unit 12公司介紹.ppt
《unit 12公司介紹.ppt》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《unit 12公司介紹.ppt(39頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、返回返回知識(shí)目標(biāo):知識(shí)目標(biāo): 1. 1. 了解公司介紹的行文方式、格式和語言特點(diǎn)。了解公司介紹的行文方式、格式和語言特點(diǎn)。 2. 2. 掌握公司介紹的常用翻譯技巧。掌握公司介紹的常用翻譯技巧。 能力目標(biāo):能力目標(biāo): 1. 1. 能夠正確翻譯公司介紹常用詞匯和句型。能夠正確翻譯公司介紹常用詞匯和句型。 2. 2. 能夠熟練地翻譯各類公司介紹。能夠熟練地翻譯各類公司介紹。Company Introduction 返回返回 公司公司(company)是企業(yè)是企業(yè)(enterprise)的組織形式,又稱的組織形式,又稱商號(hào)(商號(hào)(firm)或工商企業(yè)()或工商企業(yè)(business)。在市場經(jīng)濟(jì)條件下
2、,公)。在市場經(jīng)濟(jì)條件下,公司由兩人以上集資并根據(jù)國家法令組成。公司可分為有限公司、無司由兩人以上集資并根據(jù)國家法令組成。公司可分為有限公司、無限公司、兩合公司、股份有限公司、股份兩合公司等形式。利用公限公司、兩合公司、股份有限公司、股份兩合公司等形式。利用公司形式,企業(yè)家可以集中分散的資金,擴(kuò)大企業(yè)規(guī)模,創(chuàng)辦個(gè)人獨(dú)司形式,企業(yè)家可以集中分散的資金,擴(kuò)大企業(yè)規(guī)模,創(chuàng)辦個(gè)人獨(dú)資無力經(jīng)營的現(xiàn)代化大企業(yè),以增強(qiáng)企業(yè)的競爭力。公司有各種不資無力經(jīng)營的現(xiàn)代化大企業(yè),以增強(qiáng)企業(yè)的競爭力。公司有各種不同所有制形式,它可以是國有同所有制形式,它可以是國有(state-owned)、集體所有、集體所有(coll
3、ective-owned)、也可以是個(gè)人所有、也可以是個(gè)人所有(individual-owned)或私有或私有(private-owned)。在中國,國有企業(yè)是國家財(cái)。在中國,國有企業(yè)是國家財(cái)政收入的主要來源,其他經(jīng)濟(jì)成分則是國家經(jīng)濟(jì)的有益補(bǔ)充。然而政收入的主要來源,其他經(jīng)濟(jì)成分則是國家經(jīng)濟(jì)的有益補(bǔ)充。然而在美國和絕大多數(shù)西方國家,大部分的公司是私有的。它們的形式在美國和絕大多數(shù)西方國家,大部分的公司是私有的。它們的形式有單一業(yè)主、合營和股份有限公司。單一業(yè)主是指一人擁有公司,有單一業(yè)主、合營和股份有限公司。單一業(yè)主是指一人擁有公司,主要包括餐館、美容店及修理店等小企業(yè)。合營是指兩個(gè)或更多的主
4、要包括餐館、美容店及修理店等小企業(yè)。合營是指兩個(gè)或更多的人合伙做生意,可以引進(jìn)新資本和專業(yè)技術(shù),分為無限責(zé)任和有限人合伙做生意,可以引進(jìn)新資本和專業(yè)技術(shù),分為無限責(zé)任和有限責(zé)任。責(zé)任。SEC 2SEC 3SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 股份有限公司是一種與所有者脫離的、獨(dú)立的法律實(shí)體,根據(jù)所有權(quán)的股份有限公司是一種與所有者脫離的、獨(dú)立的法律實(shí)體,根據(jù)所有權(quán)的不同分為兩種形式:一是由私人投資者組織、擁有和操作的私人公司,如福特不同分為兩種形式:一是由私人投資者組織、擁有和操作的私人公司,如福特汽車公司汽車公司(Ford Motor Company);另一種是由政府組織
5、、擁有和操作的;另一種是由政府組織、擁有和操作的公共公司,如美國聯(lián)邦儲(chǔ)備保險(xiǎn)公司公共公司,如美國聯(lián)邦儲(chǔ)備保險(xiǎn)公司(the Federal Insurance Company)。 公司介紹是企業(yè)對(duì)外宣傳以樹立企業(yè)形象的重要途徑。公司介紹多采用公司介紹是企業(yè)對(duì)外宣傳以樹立企業(yè)形象的重要途徑。公司介紹多采用敘述文體,語言比較規(guī)范。一般的公司介紹應(yīng)該包括以下一些實(shí)質(zhì)性的信息:敘述文體,語言比較規(guī)范。一般的公司介紹應(yīng)該包括以下一些實(shí)質(zhì)性的信息:企業(yè)的經(jīng)營性質(zhì)和目的、股東情況、注冊(cè)資金、從業(yè)人員和廠房占地面積、產(chǎn)企業(yè)的經(jīng)營性質(zhì)和目的、股東情況、注冊(cè)資金、從業(yè)人員和廠房占地面積、產(chǎn)品介紹、聯(lián)系電話、傳真、聯(lián)
6、絡(luò)人等。品介紹、聯(lián)系電話、傳真、聯(lián)絡(luò)人等。 SEC 2SEC 3SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5(1) corporation (2) stockholder(3) capital(4) the board of the directors (5) location(6) rank (7) enterprise (8) stated-owned (9) individual-owned (10) collective-ownedI I. 試把下列詞語翻譯成漢語。試把下列詞語翻譯成漢語。 SEC 1SEC 3SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 閱
7、讀下列公司介紹并完成練習(xí)閱讀下列公司介紹并完成練習(xí) 。(。(1) 中國煤炭工業(yè)進(jìn)出口總公司(簡稱中煤總公司)是中國煤炭行業(yè)中國煤炭工業(yè)進(jìn)出口總公司(簡稱中煤總公司)是中國煤炭行業(yè)從事對(duì)外經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易的全國性專業(yè)化公司。中煤總公司實(shí)行工貿(mào)結(jié)合、從事對(duì)外經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易的全國性專業(yè)化公司。中煤總公司實(shí)行工貿(mào)結(jié)合、技貿(mào)結(jié)合,統(tǒng)一經(jīng)營全國煤炭進(jìn)出口,經(jīng)營煤炭技術(shù)和機(jī)電設(shè)備及礦技貿(mào)結(jié)合,統(tǒng)一經(jīng)營全國煤炭進(jìn)出口,經(jīng)營煤炭技術(shù)和機(jī)電設(shè)備及礦產(chǎn)品的進(jìn)出口,經(jīng)營利用外資開發(fā)煤礦,經(jīng)營煤炭系統(tǒng)對(duì)外承包工程產(chǎn)品的進(jìn)出口,經(jīng)營利用外資開發(fā)煤礦,經(jīng)營煤炭系統(tǒng)對(duì)外承包工程和勞務(wù)輸出及海外開發(fā)等業(yè)務(wù)。中煤總公司的宗旨是信譽(yù)第一、質(zhì)
