現(xiàn)代影視改編模式思索

上傳人:眾眾****奪寶 文檔編號:27112786 上傳時(shí)間:2021-08-16 格式:DOC 頁數(shù):3 大?。?7.50KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
現(xiàn)代影視改編模式思索_第1頁
第1頁 / 共3頁
現(xiàn)代影視改編模式思索_第2頁
第2頁 / 共3頁
現(xiàn)代影視改編模式思索_第3頁
第3頁 / 共3頁

最后一頁預(yù)覽完了!喜歡就下載吧,查找使用更方便

22 積分

下載資源

資源描述:

《現(xiàn)代影視改編模式思索》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《現(xiàn)代影視改編模式思索(3頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、現(xiàn)代影視改編模式思索 影視改編史幾乎與影視藝術(shù)開展史同步,當(dāng)電影擺脫了“活動(dòng)照相〞的制約,開始向觀眾表達(dá)一個(gè)故事時(shí),便向小說、戲劇等借取素材,電影改編也隨之出現(xiàn)。20世紀(jì)50年代以來。許多電影理論家致力于電影改編研究,產(chǎn)生了三種代表性改編理論:一是以安德烈巴贊為代表的強(qiáng)調(diào)“形神兼?zhèn)湓佻F(xiàn)原著精髓〞【l’的“忠實(shí)型改編〞理論,克拉考爾繼承并開展了巴贊的觀點(diǎn),我國夏衍、凌子風(fēng)、謝晉等都是持忠實(shí)改編論;二是以波高熱娃為代表的在“表達(dá)原著的哲理和主題內(nèi)容〞L2o根底上進(jìn)行大膽創(chuàng)造、注重“自我表現(xiàn)〞的“創(chuàng)造型改編〞理論,代表人物還有學(xué)者列別杰夫和阿茲卓娃等;三是以貝拉巴拉茲為代表的“把原著僅僅當(dāng)成是未經(jīng)

2、加工的素材〞【31的“自由型改編〞理論,美國的喬治布魯斯東、杰瓦格納和英國的克萊派克等都支持這種觀點(diǎn)。根據(jù)上述三種經(jīng)典改編理論,結(jié)合現(xiàn)代影視改編實(shí)踐,我們歸納出以下四種根本的改編模式。所謂模式,就是解決某類問題的方法論,即把解決某類問題的方式方法總結(jié)歸納到理論高度。影視領(lǐng)域在經(jīng)歷了20世紀(jì)二三十年代和五六十年代兩個(gè)改編高潮期之后.影視改編模式隨之出現(xiàn)。各種模式的差異緣于改編者對改編不同方面的強(qiáng)調(diào),也與改編者的時(shí)代背景、身份立場、審美理想等有諸多的關(guān)聯(lián)。 模式一:忠實(shí)移植式改編 這種改編盡量忠實(shí)于原著,編導(dǎo)努力接近原著,爭取在故事情節(jié)、人物性格、思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格上都與原著保持一致,影片只是

3、原著的影像化再現(xiàn),近似于巴贊所謂的“形神兼?zhèn)洙暤闹覍?shí)型改編。代表作品有巴贊極為推崇的模式二:變通取意式改編 改編者可以擺脫原著結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的束縛,根據(jù)影像的需要對原著進(jìn)行取舍和創(chuàng)造,是一種自由處理原著的模式。電影理論家汪流認(rèn)為,除了“移植〞式以外,還有“節(jié)選〞“濃縮〞“取意〞等幾種模式。其實(shí)。這幾種模式都可稱為“變通取意式〞——根據(jù)電影本體和影像媒介的要求對原著進(jìn)行取舍,特別適合長篇小說的改編。包含以下幾種類別。一是擴(kuò)充或增加。擴(kuò)充包括人物數(shù)量和故事情節(jié)。特別是將篇幅容量較小的作品改編成影視時(shí),必須要增加人物和情節(jié)。例如,陳凱歌導(dǎo)演?霸王別姬?(根據(jù)李碧華同名小說改編)時(shí)增加了許多細(xì)節(jié)來豐富影

