《2015年高中英語(yǔ) VOA習(xí)慣用語(yǔ) 第499講 sweetheart素材》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《2015年高中英語(yǔ) VOA習(xí)慣用語(yǔ) 第499講 sweetheart素材(2頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、第499講 sweetheart...
內(nèi)容:
大家還記得嗎?在前一次的節(jié)目里我們?cè)?jīng)講過(guò)由sweet , “甜的”,這個(gè)詞發(fā)展而來(lái)的習(xí)慣用語(yǔ)。
今天再要講幾個(gè)由sweet這個(gè)詞組成的習(xí)慣用法。
第一個(gè)是在日常生活中用得非常普遍的詞: sweetheart。
Sweetheart是個(gè)非常古老的詞,差不多有一千年的歷史了。
它起源于中世紀(jì)的英語(yǔ)。
最初sweetheart只是夫婦、情人或者家人之間表示親密的稱呼,但是經(jīng)過(guò)那么多年的頻繁應(yīng)用,到二十世紀(jì)四十年代的時(shí)候,sweetheart逐漸有了多種不同的意思。
例如在這句話里:例句-1:Wherever there is Ma
2、rtha, there are cheerful laughter. She is the sweetheart in the office.他說(shuō):Martha到哪兒,哪兒就有歡笑。
她在辦公室是個(gè)非常討人喜歡的人。
這兒的sweetheart是受人歡迎的人。
但是sweetheart還不只是用來(lái)指人;還常用來(lái)說(shuō)東西。
從自己心愛(ài)的汽車到寵愛(ài)的小狗都可以包括在內(nèi)。
我們接著要聽(tīng)的例子說(shuō)的就是一輛車。
這輛車顯然深得是說(shuō)話人的喜愛(ài):例句-2:I tell you - it's a real sweetheart. Bright red, very sporty looking, a
3、convertible I love to drive with the top down. Another thing: it's a real chick magnet!他說(shuō):他的車是鮮紅色的、外觀很象賽車的敞篷車,而且他老喜歡放下頂蓬開(kāi)車。
還有他覺(jué)得這輛車對(duì)漂亮姑娘具有很大的吸引力。
這樣的車子聽(tīng)來(lái)必定是讓他稱心如意的東西。
這就是sweetheart在這段話里的意思。******今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: sweetheart deal。
Deal指交易,可以是合同契約之類的商務(wù)來(lái)往。
而sweetheart deal卻不純粹是生意了。
Sweetheart deal
4、最早出現(xiàn)在1945年,當(dāng)初的形式是sweetheart contract或者sweetheart agreement,是指工會(huì)頭目和雇主私下簽訂的有利于雇主的協(xié)議,通常是工會(huì)頭目暗中收受了雇主的賄賂,跟雇主連通一氣,才達(dá)成這種卑鄙交易的。
這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)到六十年代左右應(yīng)用范圍擴(kuò)大了,可以用來(lái)說(shuō)政府部門和企業(yè)界之間的協(xié)議,而且特指某種令人生疑的、不光明正大的、甚至是貪贓枉法的協(xié)議。
我們要聽(tīng)的例子說(shuō)的就是某市的政府和一家私人承包公司簽定了個(gè)修筑道路的合約:例句-3:It made a big scandal. The papers found out it was a sweetheart d
5、eal. The builder submitted the lowest bid, then bribed two high city officials to award him the contract.他說(shuō):這件事成為一大丑聞,因?yàn)閳?bào)界發(fā)現(xiàn)這是見(jiàn)不得人的非法勾當(dāng):這個(gè)建筑商先是投標(biāo)開(kāi)價(jià)最低,接著又賄賂了市政府的兩名高級(jí)官員,讓他中標(biāo)得到了這個(gè)承包合約。
這里的sweetheart deal意思是見(jiàn)不得人的私下交易。******最后再學(xué)個(gè)包括sweet這個(gè)詞的習(xí)慣用語(yǔ): sweetness and light。
Sweetness and light起初有相當(dāng)正面的含義。
它的原
6、意是蜜蜂制造了兩樣好東西:甜蜜的蜂蜜和可以用來(lái)制作上等蠟燭的蜂臘,也就是說(shuō)蜜蜂帶給人甜蜜和光明:sweetness and light,所以是與人為善的意思。
但是sweetness and light這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)在長(zhǎng)期使用的過(guò)程中,逐漸偏離了當(dāng)初的意思。
我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)體會(huì)sweetness and light如今究竟是什么意思吧。
這段話在描述爬上高位的企業(yè)主管Mary,一旦功成名就馬上和以往的她判若兩人了。
例句-4:Until she became our boss, Mary was all sweetness and light to the whole staff, then she revealed what she really was like - harsh, demanding and short-tempered with everybody.他說(shuō): Mary 在當(dāng)上我們的領(lǐng)導(dǎo)前對(duì)辦公室里的每個(gè)人都溫和友善、彬彬有禮,但是一成為主管立刻原形畢露:她原來(lái)是個(gè)生硬無(wú)禮、吹毛求疵、脾氣暴躁的家伙。
從這段話聽(tīng)來(lái)Mary當(dāng)初對(duì)人禮貌友善全是為了博得大眾的好感,有利于她實(shí)現(xiàn)升遷的野心,所以她當(dāng)初的溫和善良只是虛有其表。
這樣說(shuō)來(lái)這里的 sweetness and light意思是流于表面的溫和善良以掩蓋生硬無(wú)禮的真實(shí)面目。