8、量和勞務(wù)輸出及海外開發(fā)等業(yè)務(wù)。中煤總公司的宗旨是信譽(yù)第一、質(zhì)量第一、服務(wù)第一。她熱誠歡迎海內(nèi)外各界人士前來洽談、投資、經(jīng)濟(jì)第一、服務(wù)第一。她熱誠歡迎海內(nèi)外各界人士前來洽談、投資、經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作和友好往來!技術(shù)合作和友好往來! SEC 1SEC 3SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 閱讀下列公司介紹并完成練習(xí)閱讀下列公司介紹并完成練習(xí) 。(。(2) China National Coal Industry Imp. & Exp. Corp. (CNCIIEC) is a national mainstay enterprise in Chinas coal industry
9、 specializing in foreign trade and economic cooperation. With a comprehensive advantage of combination of industry, technology and trade, CNCIIEC is authorized to import and export coal in a unified way for China. Besides import and export of coal mining technology, electrical equipment and other mi
10、neral products, its business scope covers coalmine development and cooperation at home and abroad, international engineering projects and manpower supply for overseas projects and works. Abiding by the enterprise principle of “high prestige through quality products and service”, CNCIIEC awaits with
11、great enthusiasm people from all walks of life both at home and abroad coming for talks over business, investment, technical and economic cooperation.SEC 1SEC 3SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 閱讀下列公司介紹并完成練習(xí)閱讀下列公司介紹并完成練習(xí) 。(。(3) 1. 1. 本公司介紹傳遞的信息是:本公司介紹傳遞的信息是:A.A.公司的宗旨公司的宗旨B.C.D.2. 2. 你認(rèn)為公司介紹中應(yīng)該包含哪些內(nèi)容?你認(rèn)為
12、公司介紹中應(yīng)該包含哪些內(nèi)容?(1) (1) 地理位置地理位置(2) (2) 創(chuàng)立時(shí)間創(chuàng)立時(shí)間(3) (3) 投資方式投資方式(4) (4) 主要產(chǎn)品主要產(chǎn)品 (產(chǎn)品名稱、規(guī)格及適(產(chǎn)品名稱、規(guī)格及適 用范圍)用范圍)(5) (5) 生產(chǎn)規(guī)模生產(chǎn)規(guī)模 (產(chǎn)量、產(chǎn)值、占市場(產(chǎn)量、產(chǎn)值、占市場 份額、固定資產(chǎn)占地面積等)份額、固定資產(chǎn)占地面積等)(6) (6) 行業(yè)排名行業(yè)排名 (國內(nèi)、國際權(quán)威性(國內(nèi)、國際權(quán)威性 的排名)的排名)(7) (7) 公司宗旨公司宗旨(8) (8) 公司文化公司文化(9) (9) 發(fā)展趨勢(shì)發(fā)展趨勢(shì)(10) (10) 公司其他特點(diǎn)公司其他特點(diǎn) SEC 1SEC 3SEC
13、 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5公司的名稱公司的名稱公司的性質(zhì)公司的性質(zhì)公司的經(jīng)營范圍公司的經(jīng)營范圍 (1)()(2)()(4)()(5)()(7)ANSWER 閱讀下列公司介紹并完成練習(xí)閱讀下列公司介紹并完成練習(xí) 。(。(4) 3. 3. 你認(rèn)為公司介紹的語言應(yīng)該有哪些特點(diǎn)?你認(rèn)為公司介紹的語言應(yīng)該有哪些特點(diǎn)?(1 1)通俗易懂)通俗易懂(2 2) 簡潔規(guī)范簡潔規(guī)范(3 3)符合語言習(xí)慣)符合語言習(xí)慣(4 4) 避免死譯、硬譯避免死譯、硬譯(5 5)符合時(shí)代特點(diǎn))符合時(shí)代特點(diǎn) (6 6)盡可能使用數(shù)字來說明)盡可能使用數(shù)字來說明(7 7)邏輯性強(qiáng))邏輯性強(qiáng)(8 8) 緊湊
14、客觀緊湊客觀(9 9)富有吸引力)富有吸引力(1010) 精煉而生動(dòng)精煉而生動(dòng)SEC 1SEC 3SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5全部正確全部正確ANSWERI I公司介紹的語言特點(diǎn)與翻譯技巧(公司介紹的語言特點(diǎn)與翻譯技巧(1 1) 從文體上看,公司介紹是說明書的一種,屬于商貿(mào)應(yīng)用文文體;從從文體上看,公司介紹是說明書的一種,屬于商貿(mào)應(yīng)用文文體;從語篇類型上看,它屬于語篇類型上看,它屬于“信息鼓動(dòng)類信息鼓動(dòng)類”語篇,起著宣傳介紹的功能。語篇,起著宣傳介紹的功能。但公司介紹有一些自己的語言特點(diǎn):但公司介紹有一些自己的語言特點(diǎn): 1. 1. 公司介紹的語言以簡約為上,要言
15、不煩,讀起來朗朗上口,讓公司介紹的語言以簡約為上,要言不煩,讀起來朗朗上口,讓讀者對(duì)這一企業(yè)有全面而深刻的了解。例如:讀者對(duì)這一企業(yè)有全面而深刻的了解。例如:“十年深耕,成就非凡十年深耕,成就非凡(The Globe Union has been growing dramatically over the past The Globe Union has been growing dramatically over the past ten years.ten years.)”。 2. 2. 公司介紹的用語一般比較程式化。其內(nèi)容主要包括經(jīng)營宗旨、公司介紹的用語一般比較程式化。其內(nèi)容主要包括經(jīng)營
16、宗旨、業(yè)務(wù)性質(zhì)和范圍、公司本身的背景、歷史和經(jīng)營成就等。業(yè)務(wù)性質(zhì)和范圍、公司本身的背景、歷史和經(jīng)營成就等。 3. 3. 公司介紹經(jīng)常使用一些標(biāo)語口號(hào)式的文字。例如,公司介紹經(jīng)常使用一些標(biāo)語口號(hào)式的文字。例如,“堅(jiān)持品質(zhì)堅(jiān)持品質(zhì)優(yōu)先,堅(jiān)持創(chuàng)新發(fā)展,堅(jiān)持實(shí)在做事。優(yōu)先,堅(jiān)持創(chuàng)新發(fā)展,堅(jiān)持實(shí)在做事?!边@類文字多為短語形式,具這類文字多為短語形式,具有簡短、醒目的特點(diǎn),能起到畫龍點(diǎn)睛的作用。有簡短、醒目的特點(diǎn),能起到畫龍點(diǎn)睛的作用。 SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 對(duì)公司介紹的翻譯要力求準(zhǔn)確,做到完整全面,這樣才能真正克服語言對(duì)公司介紹的翻譯要力求準(zhǔn)確,