4、片,比方增加了小豆子和小癩子逃出師門后因目睹了京劇名伶紅極一時(shí)的盛況、受到震撼而自己返回戲班,這就使得后來程蝶衣沉浸于京劇藝術(shù)、癡迷于戲、甚至把人生都融入戲里的性格開展有了內(nèi)在的邏輯性。擴(kuò)充人物和情節(jié)最多見于根據(jù)中短篇小說改編成的電視劇,如36集電視劇(根據(jù)張愛玲同名短篇小說改編),20集電視劇?雷雨>(李少紅導(dǎo)演,根據(jù)曹禺同名話劇改編)。擴(kuò)充式改編本來無可厚非,但是,一些編導(dǎo)對經(jīng)典名著進(jìn)行“媚俗化〞的“胡編亂改〞,勢必引起爭議。二是刪減或濃縮。將篇幅容量較大的長篇作品改編成影視劇時(shí)?;蚴蔷植績?nèi)容不適合改編成影視,就必須刪減一局部人物和情節(jié),刪繁就簡、濃縮精華。例如。電影?青春之歌?(根據(jù)楊沫

5、同名小說改編)就刪掉了原著的許多情節(jié)以突出林道靜這條主線;電影?城南舊事?對林海音原著進(jìn)行了大幅度的刪削,小說原有的五局部被刪去了“蘭姨娘〞的全部和“驢打滾兒〞的后半部;外國影片?基督山伯爵??悲慘世界?等也是濃縮改編的范例。三是節(jié)選。即從一郁作品中節(jié)選出入物、情節(jié)、場景較為集中的段落。例如,電影?林海雪原:}是根據(jù)原小說中的一個(gè)章節(jié)改編的,,‘克萊默夫婦?節(jié)選自同名長篇小說。四是取材。將原著僅僅作為改編的索材.從中得到某種啟示,然后重新構(gòu)思和編劇。例如,張藝謀?滿城盡帶黃金甲?取材自曹禺話劇?雷雨?,馮d,M,J?夜宴?取材于莎士比亞戲劇?哈姆雷特?等。五是挪移。這是從“取材〞改編中細(xì)分出來

6、的一種專指跨文化、跨語境的改編——對外國作品進(jìn)行外鄉(xiāng)化改編。這種而絕少忠實(shí)于原著的思想意蘊(yùn),有的甚至是誤讀原著。比方黑澤明的一系列改編影片,將陀思妥耶夫斯基小說?白癡?日本化,把莎士比亞?麥克白?改編成古裝片?蛛網(wǎng)宮堡?,將莎士比亞?李爾王?改編成場面宏大的古裝片?亂?。在中國,除了馮,j,fl,J、霍建起以外,還有徐靜蕾將茨威格同名小說改編成電影模式三:多源復(fù)合式改編 影視改編既是不同媒介之間的轉(zhuǎn)換,也是不同文本之間的轉(zhuǎn)換。上述改編模式大都是從一個(gè)文本到另一個(gè)文本的改編,其源文本——原著或據(jù)以改編的材料——往往是單一的,是“一對一〞的改編,甚至是“一對多〞的改編,比方根據(jù)某部小說改編成話劇

7、、歌劇、電影、電視劇,甚至改編電影也有多個(gè)版本。根據(jù)莎士比亞同一部戲劇改編成多種電影就非常普遍。而“多源復(fù)合式改編〞就是強(qiáng)調(diào)與上述“一對一〞改編相反的改編模式,即據(jù)以改編的源文本是兩種甚至是多種,改編者根據(jù)影視表現(xiàn)的需要對之進(jìn)行復(fù)合,使之變成一個(gè)主題意蘊(yùn)與故事情節(jié)相對完整的單一文本。比方梅里愛(月球旅行記>是根據(jù)儒勒凡爾納和威爾斯?第一次到達(dá)月球的人)改編的;黑澤明和改編的;張藝謀和是以作家石鐘山的中篇小說‘父親迸城?為藍(lán)本,同時(shí)適當(dāng)穿插整合了作者的“父親系列小說〞中的故事情節(jié),成為一部經(jīng)典電視劇。在運(yùn)用這種模式時(shí),改編者不能生拉硬拽、胡亂拼湊,而是要尋找各個(gè)源文本之間的有機(jī)聯(lián)系,根據(jù)統(tǒng)一的中

