中西文化比較與翻譯賞析.ppt
《中西文化比較與翻譯賞析.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《中西文化比較與翻譯賞析.ppt(32頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
中西文化比較與翻譯賞析,應用外語系郭定芹,第五講數(shù)字的中西文化差異比較,二、數(shù)字短語賞析,數(shù)字與文化,三、數(shù)字翻譯技巧,,主要作用:表示事物的數(shù)量或順序;廣泛應用于成語、詞組之中作為夸張或比喻的修辭手段使語言生動簡練,趣意盎然。一心一意!,,小故事:一天在一個有名的觀光地的酒店里,只剩下了4層和7層一間客房。中國人:我們中國人非常喜歡數(shù)字8,除了8也很喜歡9。既然沒有8和9,就選7層吧!希臘人毫不猶豫的說在4層睡覺,在古希臘數(shù)字4是非常幸運。韓國人發(fā)話了?!拔覀儑曳浅S憛挃?shù)字4和13,4的發(fā)音就像是死,13是因為在西方很不幸運的數(shù)字,所以我們還是在7層睡覺吧?!?,“7我們西方人很喜歡。根據(jù)圣經(jīng)世界有七天,耶穌也是原諒敵人有七次。所以對我們來說7是很幸運的。我們很討厭13,13是不幸的數(shù)字…”最后日本人說話了?!拔覀?nèi)毡救俗x4的時候就像是死的發(fā)音一樣,所以4是不幸的數(shù)字,但是我們?nèi)毡救撕芟矚g7,所以我們在7層睡覺吧。”,,數(shù)字小常識:,日本人送禮時,送成雙成對的禮物,如一對筆、兩瓶酒很受歡迎,但送新婚夫婦紅包時,忌諱送2萬日元和2的倍數(shù),日本民間認為“2”這個數(shù)字容易導致夫妻感情破裂,一般送3萬、5萬或7萬日元。,,結(jié)論:數(shù)字文化現(xiàn)象由于受不同民族文化心理、宗教信仰、語言崇拜和審美觀念等文化差異的影響,數(shù)字被賦予各種神秘褒貶吉兇等象征意義,具有深厚的民族、歷史、地方色彩特殊內(nèi)涵,承載著許多文化信息。,luckyNumber?,二、數(shù)字與文化內(nèi)涵對比,數(shù)字”一”(中西皆喜歡)“一”在中國文化中是始,也是全?!耙弧笔侵袊澜探塘x的重要概念,《老子》云:“道生一,一生二,二生三,三生萬物”?!耙弧贝碓甲匀粻顟B(tài),天地之始起于“一”,,英美文化的人不喜歡two,因為英語中的two是不太吉利的數(shù)字,它源于dice(骰子)的復數(shù)die,而die,又有“死”的含義。又說源于拉丁語“dou”,即二的意思。當你第二次考慮一件事情的時候,你已經(jīng)對這件事產(chǎn)生了“懷疑”,因此有了英語單詞“doubt”之詞。,,數(shù)字“三”(中西皆崇拜)在漢語里有吉祥、尊貴、穩(wěn)定之意。天地人之分。在歷史的進程中,時間有昔、今、未之分;空間有上、中、下之分;方位有左、中右和前、中后之分,似乎有三者就能代表全部。三在漢語中是數(shù)量多的起點。如三人行必有我?guī)熝伞?“three”是英美人崇拜的數(shù)字,古希臘人認為三是一個完美的數(shù)字,它體現(xiàn)了“開始、中期和終了”。基督教有三位一體:thefather,theson,theholy;世界是有大地、海洋、天空;大自然包括動物、植物、礦物。,,數(shù)字“五”(中國喜歡,西方的內(nèi)涵不同)中國的“中”,“中央”的概念都源于這種方位概念”東南西北中“;北京奧運會吉祥物選擇五個福娃,既是為了可與奧運會五環(huán)相呼應,又符合中國人口眾多、歷史悠久、文化豐富的國情,與此同時,諸如五福臨門、五湖四海等等。,,數(shù)字六(中國人喜歡,但西方人不喜歡)中國文化:象征吉祥如意、幸福、安康。自先秦以來就有崇尚“六”的傳統(tǒng)觀念:許多事物都用“六”來概括,軍隊為“六軍”;皇后的寢宮稱“六宮”;古代把親屬關系歸納為“”;婦女懷孕為“”;民間有“六六大順”的吉語……,,,英語中的six一詞來源于拉丁語sex,而英語中的sex則意為“性”,因此年輕人的婚禮,也常選擇在帶“六”的日子。但西方人不喜歡“六”,為什么?如遇“666”則為不幸。因為三個連寫的6在《圣經(jīng)》里是個可怕的“野獸數(shù)字”,是魔鬼的代號。根據(jù)《圣經(jīng)》人是在第六天被上帝創(chuàng)造出來的,還有許多缺點,所以我們要和上帝呆在一起,才能洗盡身上罪惡。,,數(shù)字’七”(中西都是神秘數(shù)字)在中國:人有“七情”;面有“七竅”;樂有“七音”,顏有“七色”。但“七”也與死亡有關,給人送禮時忌諱七件,先人死了,后人要為其“做七”。,,intheseventhheven表示非常快樂。據(jù)說第七重天是由不可言傳的圣光構成,是上帝和最高天使的居所,是極樂世界。美國波音飛機公司對7也十分青睞,將其客機全部冠以7,如737、747、767等。,,俄羅斯人也崇尚7,表示完整、美好。印度人也喜歡7。釋迦牟尼面壁七天而修成正果。安拉六天創(chuàng)造世界,第七天休息。,,中西喜歡數(shù)字“8”,但西方的8內(nèi)涵更豐富Eight在英美預兆吉祥有種種解說:一說早在古希臘,人們就認為8意味著豐碩、成就和長壽;二說《圣經(jīng)》中講上帝懲罰人類的大洪水,只有8個人靠挪亞方舟逃生,8意味著幸運;,,中西皆喜歡的數(shù)字9(但內(nèi)涵有點不同)中國人喜歡九,因為九是龍形的圖騰化文字。