習(xí)慣用法沿用至今,盡管現(xiàn)代的候選人不再騎馬,而是用飛機汽車代步,他們也不會在樹樁上發(fā)表什么競選講話,而是在講演臺上了。
我們來聽個例子。
例句-1:The governor is running fo
3、r re-election. And he's working hard for votes -- he'll stump the whole state next month, to try to win voters to his side in more than fifty towns and cities. 他說:州長正在為重新當選展開競選活動。
他在盡一切努力爭取選票。
下個月他要走遍全州,努力爭取五十多個城鎮(zhèn)的選民都站到他這邊來。
這里的stump顯然是指前往各地發(fā)表競選演說。
我們再來學(xué)個也
4、用在競選運動中的習(xí)慣用語:change horses。
Change horses出自美國總統(tǒng)林肯之口。
林肯在許許多多美國人心目中是最最偉大的美國總統(tǒng),但是他的政治生涯也比并不始終一帆風(fēng)順。
他在1864年爭取再次當選的競選運動是一場艱苦卓絕的政治斗爭,因為當時正處于美國的南北戰(zhàn)爭時期,民眾十分厭恨曠日持久的流血戰(zhàn)爭,也難免借大選的機會來發(fā)泄對當權(quán)執(zhí)政的人所懷的怨恨和反感。
于是林肯總統(tǒng)說了這樣一句金玉良言來諄諄開導(dǎo)民眾:Don't change horses in the middle of the stream.
5、 從字面來看這句話是說別在河中間換馬。
當然,騎馬渡河時要是偏偏在水深流急的河中央換馬,那是極其不明智的舉動;你騎的馬匹再不好,這也不是換馬的時候。
林肯總統(tǒng)言下之意是:當前國家正處于非常時期,撤換我這個在任總統(tǒng)是不明智的。
林肯總統(tǒng)的這句名言流傳后世,不知有多少當政的官員在爭取連任的時候都引用過這句話。
大家一定記得我們剛才提到的爭取再次當選的那位州長吧?他在州內(nèi)各地五十多個城鎮(zhèn)游說時是這樣對選民說的: 例句-2:Maybe I've made a few mistakes th
6、e last four years. But, my friends, let me tell you this -- with all the problems we have these days this is no time to change horses in the middle of the stream. 他說:也許我這四年來有過一些失誤,但是,我要奉勸各位:鑒于當前我們面臨的種種問題,現(xiàn)在可實在不是調(diào)換人員的時候。
這里的change horses意思是撤換現(xiàn)任官員。
我們今天學(xué)了兩個用在
7、競選運動中的習(xí)慣用語。
第一個是:stump。
Stump當動詞用的時候,它的特殊意義是前往各地開展競選運動發(fā)表演說。
而stump speech就是競選演說。
我們還學(xué)了:change horses。
Change horses解釋撤換現(xiàn)任官員。
Stump和change horses這兩個習(xí)慣用語都有一點古色古香的韻味,因為它們都來自美國還沒有汽車飛機的往日歲月。
盡管如此這兩個習(xí)慣用語卻由于形像生動而至今仍然流行。
有些古舊的成語俗語就沒有這樣旺盛的生命力了。
它們會因為年代久遠而逐漸被人們淡忘。