比較文學課件(媒介學).ppt
《比較文學課件(媒介學).ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《比較文學課件(媒介學).ppt(28頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
第三節(jié),媒介學與譯介學,主要教學內(nèi)容:,一、媒介學的定義二、媒介學的研究內(nèi)容三、媒介學中的翻譯四、譯介學的定義及其興起五、創(chuàng)造性叛逆六、譯介學的研究范疇,一、媒介學的定義,媒介學(Mesology)是是影響研究的重要組成部分。它是一個與淵源學相對而提出的一個與影響研究有關(guān)的術(shù)語。媒介學研究外國作品進入本國的方式、途徑、手段及其背后的因果規(guī)律。,1、媒介,1.媒介可以是站在兩個或兩個以上的文學中間起交流、影響與傳遞等中介作用的東西;2.媒介也可以是把一國文學作品乃至文學思潮介紹傳播給另一國的中間活動;3.媒介的表現(xiàn)形式可能是個人,也可能是某個組織、在某種環(huán)境中起傳遞作用的人和事物。,2、媒介的具體表現(xiàn),1、翻譯作品或譯者;2、語言知識或語言學家;3、評論文獻與報章雜志;4、旅游與觀光客;5、一種因為地理與文化特殊情況,所造成的國際公民。,二、媒介學的研究內(nèi)容,從邏輯上來講,媒介學的研究范圍包括一國作品輸入另一國之方式、作品流傳的中介等。某國作家模仿或接受另一國文學作品的影響,往往是通過其他個人或群體的中介進行的。它通過人(包括譯者和翻譯、文學的媒介、個人媒介者、媒介的環(huán)境等)、書籍(包括對語言的了解、譯著、評論文章、雜志和日報、旅游等)、文學團體和社會環(huán)境等中介來進行實證性研究,包括:1.個體媒介2.團體媒介3.文字資料媒介,,1、個體媒介,在媒介學研究中,“個體”媒介起著極其重要的作用。這種個體媒介者,常常是以個體對個體,或個體對群體的影響起到媒介者的作用。,舉例1:聞一多的詩受18世紀英國桂冠詩人丁尼生的影響。聞一多在中國新詩和英國詩歌之間起到了媒介者的作用。,舉例2:愛倫坡借中國現(xiàn)代文學這個媒介,將歐洲文壇的“世紀末”風氣傳入中國,廣泛影響了李健吾、郁達夫、田漢等人的創(chuàng)作。這是個體對群體所起的媒介作用。,2、團體媒介,團體媒介是指外國文學研究者的團體,如沙龍、新聞、雜志和社會環(huán)境組成。在中國的五四運動后,就出現(xiàn)了很多文學團體,各自推崇某種西方文藝思潮。,舉例1:由郭沫若、郁達夫、成仿吾等組織的“創(chuàng)造社”對西方唯美主義和現(xiàn)代主義文藝思潮進行了大力介紹和學習。,舉例2:由魯迅支持和領(lǐng)導(dǎo)的“未名社”,以《未名叢刊》為媒介對俄國文學和當時的蘇聯(lián)文學進行了重點介紹和翻譯。,3、文字資料媒介,文字資料媒介是最重要的一種媒介。文字資料包括那些對影響和傳播起過重要作用的翻譯作品、期刊、報紙等。另外,作家對外國語言和文字的掌握與了解也是一個重要的媒介學研究內(nèi)容。,舉例:如莫爾根和霍爾費爾德的《英國期刊中的德國文學》就是典型的文字媒介研究的例子。還有中國的專門介紹外國文學的期刊,如《世界文學》、《外國文學研究》等。,三、媒介學中的翻譯,在媒介學中,譯者和翻譯是一個重要問題,這既涉及實證性的研究,又涉及變異性研究。媒介學中重點是翻譯的實證性研究這一部分。,翻譯的完整意義是將文學作品的內(nèi)容、形式以另一種語言表達出來。直譯和轉(zhuǎn)移、節(jié)譯和改編等均為媒介學翻譯研究的重要內(nèi)容。,譯介學:,翻譯研究原來隸屬于媒介學,后來隨著翻譯在國際文學交流過程中的作用越來越大,而翻譯問題在媒介學中的重要性越來越突出,受到了研究者的重點關(guān)注,便逐漸脫離了媒介意義上的研究,而更多地進入翻譯的文化變異層面,成為比較文學中獨立的研究類型。譯介學研究超越了傳統(tǒng)的語詞翻譯研究的范疇,所強調(diào)的已不是傳統(tǒng)的‘信、達、雅’,而是“創(chuàng)造性的叛逆”,重點在于研究翻譯中發(fā)生的種種“叛逆”也就是“變異”現(xiàn)象。,四、譯介學的定義及其興起,譯介學的定義譯介學的興起譯介學與媒介學的聯(lián)系與區(qū)別,1、定義:,譯介學是比較文學中研究語言層面的變異的分支學科,它關(guān)注的是跨語際翻譯過程中發(fā)生的種種語言變異(即“創(chuàng)造性叛逆”)現(xiàn)象,并探討產(chǎn)生這些變異的社會、歷史以及文化根源。