17、做到完整全面,這樣才能真正克服語言障礙,促進(jìn)貿(mào)易發(fā)展。翻譯公司介紹的最好方法是站在客戶的立場上,以平實(shí)障礙,促進(jìn)貿(mào)易發(fā)展。翻譯公司介紹的最好方法是站在客戶的立場上,以平實(shí)的語調(diào)、簡潔的措辭,譯出企業(yè)的核心內(nèi)容,如企業(yè)性質(zhì)、股東情況、注冊(cè)資的語調(diào)、簡潔的措辭,譯出企業(yè)的核心內(nèi)容,如企業(yè)性質(zhì)、股東情況、注冊(cè)資金等,一些水分多的宣傳詞可以刪去。簡潔、達(dá)意、交代清楚企業(yè)的基本內(nèi)涵金等,一些水分多的宣傳詞可以刪去。簡潔、達(dá)意、交代清楚企業(yè)的基本內(nèi)涵是翻譯此類企業(yè)資料的基準(zhǔn)。是翻譯此類企業(yè)資料的基準(zhǔn)。 首先要求忠實(shí)于原文。通常采用的方法為直譯法,將句子按字面意思直首先要求忠實(shí)于原文。通常采用的方法為直譯法
18、,將句子按字面意思直接翻譯過來,例如:接翻譯過來,例如: In 2002, the group was listed as the 114th of top 500 enterprises in China. 2002年,該集團(tuán)公司在中國企業(yè)年,該集團(tuán)公司在中國企業(yè)500強(qiáng)排序中名列第強(qiáng)排序中名列第114位。位。I I公司介紹的語言特點(diǎn)與翻譯技巧(公司介紹的語言特點(diǎn)與翻譯技巧(2 2)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 其次,要求通順易懂,符合規(guī)范,杜絕文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清其次,要求通順易懂,符合規(guī)范,杜絕文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。
19、做到以下幾點(diǎn):的現(xiàn)象。做到以下幾點(diǎn): 1. 符合語言規(guī)范;符合語言規(guī)范; 2. 符合語言習(xí)慣;符合語言習(xí)慣; 3. 避免死譯、硬譯;避免死譯、硬譯; 4. 符合時(shí)代特點(diǎn)。符合時(shí)代特點(diǎn)。 試比較下面兩個(gè)譯文:試比較下面兩個(gè)譯文: Founded in 1979, Harbin Zhengda Group is a large corporation focusing on construction and development of real estate. 譯文一:成立于譯文一:成立于1979年的哈爾濱正大集團(tuán)是以建筑及房地產(chǎn)開發(fā)為主的企業(yè)。年的哈爾濱正大集團(tuán)是以建筑及房地產(chǎn)開發(fā)為主的企業(yè)。
20、 譯文二:哈爾濱正大集團(tuán)成立于譯文二:哈爾濱正大集團(tuán)成立于1979年,是以建筑及房地產(chǎn)開發(fā)為主的企業(yè)。年,是以建筑及房地產(chǎn)開發(fā)為主的企業(yè)。 比較這兩種譯法,第一種更符合語言規(guī)范和習(xí)慣。比較這兩種譯法,第一種更符合語言規(guī)范和習(xí)慣。 I I公司介紹的語言特點(diǎn)與翻譯技巧(公司介紹的語言特點(diǎn)與翻譯技巧(3 3)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 再次,注重保持原文的風(fēng)格,用詞準(zhǔn)確。由于民族風(fēng)格、文化背景、時(shí)再次,注重保持原文的風(fēng)格,用詞準(zhǔn)確。由于民族風(fēng)格、文化背景、時(shí)代特點(diǎn)和經(jīng)營特色、產(chǎn)品特點(diǎn)等各不相同,這就要求在翻譯過程當(dāng)中要深入了代特點(diǎn)和經(jīng)營特色、產(chǎn)品特
21、點(diǎn)等各不相同,這就要求在翻譯過程當(dāng)中要深入了解所介紹公司的情況,抓住特色要點(diǎn),正確表達(dá)。必要時(shí)采用意譯法。例如:解所介紹公司的情況,抓住特色要點(diǎn),正確表達(dá)。必要時(shí)采用意譯法。例如: Haier was ranked 95th after such household names as Coca-Cola, Mc Donalds and Nokia, which were the top three. 海爾排名第海爾排名第95位。排行榜上,可口可樂榮登榜首,麥當(dāng)勞排名第二,諾位。排行榜上,可口可樂榮登榜首,麥當(dāng)勞排名第二,諾基亞排名第三?;鶃喤琶谌?這句的翻譯就是將句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,使意思
22、的表達(dá)更加清楚,同時(shí)這句的翻譯就是將句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,使意思的表達(dá)更加清楚,同時(shí)也起到了強(qiáng)調(diào)的作用。但不能也起到了強(qiáng)調(diào)的作用。但不能“自由創(chuàng)作自由創(chuàng)作”,在保持譯文內(nèi)容正確的同時(shí),要,在保持譯文內(nèi)容正確的同時(shí),要注意譯出相應(yīng)業(yè)務(wù)文獻(xiàn)的文體風(fēng)格。注意譯出相應(yīng)業(yè)務(wù)文獻(xiàn)的文體風(fēng)格。I I公司介紹的語言特點(diǎn)與翻譯技巧(公司介紹的語言特點(diǎn)與翻譯技巧(4 4)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 尤其是對(duì)公司的介紹的翻譯要使用相對(duì)正式的語言,用詞要多以褒義詞尤其是對(duì)公司的介紹的翻譯要使用相對(duì)正式的語言,用詞要多以褒義詞或中性詞為先,但不能夸大,涉及的數(shù)據(jù)要準(zhǔn)確。
23、例如:或中性詞為先,但不能夸大,涉及的數(shù)據(jù)要準(zhǔn)確。例如: The Group has a general assets of 12.1 billion RMB, annual turnover 11.7 billion RMB and annual trading value 3 billion RMB. 該集團(tuán)現(xiàn)有資產(chǎn)總額該集團(tuán)現(xiàn)有資產(chǎn)總額121億元、年?duì)I業(yè)額億元、年?duì)I業(yè)額117億元、年經(jīng)貿(mào)額億元、年經(jīng)貿(mào)額30億元。億元。 最后,公司介紹多使用一些固定句型,下面僅列舉一些:最后,公司介紹多使用一些固定句型,下面僅列舉一些: 1. be established. 創(chuàng)建于創(chuàng)建于 2. be fo
24、unded. 創(chuàng)建于創(chuàng)建于 3. be incorporated. 合并于合并于 4. be involved in. 涉及涉及 I I公司介紹的語言特點(diǎn)與翻譯技巧(公司介紹的語言特點(diǎn)與翻譯技巧(5 5)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 5. be listed as the. 被列入(躋身于)被列入(躋身于) 6. be located in. 位于(坐落于)位于(坐落于) 7. be named one of the worlds 100 most recognizable brands in a global name brand list