8、心主題和故事線索來重新編排故事和人物,要符合生活邏輯和藝術(shù)邏輯,同時(shí)還要尊重讀者和觀眾的接受心理與審美慣例。 模式四:對位互動(dòng)式改編 與上述模式不同,對位互動(dòng)式改編從。單向〞改編發(fā)一018日田口疆日匝圓展到“雙向〞改編,原著文本和影視文本之間的關(guān)系變得非常復(fù)雜:相互轉(zhuǎn)化、交叉滲透?!皩ξ花暿菑囊魳穼W(xué)中借用的術(shù)語,指的是將不同的旋律結(jié)合在一起的藝術(shù)方法,在這里是指原著、改編影視劇、影視小說等多種文本的對列,彼此形成互文性關(guān)系,它們相互補(bǔ)充、相互轉(zhuǎn)化而形成一種新的文本網(wǎng)絡(luò)或文本鏈?!盎?dòng)〞那么指文本之間日益交互的“合作〞與轉(zhuǎn)化關(guān)系。隨著影視技術(shù)的開展和文化消費(fèi)市場的推動(dòng),影視改編變成了一種涉及

9、多種領(lǐng)域的文化產(chǎn)業(yè),將文學(xué)、影視、戲劇、游戲、漫畫、繪本等多種文化行為整合在一起。于是,改編也就變成了一種廣義的跨媒體、跨體裁的行為。美國學(xué)者莫貝加指出“在書本為電影帶來觀眾的同時(shí),電影也為書本帶來觀眾——常常是大量的觀眾。〞早在1926年就有根據(jù)電影?酋長之子>寫成的小說,1932年那么有根據(jù)電影?金剛?改寫的小說,于是貝加將之命名為“電影小說〞【5J。到90年代,影視與文學(xué)的改編互動(dòng)衍生出一種新生的文學(xué)形態(tài)——影視小說。又稱為“影視同期書…影視讀本〞和“影視故事書〞,它們的內(nèi)容介于原作和影視劇劇本之間、在影視劇播映的同時(shí)出版面世。例如?傾城之戀?,最早是張愛玲1943年發(fā)表的中篇小說,隨后

10、是1984年許鞍華的同名電影,2021年鄒靜之與劉亞玲編劇、夢繼導(dǎo)演的36集電視劇,還有署名鄒靜之劉亞玲的兩卷本電視小說?傾城之戀?(作家出版社2021年版)。于是,小說原著、改編電影、改編電視劇、影視小說,甚至還有舞臺劇等眾多文本形成了一個(gè)文本網(wǎng)絡(luò),相互指涉、彼此互文。這是群眾文化時(shí)代傳媒開展和市場作用的必然結(jié)果。這些改編現(xiàn)象,我們稱之為“對位互動(dòng)式改編〞。在此過程中,小說文本和影像文本在文化消費(fèi)中相互影響、相互促進(jìn),讀者與觀眾合一、文字閱讀與視聽享受合一,文字的抽象性與影像的直觀性互為補(bǔ)充,實(shí)現(xiàn)“對話〞與“交往〞,進(jìn)入一個(gè)各種文本“合謀〞與“共讀〞的時(shí)代。在這種改編模式中,影視劇對原著的忠實(shí)程度如何已不太重要,重要的是原著與影視劇意圖合謀后的社會反響與商業(yè)價(jià)值。改編是一種常見的藝術(shù)現(xiàn)象和文化實(shí)踐,各種改編模式廣泛地存在于影視創(chuàng)作之中。促進(jìn)了文學(xué)與影視的良性互動(dòng),推動(dòng)了影視生產(chǎn)的繁榮。

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!