《亞文化環(huán)境下外國影視作品的翻譯》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《亞文化環(huán)境下外國影視作品的翻譯(3頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、亞文化環(huán)境下外國影視作品的翻譯
亞文化環(huán)境下外國影視作品的翻譯
2015/06/25
《作品雜志》2015年第六期
一、國外影視劇翻譯現(xiàn)狀分析
如果說字幕是溝通觀眾與歐美影視劇間無礙之橋,那么隱身在網(wǎng)絡(luò)背后無償供給字幕翻譯的“字幕組”及其成員便儼然是建造橋梁的工程師。伊甸園、人人影視、破爛熊、圣城家園等各具擁躉的字幕組幾乎是每一個“美劇迷”、“大片迷”耳熟能詳?shù)摹W帜唤M是根植于網(wǎng)絡(luò)傳播為網(wǎng)上下載的影片配上相應(yīng)中文字幕的自發(fā)性非盈利組織。成員之間分工明確,從片源
2、、時間軸、翻譯、校對、壓片、發(fā)布等各個流程中均有專業(yè)化的工作范疇。這些字幕組的成員天然地親近互聯(lián)網(wǎng)時代帶來的一切新鮮事物與觀點,樂于使用和傳播時下流行的網(wǎng)絡(luò)語詞,對影片的愛好是他們最大的驅(qū)動力。這些新能量、新觀點結(jié)合歐美文化與本土化的言詞一經(jīng)碰撞,往往能夠為歐美影片的翻譯效果帶來意想不到的趣味性效果。當然,字幕組這一網(wǎng)絡(luò)衍生現(xiàn)象的顯著特點遠不僅在此。比如,字幕組成員大多非專業(yè)化的身份背景決定了他們不受傳統(tǒng)“學(xué)院派”翻譯方式之囿,選用更加不拘一格的方式靈活譯制,追求生活化、即時化的語言風(fēng)格??傊?,字幕組的出現(xiàn)為國內(nèi)觀眾打開了一扇更為便捷的通往國外影視劇作品之門,他們生動的譯制方式也幾乎成為了時下
3、翻譯界中不可忽視的一股新生力。強大的“中國制造”風(fēng)潮也已席卷了今日的影視劇制造業(yè),在西方影視劇越多越多出現(xiàn)中國元素、東方面孔、本土品牌植入廣告的同時,字幕組“中國風(fēng)”的翻譯方式更是將“國有”推向了影視文化領(lǐng)域。
提及此處,我們需要引出翻譯中廣為人知的“歸化”理論,此概念由美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(LawrenceVenuti)在其出版于1995的《譯者的隱身:一部翻譯史》中首次提出。所謂“歸化”,即“把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習(xí)慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作
4、必須變成地道的本國語言?!睗h語文化深刻雋永,博大精深,在歐美影視字幕翻譯的過程中往往需要凝練出更加符合國人語言習(xí)慣及情境模式的對白,如“goodlooking”可被譯作“傾國傾城”,“Theonlyflawinanotherwiseperfectplan.”可被譯作“智者千慮必有一失”等。
二、網(wǎng)絡(luò)語言與影視劇翻譯的辯證關(guān)系
網(wǎng)絡(luò)中的海量的片源、便捷的收看方式及低廉(從某種角度而言幾乎免費)的收看門檻,迅速收獲了時下國內(nèi)觀眾的擁躉。在今時今日,一則簡單的網(wǎng)絡(luò)流行語的轉(zhuǎn)發(fā)量就可能以幾何倍數(shù)增長,網(wǎng)絡(luò)為媒體承載的文化傳播帶來了一次次質(zhì)的飛躍,由此而改變的社會交往模式再也不是只有少數(shù)人享