25、edited by the World Brand Laboratory 被世界品牌實(shí)驗(yàn)室命名為世界被世界品牌實(shí)驗(yàn)室命名為世界最具影響力的最具影響力的100個(gè)品牌之一個(gè)品牌之一 8. be ranked.which were the top three 躋身前三甲躋身前三甲 9. Haier has established 18 design institutes, 10 industrial complexes, 22 overseas production factories and 58,800 sales agents worldwide. 海爾已經(jīng)在全球建立起了海爾已經(jīng)在全球建立起了
26、18個(gè)設(shè)計(jì)院、個(gè)設(shè)計(jì)院、10個(gè)工業(yè)園區(qū)、個(gè)工業(yè)園區(qū)、22個(gè)海個(gè)海外工廠以及外工廠以及58,800個(gè)銷售代理。個(gè)銷售代理。 I I公司介紹的語言特點(diǎn)與翻譯技巧(公司介紹的語言特點(diǎn)與翻譯技巧(6 6)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 10. have a general assets of. annual turnover . and annual trading value. 擁有資產(chǎn)總額擁有資產(chǎn)總額,年銷量,年銷量,年貿(mào)易額年貿(mào)易額 11. manufacture a wide range of. 生產(chǎn)一系列的生產(chǎn)一系列的 12. The core
27、 of Haiers development is “Creativity, Speed and SBU(Strategic Business Unit)”. 海爾集團(tuán)的發(fā)海爾集團(tuán)的發(fā)展主題是:速度、創(chuàng)新以及(戰(zhàn)略事業(yè)單位)。展主題是:速度、創(chuàng)新以及(戰(zhàn)略事業(yè)單位)。I I公司介紹的語言特點(diǎn)與翻譯技巧(公司介紹的語言特點(diǎn)與翻譯技巧(6 6)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 由于漢語與英語語言本身,以及中國與英語國家在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、地由于漢語與英語語言本身,以及中國與英語國家在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、地理、風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在較大的差異,翻譯時(shí)必須適當(dāng)增
28、減、改變或轉(zhuǎn)換原文理、風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在較大的差異,翻譯時(shí)必須適當(dāng)增減、改變或轉(zhuǎn)換原文的信息或表達(dá)方式,否則就不能做到真正忠實(shí)于原文。對(duì)原文信息的增減,即的信息或表達(dá)方式,否則就不能做到真正忠實(shí)于原文。對(duì)原文信息的增減,即增譯法和省譯法,是處理這些語言文化差異的行之有效的方法。增譯法和省譯法,是處理這些語言文化差異的行之有效的方法。常用翻譯方法系列:增譯法與省譯法。(常用翻譯方法系列:增譯法與省譯法。(1 1)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 企業(yè)商號(hào)的翻譯主要包括音譯法、意譯法、補(bǔ)譯法及音意結(jié)合的方法。企業(yè)商號(hào)的翻譯主要包括音譯法、意譯法、補(bǔ)譯法
29、及音意結(jié)合的方法。 常用翻譯方法常用翻譯方法增譯法增譯法省譯法省譯法常用翻譯方法系列:增譯法與省譯法。(常用翻譯方法系列:增譯法與省譯法。(2 2)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 增譯法指的是為了使譯文的表達(dá)形式更加完整、內(nèi)容更易懂,適當(dāng)增補(bǔ)隱增譯法指的是為了使譯文的表達(dá)形式更加完整、內(nèi)容更易懂,適當(dāng)增補(bǔ)隱含的、或者沒有的詞語或信息。使用增譯法的前提是:(含的、或者沒有的詞語或信息。使用增譯法的前提是:(1)原文雖然沒有表達(dá))原文雖然沒有表達(dá)出來,但隱含其中,從原文中可以推斷出所要增補(bǔ)的內(nèi)容,而且如不進(jìn)行增補(bǔ),出來,但隱含其中,從原文中可以推斷出
30、所要增補(bǔ)的內(nèi)容,而且如不進(jìn)行增補(bǔ),譯文就會(huì)出現(xiàn)殘缺;(譯文就會(huì)出現(xiàn)殘缺;(2)原文雖然沒有隱含,但所增補(bǔ)的信息為原文所必需的)原文雖然沒有隱含,但所增補(bǔ)的信息為原文所必需的補(bǔ)充與解釋,沒有這種補(bǔ)充與解釋,讀者就會(huì)對(duì)譯文的理解發(fā)生困難,甚至誤解。補(bǔ)充與解釋,沒有這種補(bǔ)充與解釋,讀者就會(huì)對(duì)譯文的理解發(fā)生困難,甚至誤解。因此,增譯法大致上有如下兩種作用:因此,增譯法大致上有如下兩種作用:增譯法(增譯法(1 1)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 (一)(一) 增補(bǔ)功能詞,使譯文表達(dá)更完整增補(bǔ)功能詞,使譯文表達(dá)更完整 由于漢語重意合,句子結(jié)構(gòu)緊湊,為了避免繁
31、瑣,常常省略主語,句子結(jié)由于漢語重意合,句子結(jié)構(gòu)緊湊,為了避免繁瑣,常常省略主語,句子結(jié)構(gòu)憑意義與邏輯自然組合,一般無需使用連接詞。而英語重形合,除少數(shù)感嘆句構(gòu)憑意義與邏輯自然組合,一般無需使用連接詞。而英語重形合,除少數(shù)感嘆句和祈使句外,絕大多數(shù)句子必須有主語,不能省略相關(guān)代詞,必須使用功能詞來和祈使句外,絕大多數(shù)句子必須有主語,不能省略相關(guān)代詞,必須使用功能詞來組合句子和表達(dá)各種語法功能。因此,在漢英翻譯過程中,必須進(jìn)行必要的補(bǔ)充,組合句子和表達(dá)各種語法功能。因此,在漢英翻譯過程中,必須進(jìn)行必要的補(bǔ)充,否則句子結(jié)構(gòu)就會(huì)出現(xiàn)語法錯(cuò)誤或不符合語言習(xí)慣的情況。增補(bǔ)的詞語主要包括否則句子結(jié)構(gòu)就會(huì)出
32、現(xiàn)語法錯(cuò)誤或不符合語言習(xí)慣的情況。增補(bǔ)的詞語主要包括代詞、冠詞、連接詞、介詞、系動(dòng)詞以及助動(dòng)詞等。例如:代詞、冠詞、連接詞、介詞、系動(dòng)詞以及助動(dòng)詞等。例如: 來信獲悉,甚為欣慰。來信獲悉,甚為欣慰。 I am very pleased to have received your letter.(增補(bǔ)代詞(增補(bǔ)代詞I和和your) 該產(chǎn)品物美價(jià)廉。該產(chǎn)品物美價(jià)廉。 The product is both good and cheap.(增補(bǔ)連詞(增補(bǔ)連詞both和和and) 據(jù)報(bào)道,該公司的銷售額五年內(nèi)增長了據(jù)報(bào)道,該公司的銷售額五年內(nèi)增長了50%。 The sale in this compa