天有九層,九重天是天的最高處,往往由此演化出“神圣”之意?;实鄞熬琵埮邸保罡呋蕶酁椤熬哦Α?,北京城有九門,故宮有9999間房子”…,“九”和久諧音,預示天長地久。,,中國一切都希望“十全十美“;喜歡以十為計量單位。但在英語文化里,ten象征著苦盡甘來,只要經(jīng)受住十次考驗,勝利就會到來,故有tenstrikes(偉大的勝利),tothetens(打扮得極為華麗),中英皆喜歡的數(shù)字10,,為什么中國人不喜歡單數(shù),卻把有的節(jié)日定為單數(shù)?正月初一春節(jié),清明節(jié)(三月三)端午節(jié)(五月五)七夕節(jié)(七月七)重陽節(jié)(九月九),二、數(shù)字翻譯注意幾個問題,翻譯既是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流,數(shù)字翻譯也是如此。由于英漢數(shù)字傳達的文化信息有差異,因此,譯者必須認真研究和比較英漢數(shù)字文化差異,既要理解數(shù)字在特定語境中的表層意義,更要清楚其深層含義避免因文化差異引起的誤解和沖突。,,(一)習慣表達差異1.“三五成群英語用的是“三三四四“inthreesandfours各個民族表達習慣不同。英漢的數(shù)字表達有習慣差異,體現(xiàn)出各自的文化特征,其中數(shù)字都是約定俗成的,不能隨意更改。,,(二)模糊語義的語用差異shehastodoallthecleaningandwashingandcookingandshoppingandahundredandoneotherthings譯:她又要洗、又要涮、又要做飯、又要買菜,還有沒完沒了的其它事情。這里的ahundredandone并非是確切地表示“一百零一”,而只是表示“多”,意思是“許許多多”,“沒完沒了”。,,而英語數(shù)字虛指多用較大數(shù)目的數(shù)字,如ahundredandone許多athousandandoneways千方百計theeleventhhour最后時刻,危急的時刻athousandmilesaway千里之遙等等,這些數(shù)字均指虛數(shù)。,,(三)喜忌偏好差異如“六”在中國人眼里是最吉祥不過的數(shù)字,而英語“six”卻是一個不受歡迎的數(shù)字,人們視6為大兇數(shù)或大野獸,這在下列習語中可以體現(xiàn);atsixesandsevens亂七八糟hitsibforsix給人以毀滅性打擊Sixtoone六對一,相差懸殊sixpenny不值錢等,,(四)諧音聯(lián)想差異這主要在漢語數(shù)字文化里表現(xiàn)得尤為突出。漢語擁有著極其豐富的諧音、諧義文化,其中以數(shù)字體現(xiàn)得最充分、最淋漓盡致。世界上幾乎沒有哪一種語言像漢語那樣有如此眾多的數(shù)字諧音、諧義及其類比互滲的數(shù)文化。,三、數(shù)字的翻譯對策(翻譯賞析),(一)保留數(shù)字直譯數(shù)字的基本能是計算,各民族對數(shù)字的語義和語用功能在多數(shù)情況下的理解應該是相通的,因此,在不影響目標語讀者理解的前提下,翻譯時完全可以保留原語數(shù)字直譯,例如:一國兩制:onecountry,twosystems.,,一箭雙雕:Tokilltwobirdswithonestone.Adropintheocean滄海一粟makefour譯為:這不成問題,就像二加二等于四一樣明顯“三三兩兩”譯為“twosandthrees”,(二)變動數(shù)字改譯,不同民族語言表達習慣不同,對數(shù)字的使用和表達也存在差異,因此翻譯時,需要變動數(shù)字以符合譯語的表達習慣:Everythinginyourroomisatsixesandsevens.thinktwice譯為:三思后行intwominds譯為:三心二意Onsecondthoughts譯為:再三考慮useeveryounceofone’sstrength九牛二虎之力。Twoheedsarebetterthanone譯為:三臭皮匠,勝過諸葛亮。,(三)舍棄數(shù)字意譯,有些含數(shù)字的詞語或習語在某種文化中已經(jīng)形成了固定的特指的文化現(xiàn)象,而在另一種文化中卻不能用數(shù)字來傳達這種文化信息,不能依照原文數(shù)字直譯或改譯,需要做一定的變動,只能把數(shù)字舍棄掉,借用目標語中在內(nèi)容上、表達形式上或色彩上與原語相符合或相似的形象或比喻來進行意譯,例如:,,二百五譯為:astupidman三只手:apickpocket丑八怪:Averyuglyman不管三七二十一:dosthatwillregardlessoftheconsequences三長兩短:unexpectedmisfortune三番五次:againandagain不三不四:neitherfishnorfowl,- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權。
- 關 鍵 詞:
- 中西文化 比較 翻譯 賞析
裝配圖網(wǎng)所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網(wǎng)友學習交流,未經(jīng)上傳用戶書面授權,請勿作他用。
鏈接地址:http://appdesigncorp.com/p-3180654.html