5、用的特權(quán),反觀強大的傳播媒介影視劇及好萊塢影片也制造了為數(shù)不少的網(wǎng)絡(luò)流行語。2014年十月在國內(nèi)上映的漫威大片《銀河護衛(wèi)隊》一經(jīng)上應(yīng),影片其他效應(yīng)不談,僅“神翻譯”就在網(wǎng)絡(luò)上掀起了熱議。該片譯者賈秀琰曾翻譯過《環(huán)太平洋》《黑衣人3》等多部歐美大片,譯者在《環(huán)太平洋》中讓美國機甲戰(zhàn)士使出日本的“天馬流星拳”,《黑衣人3》中出現(xiàn)“地溝油”、“瘦肉精”等便曾引發(fā)爭議,此番為國內(nèi)觀眾搭建通往《銀河護衛(wèi)隊》觀影之橋也褒貶不一,微博上對其的調(diào)侃屢見不鮮,“大V”谷大白話更整理出了多大40處錯譯。可見,歐美影視作品是否親民,是否是接地氣兒的好作品,能否獲得經(jīng)受了十余年美劇、大片洗禮的觀眾的認可與認同才是硬道
6、理。其他歐美日常生活中的用語,如“Givemefive!”、“Comeon.”、“Easy,easy.”等更是經(jīng)由歐美影視劇的浪潮席卷了今天國內(nèi)青年受眾的生活。從昔日《大西洋底來的人》到今天的《權(quán)利的游戲》、《紙牌屋》等,國內(nèi)觀眾對于美劇的追尋經(jīng)歷了“被動接受(引進什么看什么)—主動接受(通過網(wǎng)絡(luò)搜索下載)—主動傳受(制作字幕上載分享)”等各個時期,網(wǎng)絡(luò)語言與歐美影視劇翻譯之間的關(guān)系早已不是簡單割裂或者獨立的狀態(tài),它們一一對應(yīng),密不可分。
三、翻譯標準與作品翻譯的完美統(tǒng)一
談到翻譯理論,“信、雅、達”難免不被提及,其中頗具爭議性的焦點恐怕落在三者的重要性的排序之上。語言不僅傳遞著信
7、息,也承載著一定情境之中的文化內(nèi)涵,因此翻譯不僅是兩種語言在技巧上的簡單對換,更是兩種文化的有機結(jié)合與交融。任何一部影視劇作品都離不開深藏于背后的文化土壤。影視劇的文化輸出功能已經(jīng)越來越被各階層受眾所認同,因此無論國內(nèi)還是國外影視劇作品中頻繁出現(xiàn)的廣告植入現(xiàn)象也就不難理解了。在新媒體語態(tài)之下,在網(wǎng)絡(luò)已成為每日必需的情態(tài)之中,如何將網(wǎng)絡(luò)流行語和譯品更好結(jié)合,可能就成為了我們亟待研習(xí)之題。
結(jié)合今日網(wǎng)絡(luò)語言在歐美影視劇作品翻譯中的特點,筆者認為,今后的譯品將逐漸呈現(xiàn)如下幾種趨勢:藝術(shù)性與通俗性的完美統(tǒng)一;娛樂性和時效性將被更加放大;“中國風(fēng)”的呈現(xiàn)情態(tài)將塑造更加接地氣的翻譯風(fēng)格;更多的網(wǎng)絡(luò)流
8、行詞與經(jīng)典對白將形成互相促進的良性互動。一般而言,翻譯可能會被視為一種技能,但毋庸置疑的是,完美生動的翻譯語言會更觀眾帶來一種“藝術(shù)”的享受,因此,在我們也應(yīng)注意到,在以充分擁抱網(wǎng)絡(luò)流行語融于譯文趨勢的今天,在翻譯過程中也不應(yīng)一味追求泛娛樂化,畢竟通俗與庸俗間仍舊有一道明顯的分水嶺。影視語言翻譯尤其是基于網(wǎng)絡(luò)情態(tài)下的影視作品翻譯研究在我國起步較晚,雖然最終成為“遺憾的藝術(shù)”可能是影視劇翻譯中掙脫不了的樊籬,但在翻譯過程中如果能做到“以傳達原文的藝術(shù)意境為宗旨,盡量使作品通過翻譯后使觀眾得到藝術(shù)享受和情感共鳴,那么翻譯過的臺詞效果會更好?!币虼?,遵循翻譯原則,分析翻譯文本受眾特點,確定有效的翻譯策略,不僅能提高翻譯質(zhì)量,又能使劇情通俗易懂,真正達到促進文化交流的目的。