33、ny is reported to have increased by 50%.(增補(bǔ)助動(dòng)詞增補(bǔ)助動(dòng)詞is和和 have,構(gòu)成被動(dòng)語態(tài)和不定式的完成時(shí)態(tài),構(gòu)成被動(dòng)語態(tài)和不定式的完成時(shí)態(tài))增譯法(增譯法(2 2)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 (二)(二) 增補(bǔ)信息,提高譯文的可讀性增補(bǔ)信息,提高譯文的可讀性 一般來說,漢語表達(dá)較為簡潔,常常省去能通過語境理解的細(xì)節(jié),并常常一般來說,漢語表達(dá)較為簡潔,常常省去能通過語境理解的細(xì)節(jié),并常常使用大量的縮略語,但譯成英語時(shí),大多需補(bǔ)充出來,使譯文更為完整與飽滿。使用大量的縮略語,但譯成英語時(shí),大多需補(bǔ)充出
34、來,使譯文更為完整與飽滿。例如:例如: 有工作經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先錄取。有工作經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先錄取。 The applicants with the working experience will receive preference over those who have not.(增補(bǔ)比較對(duì)象(增補(bǔ)比較對(duì)象over those who have not) 平均每位業(yè)主需為住房的四通繳納平均每位業(yè)主需為住房的四通繳納5000元左右。元左右。 The proprietor shall pay about 5000 yuan on the average for the facilities for roads
35、, water, electricity and gas.( 補(bǔ)全補(bǔ)全“四通四通”的具體含義的具體含義the facilities for roads, water, electricity and gas) 增譯法(增譯法(3 3)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 省譯法指的是原文中的某些詞語或信息沒有必要表現(xiàn)出來,從而省譯。漢省譯法指的是原文中的某些詞語或信息沒有必要表現(xiàn)出來,從而省譯。漢英翻譯時(shí),使用省譯法的概率遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于增譯法。省譯法主要用于以下場合:英翻譯時(shí),使用省譯法的概率遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于增譯法。省譯法主要用于以下場合: (一)(一) 漢語原文中
36、有些內(nèi)容體現(xiàn)了中國獨(dú)有的文化和語言現(xiàn)象,倘若照搬漢語原文中有些內(nèi)容體現(xiàn)了中國獨(dú)有的文化和語言現(xiàn)象,倘若照搬到英語譯文中,會(huì)使讀者不知所云、曲解原意、或產(chǎn)生不良后果。這類內(nèi)容可到英語譯文中,會(huì)使讀者不知所云、曲解原意、或產(chǎn)生不良后果。這類內(nèi)容可以省譯。例如:以省譯。例如: 水可由能量來分解,所謂能量也就是電流。水可由能量來分解,所謂能量也就是電流。 Water can be decomposed by energy, a current of electricity.(省譯(省譯“所謂能量所謂能量”) 省譯法(省譯法(1 1)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4S
37、EC 5 讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確。讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確。 Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. (省譯了兩個(gè)重復(fù)的(省譯了兩個(gè)重復(fù)的“使人使人”) 由于時(shí)間倉促,作者水平有限,書中疏漏在所難免,歡迎廣大讀者批評(píng)指由于時(shí)間倉促,作者水平有限,書中疏漏在所難免,歡迎廣大讀者批評(píng)指正。正。 Any advice and criticism is warmly welcome about this book. (省譯省譯“由于時(shí)間倉促,作者水平有限,書中疏漏在
38、所難免由于時(shí)間倉促,作者水平有限,書中疏漏在所難免”,這些話對(duì)于中國,這些話對(duì)于中國讀者來說,是謙辭,而歐美讀者則會(huì)信以為真,反而損壞該書的聲譽(yù)。讀者來說,是謙辭,而歐美讀者則會(huì)信以為真,反而損壞該書的聲譽(yù)。) SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5 (二)(二) 有些原文為了達(dá)到禮貌、語言生動(dòng)的修辭效果,作者喜歡使用意有些原文為了達(dá)到禮貌、語言生動(dòng)的修辭效果,作者喜歡使用意義較為空洞的詞語拉長句子來緩和語氣,以及堆砌近義詞來構(gòu)成對(duì)仗工整的雙義較為空洞的詞語拉長句子來緩和語氣,以及堆砌近義詞來構(gòu)成對(duì)仗工整的雙音節(jié)詞或四字成語,翻譯時(shí)可以省譯內(nèi)容重復(fù)或意義
39、相近的部分。例如:音節(jié)詞或四字成語,翻譯時(shí)可以省譯內(nèi)容重復(fù)或意義相近的部分。例如: 關(guān)于貨物延期發(fā)放的問題,本公司將對(duì)貴公司的損失進(jìn)行適當(dāng)賠償。關(guān)于貨物延期發(fā)放的問題,本公司將對(duì)貴公司的損失進(jìn)行適當(dāng)賠償。 The company will compensate for the loss due to the delay of delivery.(省譯意義空洞的(省譯意義空洞的“關(guān)于關(guān)于的問題的問題”,“進(jìn)行進(jìn)行”和和“適當(dāng)適當(dāng)”) 該產(chǎn)品采用純天然原料,運(yùn)用科學(xué)方法精制而成。該產(chǎn)品采用純天然原料,運(yùn)用科學(xué)方法精制而成。 The product is made scientifically of
40、 purely natural raw materials.(省譯套話(省譯套話“精制精制”)只見交易會(huì)上人山人海,人聲鼎沸,各種商品琳瑯滿目,應(yīng)有盡有。只見交易會(huì)上人山人海,人聲鼎沸,各種商品琳瑯滿目,應(yīng)有盡有。 The commodity fair is filled with seas of people and a wide variety of commodities satisfying various demands.(省譯用來渲染氣氛而語意重復(fù)的(省譯用來渲染氣氛而語意重復(fù)的“人聲鼎沸人聲鼎沸”和和“琳瑯滿目琳瑯滿目”)省譯法(省譯法(3 3)SEC 1SEC 2SEC 6SE
41、C 7SEC 8返回返回SEC 4SEC 5(1)absorption absorption 合并合并access to a market access to a market 進(jìn)入市場(權(quán))進(jìn)入市場(權(quán))active assets active assets 活動(dòng)資產(chǎn),流動(dòng)資產(chǎn)活動(dòng)資產(chǎn),流動(dòng)資產(chǎn)active balance active balance (國際收支、貿(mào)易)順差(國際收支、貿(mào)易)順差 after-sales service after-sales service 售后服務(wù)售后服務(wù)annual annual 一年一次的一年一次的, , 每年的每年的 appliance appli
