《2015年高中英語(yǔ) VOA習(xí)慣用語(yǔ) 第554講 from ground up素材》由會(huì)員分享,可在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)《2015年高中英語(yǔ) VOA習(xí)慣用語(yǔ) 第554講 from ground up素材(2頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、第554講from ground up...
內(nèi)容:
今天要學(xué)的習(xí)慣用語(yǔ)中的關(guān)鍵單詞是ground。
Ground這個(gè)詞最普通的意思是地面。
今天要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:from the ground up。
From the ground up這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)來(lái)自建造房屋。
建房的開(kāi)頭第一步是什么呢?我們都知道首先得從地面上破土動(dòng)工打地基,接著才能一層一層地往上建造,所以中國(guó)有個(gè)諺語(yǔ)“萬(wàn)丈高樓平地起?!?它的含義就是凡事得從起點(diǎn)開(kāi)始。
好,我們通過(guò)一個(gè)例子來(lái)領(lǐng)會(huì)from the ground up這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的意思吧。
下面這段話(huà)是在說(shuō)創(chuàng)辦麥當(dāng)勞快餐連鎖店的Ray Kroc
2、。
Ray Kroc原來(lái)是一個(gè)小城里的小業(yè)主,但是后來(lái)卻成為改變美國(guó)飲食習(xí)慣的重要人物。
例句-1:Ray Kroc started from the ground up with a little hamburger shop for people who wanted something to eat fast. Then he had an idea: lease his fast food system out to others. The result was thousands of McDonald's restaurants selling burgers around
3、the globe. 他說(shuō): Ray Kroc起初開(kāi)了家小小的漢堡包店為人們供應(yīng)快餐,后來(lái)他想出了個(gè)主意:把自己的快餐作業(yè)體系租給別人,其結(jié)果是在全球各地涌現(xiàn)出成千上萬(wàn)家供應(yīng)漢堡包的麥當(dāng)勞快餐店。
Ray Kroc從小城里一家小館子做起,最終成了風(fēng)行全球的連鎖企業(yè)麥當(dāng)勞的創(chuàng)始人。
他可以說(shuō)是從起點(diǎn)開(kāi)始、從基礎(chǔ)做起的, 所以from the ground up這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)在這里的意思就是“從起點(diǎn)開(kāi)始,從基礎(chǔ)出發(fā),”正相當(dāng)于“萬(wàn)丈高樓平地起”這個(gè)中國(guó)諺語(yǔ)的含義。
麥當(dāng)勞的食品并不見(jiàn)得人人愛(ài)吃,但是麥當(dāng)勞由于確實(shí)為人提供方便,解決一日三餐,所以能盛行全球而且還會(huì)經(jīng)久不衰。
有人開(kāi)玩笑說(shuō),
4、宇航員從太空遙望地球的時(shí)候都能看到麥當(dāng)勞的標(biāo)記:金黃色的圓拱形。
這雖然是夸張,但是生動(dòng)地表現(xiàn)麥當(dāng)勞風(fēng)行全球的氣勢(shì),想想麥當(dāng)勞的當(dāng)初比比它的現(xiàn)在,你一定能體會(huì)from the ground up這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)“從頭開(kāi)始”的意思。
有時(shí)from the ground up還可以解釋為“完全”,或“徹底”。
我們還是通過(guò)例子來(lái)領(lǐng)會(huì)這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的第二種意思吧。
有位先生要向你描繪他的朋友Bob。
Bob是無(wú)線(xiàn)電臺(tái)專(zhuān)業(yè)人才,在廣播界有豐富的經(jīng)驗(yàn)。
例句-2:Bob knows broadcasting from the ground up. He's been a scriptwrit
5、er, a reporter, an editor, an announcer, a producer, just about everything else at radio stations. He's even done some TV work although he doesn't like to talk about that. 他說(shuō):Bob對(duì)廣播業(yè)務(wù)樣樣在行。
他當(dāng)過(guò)撰稿人、記者、編輯、播音員、制作人,有關(guān)電臺(tái)的工作他幾乎都做過(guò)。
他甚至還從事過(guò)電視工作, 但是他卻不愿意張揚(yáng)。
這段話(huà)告訴我們廣播業(yè)務(wù)中各種各樣的工作Bob都做過(guò),可見(jiàn)Bob完全了解廣播業(yè)務(wù), 所以這里fr
6、om the ground up這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的意思是“全面地,徹底地”。
今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: suit someone down to the ground。
Suit這個(gè)詞在這兒是動(dòng)詞,意思是“適合于”。
我們還是聽(tīng)個(gè)例子來(lái)體會(huì)suit someone down to the ground這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是什么意思吧。
下面說(shuō)話(huà)的這位先生在談他年邁體衰的父母。
他的父母在目前的老家住了已經(jīng)有三十年了。
他和兄弟姐妹們都勸爸媽搬到更適合老人居住的新公寓里去。
我們聽(tīng)聽(tīng)這對(duì)老夫婦聽(tīng)不聽(tīng)子女的話(huà),特別注意里面的習(xí)慣用語(yǔ)suit them down to the grou
7、nd: 例句-3:Our problem is dad and mom are happy where they are. They like the neighborhood, the little garden and old shady trees; they know where everything is - it's where they feel at home. They simply tell us the old place suits them down to the ground. 他說(shuō):我們碰到的難題是爸媽喜歡現(xiàn)在住的地方。
他倆喜歡那里的鄰里社區(qū)、那小園子和遮蔭的老樹(shù)。
他們對(duì)這兒每樣?xùn)|西都一清二楚 - 這兒使他們感到非常舒服自在。
所以老夫婦直截了當(dāng)?shù)貙?duì)兒女說(shuō):老家對(duì)他們?cè)俸线m也不過(guò)了。
老夫婦倆顯然對(duì)老家的一切都心滿(mǎn)意足。
他們說(shuō)老家suits them down to the ground, 可見(jiàn)習(xí)慣用語(yǔ)suit someone down to the ground意思是完全適合于某人、完全令某人滿(mǎn)意。