42、ance 用具用具, , 器具器具archives archives 檔案檔案, , 公文公文, , 案卷保管處案卷保管處assetsassets(pl.pl.) (常用復(fù)數(shù))資產(chǎn)、財(cái)產(chǎn)(常用復(fù)數(shù))資產(chǎn)、財(cái)產(chǎn) SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 3SEC 5(2)barred market barred market 封鎖的市場封鎖的市場be engaged in be engaged in 從事從事certify certify 認(rèn)證認(rèn)證commercial commercial 商業(yè)的商業(yè)的corporate corporate 社團(tuán)的社團(tuán)的, , 法人的法人
43、的, , 全體的全體的distribution distribution 分配分配, , 分發(fā)分發(fā), , 配給物配給物encompass encompass 包圍包圍, , 環(huán)繞環(huán)繞, , 包含或包括某事物包含或包括某事物enterprise enterprise 企業(yè)企業(yè), , 事業(yè)事業(yè)establish establish 建立建立, , 設(shè)立設(shè)立, ,SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 3SEC 5(3)estate estate 不動(dòng)產(chǎn)不動(dòng)產(chǎn), , 財(cái)產(chǎn)財(cái)產(chǎn)evaluation evaluation 估價(jià)估價(jià), , 評(píng)價(jià)評(píng)價(jià), , 賦值賦值facility
44、 facility 簡易,設(shè)備,工具簡易,設(shè)備,工具finance finance 財(cái)務(wù)的管理,財(cái)政財(cái)務(wù)的管理,財(cái)政globalization globalization 全球化全球化headquarter headquarter 總部;設(shè)總公司于總部;設(shè)總公司于household household 家屬,家屬, 家眷;家眷; 家喻戶曉的家喻戶曉的human resources human resources 人力資源人力資源innovation innovation 創(chuàng)新創(chuàng)新SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 3SEC 5(4)intellectual pro
45、perty rights intellectual property rights 知識(shí)產(chǎn)權(quán)知識(shí)產(chǎn)權(quán)involve involve 包括,潛心于,使陷于包括,潛心于,使陷于joint venture joint venture 合資企業(yè)合資企業(yè)leading company leading company 重要的企業(yè)重要的企業(yè)limited limited 有限的有限的locate locate 使使坐落于坐落于, , 位于位于manufacture manufacture 制造、加工制造、加工net asset net asset 凈資產(chǎn)凈資產(chǎn)partnership partnership
46、合伙企業(yè)合伙企業(yè)president president 總裁總裁 SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 3SEC 5(5)production base production base 生產(chǎn)基地生產(chǎn)基地production line production line 生產(chǎn)線生產(chǎn)線profit margin profit margin 利潤率利潤率promotion promotion 促進(jìn)、發(fā)揚(yáng)、提升、促銷促進(jìn)、發(fā)揚(yáng)、提升、促銷prosper prosper 成功、興隆、成功、興隆、 昌盛昌盛rank rank 排列、歸類于、把排列、歸類于、把分等分等revenuer
47、evenue收入收入service paramount service paramount 服務(wù)至上服務(wù)至上specialize in specialize in 專門從事專門從事phase phase 階段、狀態(tài)階段、狀態(tài)SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 3SEC 5(6)specification specification 詳述詳述, , 說明書說明書, , 規(guī)范規(guī)范staff staff 供給人員供給人員, , 職員職員subordinate to subordinate to 從屬從屬subsidiary subsidiary 子公司子公司transn
48、ational transnational 跨國的,超國界的跨國的,超國界的transnational corporation (TNC) transnational corporation (TNC) 跨國企業(yè)跨國企業(yè)transportation transportation 運(yùn)輸運(yùn)輸, , 運(yùn)送運(yùn)送turnover turnover 流通量流通量, , 營業(yè)額營業(yè)額, , 周轉(zhuǎn)周轉(zhuǎn)unveil unveil 揭幕揭幕World Brand Laboratory World Brand Laboratory 世界品牌實(shí)驗(yàn)室世界品牌實(shí)驗(yàn)室SEC 1SEC 2SEC 6SEC 7SEC 8返回返
49、回SEC 3SEC 5 1. 公司介紹中的名詞結(jié)構(gòu)表達(dá)公司介紹中的名詞結(jié)構(gòu)表達(dá) 標(biāo)語口號(hào)式的文字在漢語中常常是主謂結(jié)構(gòu),但英語中則習(xí)慣用名詞結(jié)構(gòu)。標(biāo)語口號(hào)式的文字在漢語中常常是主謂結(jié)構(gòu),但英語中則習(xí)慣用名詞結(jié)構(gòu)。例如:例如: (1)質(zhì)量第一,信譽(yù)第一,服務(wù)至上,平等互利)質(zhì)量第一,信譽(yù)第一,服務(wù)至上,平等互利 Quality Primacy, High Reputation, Service Supremacy, Equality and Mutual Benefit (2)嚴(yán)管理,高品質(zhì),講信譽(yù),重服務(wù))嚴(yán)管理,高品質(zhì),講信譽(yù),重服務(wù) Strict Management, Superior
50、Quality, Stressing Reputation and Paying Attention to Service (3)優(yōu)質(zhì)高效,客戶滿意)優(yōu)質(zhì)高效,客戶滿意 Good Quality, High Efficiency and Client Satisfaction (4)團(tuán)結(jié)、拼搏、務(wù)實(shí)、創(chuàng)新、奉獻(xiàn))團(tuán)結(jié)、拼搏、務(wù)實(shí)、創(chuàng)新、奉獻(xiàn) Unity, Striving, Hardwork, Creation and Dedication SEC 1SEC 2SEC 5SEC 7SEC 8返回返回SEC 3SEC 4 2. 企業(yè)的不同性質(zhì)企業(yè)的不同性質(zhì) “外資企業(yè)外資企業(yè)”可譯成:可譯成:f
51、oreign-funded enterprise;“合資合資企業(yè)企業(yè)”可譯成:可譯成:joint venture;“合作企業(yè)合作企業(yè)”可譯成:可譯成:cooperative enterprise;“獨(dú)資企業(yè)獨(dú)資企業(yè)”可譯成:可譯成:wholly foreign-owned enterprise。 3. 企業(yè)不同獎(jiǎng)項(xiàng)的翻譯企業(yè)不同獎(jiǎng)項(xiàng)的翻譯 “獲得金獎(jiǎng)獲得金獎(jiǎng)”可譯成:可譯成:be awarded the gold prize;“通過通過ISO9002質(zhì)量認(rèn)證質(zhì)量認(rèn)證”可譯成可譯成“pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 In
52、ternational Quality System”;“最受歡迎產(chǎn)品獎(jiǎng)最受歡迎產(chǎn)品獎(jiǎng)”可譯成可譯成“be awarded most welcome goods”;“榮譽(yù)企業(yè)榮譽(yù)企業(yè)”可譯成可譯成“honorable enterprise”;“優(yōu)質(zhì)企業(yè)優(yōu)質(zhì)企業(yè)”可譯成可譯成“qualified enterprise”;“一級(jí)企業(yè)一級(jí)企業(yè)”可譯成可譯成“class A enterprise”。SEC 1SEC 2SEC 5SEC 7SEC 8返回返回SEC 3SEC 4 中國冶金進(jìn)出口上海公司是國營專業(yè)外貿(mào)企業(yè),經(jīng)上海市工商管理中國冶金進(jìn)出口上海公司是國營專業(yè)外貿(mào)企業(yè),經(jīng)上海市工商管理部門注冊(cè)登
53、記,工貿(mào)一體、技貿(mào)結(jié)合,具有法人地位。部門注冊(cè)登記,工貿(mào)一體、技貿(mào)結(jié)合,具有法人地位。 Being a legal registered with Shanghai Municipal Administration for Industry and Commerce, China Metallurgical Import & Export Shanghai Company (CMIESC) is a state-owned specialized foreign trade enterprise. It practices of with trade and of with trade.完成下
54、面的公司介紹,并談?wù)動(dòng)⑽墓窘榻B的特點(diǎn)。完成下面的公司介紹,并談?wù)動(dòng)⑽墓窘榻B的特點(diǎn)。SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 8返回返回SEC 3SEC 4entityindustrytechnologyintegration TCLTCL集團(tuán)股份有限公司創(chuàng)辦于集團(tuán)股份有限公司創(chuàng)辦于19811981年,是一家綜合性大型國有企業(yè)。經(jīng)年,是一家綜合性大型國有企業(yè)。經(jīng)過過2222年的發(fā)展,年的發(fā)展,TCLTCL集團(tuán)從一個(gè)制作音像磁帶的小型地方工廠發(fā)展成為自主集團(tuán)從一個(gè)制作音像磁帶的小型地方工廠發(fā)展成為自主經(jīng)營(不用國家資本投入)的大型企業(yè),年銷售超過了經(jīng)營(不用國家資本投入)的大型企業(yè),年銷
55、售超過了3030億。如今億。如今TCLTCL集團(tuán)集團(tuán)已成為國內(nèi)外知名企業(yè),在多媒體電子、家用電器、通訊設(shè)施、信息以及電已成為國內(nèi)外知名企業(yè),在多媒體電子、家用電器、通訊設(shè)施、信息以及電工等許多領(lǐng)域都有所發(fā)展。同時(shí)工等許多領(lǐng)域都有所發(fā)展。同時(shí)TCLTCL集團(tuán)一直穩(wěn)步發(fā)展,在過去十年中以集團(tuán)一直穩(wěn)步發(fā)展,在過去十年中以47%47%的復(fù)合年增長率不斷增長,是增長速度最快的工業(yè)制造企業(yè)之一。目前,的復(fù)合年增長率不斷增長,是增長速度最快的工業(yè)制造企業(yè)之一。目前,TCLTCL涉及的家電、通訊設(shè)施、信息以及電工四大主導(dǎo)產(chǎn)品都居國內(nèi)同行前列。涉及的家電、通訊設(shè)施、信息以及電工四大主導(dǎo)產(chǎn)品都居國內(nèi)同行前列。從整
56、體上看,從整體上看,TCLTCL集團(tuán)在全國知名電子信息百強(qiáng)企業(yè)中列第集團(tuán)在全國知名電子信息百強(qiáng)企業(yè)中列第4 4名,名,20022002年其品年其品牌價(jià)值達(dá)人民幣牌價(jià)值達(dá)人民幣18.76918.769億元。億元。20022002年年TCLTCL集團(tuán)銷售總額達(dá)人民幣集團(tuán)銷售總額達(dá)人民幣31.931.9億元,億元,出口創(chuàng)匯出口創(chuàng)匯1.161.16億美元。同時(shí)億美元。同時(shí)20022002年年TCLTCL產(chǎn)生利潤人民幣產(chǎn)生利潤人民幣1.51.5億元,納稅人民幣億元,納稅人民幣1.91.9億元。億元。TCL TCL 集團(tuán)股份有限公司集團(tuán)股份有限公司SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 8返回返回
57、SEC 3SEC 4 根據(jù)譯文完成下列公司介紹。根據(jù)譯文完成下列公司介紹。 TCL Corporation is a comprehensive , in 1981. 22 years has that TCL has become an enterprise with annual sales 30 billion from a small audio cassette-made, local factory, into which without plunging. Now, TCL is well-known from home to abroad, and has developed
58、in many areas such as Multimedia Electronics, , Telecommunication Equipment, Information Components, and Electronics Components. Moreover, TCL has undergone a period of substantial progress, and is one of the fastest-growing major industry manufactures, having racked up a compound annual growth rate
59、 of 47 percent in the past decade. Today, all the four lead the tide in their fields. As a whole, TCL is ranked four in a rating for the China 100 prestigious Electronics & IT enterprises and TCL in 2002 reached RMB 1.8769 billion. In 2002, the TCL Group had total sales of RMB 3.19 billion and expor
60、t came to US$ 0.116 billion. TCL also generated a of RMB 0.15 billion in 2002, and paid RMB o.19 billion in taxes.TCL Corporation TCL Corporation SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 8返回返回SEC 3SEC 4revenues _key industries _brand value _Home Electronics Appliances _profit_large-scale state owned enterprise _exce
61、eded _witnessed _established _state capital _ 將下列句子翻譯成漢語。(將下列句子翻譯成漢語。(1) (1) According to “Financial Times”, this group was ranked the second most competitive steel producer globally. 在在金融時(shí)報(bào)金融時(shí)報(bào)的排名中,該集團(tuán)綜合競爭能力列世界第的排名中,該集團(tuán)綜合競爭能力列世界第二位。二位。 (2) NJSCO is located in the northern suburb of Nanjing City, Ji
62、angsu Province, covering an area of 3.54 million square meters, with Yangtze River in the south, Ning-Yang in the west. 南京鋼鐵集團(tuán)位于江蘇省南京市北郊,占地面積南京鋼鐵集團(tuán)位于江蘇省南京市北郊,占地面積354萬平萬平方米,南臨長江,(西靠)寧揚(yáng)(公路)。方米,南臨長江,(西靠)寧揚(yáng)(公路)。(3) Shanghai Baosteel Group Corporation (Baosteel), the largest steel producer in China, sets
63、 foot in diversified industries such as trade, finance, equipment manufacturing, information, chemical industry and etc.上海寶鋼集團(tuán)公司(以下簡稱寶鋼)是中國最大的鋼鐵公司。寶上海寶鋼集團(tuán)公司(以下簡稱寶鋼)是中國最大的鋼鐵公司。寶鋼發(fā)展相關(guān)多元產(chǎn)業(yè),包括貿(mào)易,金融,設(shè)備制造,信息和化工鋼發(fā)展相關(guān)多元產(chǎn)業(yè),包括貿(mào)易,金融,設(shè)備制造,信息和化工等。等。(4) The core of Sunshines development is study, innovation and p
64、ursuit of the first-class of the world.陽光集團(tuán)的發(fā)展主題是:學(xué)習(xí),創(chuàng)新和爭創(chuàng)一流。陽光集團(tuán)的發(fā)展主題是:學(xué)習(xí),創(chuàng)新和爭創(chuàng)一流。(5) The crankshaft company is the biggest crank shaft manufacturer in the northeast region and the products are marketed in America, Japan and Singapore etc. and more than 30 cities in the country.曲軸公司位東北地區(qū)最大的汽車專用曲軸生產(chǎn)
65、廠家,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷到曲軸公司位東北地區(qū)最大的汽車專用曲軸生產(chǎn)廠家,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷到美國,日本,新加坡等國家和地區(qū),以及國內(nèi)美國,日本,新加坡等國家和地區(qū),以及國內(nèi)30個(gè)省,市,自個(gè)省,市,自治區(qū)。治區(qū)。將下列句子翻譯成英語。將下列句子翻譯成英語。(1)太原鋼鐵集團(tuán)有限公司(簡稱太鋼)成立于)太原鋼鐵集團(tuán)有限公司(簡稱太鋼)成立于1943年。年。Taiyuan Iron & Steel (Group) Co.,Ltd.(TISCO) was founded in 1943.(2)至)至2001年底,太鋼資產(chǎn)總額達(dá)年底,太鋼資產(chǎn)總額達(dá)23.711 億元,鋼年產(chǎn)能力達(dá)億元,鋼年產(chǎn)能力達(dá)400萬噸。萬噸。By
66、the end of 2001, the total assets of TISCO(Group)is 2.3711 billion Yuan RMB. TISCO has annual steel output capacity of 4 million tons.(3)四川長虹電器股份有限公司總部位于)四川長虹電器股份有限公司總部位于“中國科技城中國科技城”四川省綿陽市。四川省綿陽市。 The headquarters of Sichuan Changhong Electric Co., Ltd. are located in Mianyang city, which is known as the “technical city of china”, in Sichuan province.返回返回
- 溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 川渝旅游日記成都重慶城市介紹推薦景點(diǎn)美食推薦
- XX國有企業(yè)黨委書記個(gè)人述責(zé)述廉報(bào)告及2025年重點(diǎn)工作計(jì)劃
- 世界濕地日濕地的含義及價(jià)值
- 20XX年春節(jié)節(jié)后復(fù)工安全生產(chǎn)培訓(xùn)人到場心到崗
- 大唐女子圖鑒唐朝服飾之美器物之美繪畫之美生活之美
- 節(jié)后開工第一課輕松掌握各要點(diǎn)節(jié)后常見的八大危險(xiǎn)
- 廈門城市旅游介紹廈門景點(diǎn)介紹廈門美食展示
- 節(jié)后開工第一課復(fù)工復(fù)產(chǎn)十注意節(jié)后復(fù)工十檢查
- 傳統(tǒng)文化百善孝為先孝道培訓(xùn)
- 深圳城市旅游介紹景點(diǎn)推薦美食探索
- 節(jié)后復(fù)工安全生產(chǎn)培訓(xùn)勿忘安全本心人人講安全個(gè)個(gè)會(huì)應(yīng)急
- 預(yù)防性維修管理
- 常見閥門類型及特點(diǎn)
- 設(shè)備預(yù)防性維修
- 2.乳化液泵工理論考試試題含答案