,2、譯介學的興起,1)1931年,梵第根在《比較文學論》中正式討論了“譯本和翻譯者”的問題,開比較文學翻譯問題討論之先河;2)20世紀70年代以來,文學翻譯在跨文化交流中的獨特作用受到越來越多的關(guān)注,譯介學漸漸脫離媒介學而獨立;3)80年代,布呂奈爾等人合著的《什么是比較文學》認為翻譯是文學的一種接受,是對文學的創(chuàng)造性解讀;4)日本的大塚幸男在其《比較文學原理》中詳述了與比較文學有關(guān)的七個翻譯問題:翻譯的創(chuàng)造性叛逆,翻譯創(chuàng)造的文體,直譯與轉(zhuǎn)譯,自由翻譯、串改及改編,同一作品的幾個譯本比較,譯著中的譯者序言及解釋,初譯本的評價等;5)中國譯介學就是在國外翻譯研究理論的影響下產(chǎn)生的,并漸漸發(fā)展成為獨具中國比較文學特色的獨立學科。,3、譯介學與媒介學的聯(lián)系與區(qū)別:,譯介學的主要內(nèi)容是翻譯研究,原本屬于媒介學的實證性文學關(guān)系研究范疇,強調(diào)翻譯如何作為中介起到交流和溝通作用的,是媒介學研究的一個重要方面;而今的譯介學研究的重點發(fā)生了轉(zhuǎn)移,譯介學的前提是“誤讀和誤譯是不可避免的”,因此,翻譯必然產(chǎn)生變異,它主要關(guān)注文學翻譯中所謂“創(chuàng)造性的叛逆”,亦即其產(chǎn)生變異的情況及其個人和文化的原因。,五、創(chuàng)造性叛逆,“創(chuàng)造性叛逆”是法國文學社會學家埃斯卡皮提出來的。他說:“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆。”創(chuàng)造性叛逆包括作為主體的譯者、讀者以及接受環(huán)境等方面的叛逆,即:譯者的創(chuàng)造性叛逆接受者即讀者的創(chuàng)造性叛逆接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆,1、譯者的創(chuàng)造性叛逆:,1)個性化翻譯2)誤譯與漏譯3)節(jié)譯與編譯4)轉(zhuǎn)譯與改編,1)個性化翻譯:,譯者因為個人學養(yǎng)、興趣、個性等原因,往往構(gòu)成各自的翻譯原則或追求目標;特征之一是“歸化”。所謂歸化,其表面現(xiàn)象是用極其自然、流暢的譯語去表達原著的內(nèi)容,但在深處卻不同程度地存在著一個用譯語文化“吞并”原著文化的情況;特征之二是“異化”,即譯語文化“屈從”原著文化的現(xiàn)象。,2)誤譯與漏譯:,誤譯反映了譯者對另一種文化的誤解與誤釋,凸顯了不同文化間的碰撞、扭曲與變形;有意識的誤譯,是為了迎合本民族讀者的文化心理和接受習慣,故意改變原著的內(nèi)容或意思;漏譯也分無意和有意兩種:無意漏譯多為一言半語,影響不大;有意漏譯即為節(jié)譯。,3)節(jié)譯與編譯:,二者都屬于有意識型創(chuàng)造性叛逆。造成節(jié)譯與漏譯的原因很多,如為與譯入國的習慣、風俗相一致,為迎合譯入國讀者的趣味,為便于傳播,或出于道德、政治等因素的考慮,等等。編譯某種程度上也是一種節(jié)譯。編譯者通常清理原著的情節(jié)線索,刪除與主要情節(jié)關(guān)系不大的語句、段落甚至篇章,以簡潔的形式介紹原著。,4)轉(zhuǎn)譯與改編:,轉(zhuǎn)譯又稱重譯,指的是借助一種語言去翻譯另一種語言的文學作品;轉(zhuǎn)譯譯作總會融入譯者本人對原作的理解和闡釋,而通過媒介語轉(zhuǎn)譯其它語種的文學作品必然會產(chǎn)生“二度變形”;轉(zhuǎn)譯中,媒介語的變化也是非常值得研究的問題;改編不僅指文學樣式、體裁的改變,也包括語言、文字的轉(zhuǎn)換。,2、接受者即讀者的創(chuàng)造性叛逆,讀者對譯作的再創(chuàng)造多在譯作的基礎(chǔ)上進行的,比譯者的再創(chuàng)造更加自由,沒有任何需要“忠實于原著的限制,故更富于創(chuàng)造性和叛逆精神。屠格涅夫與托爾斯泰之于莎士比亞的接受與叛逆。,3、接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆,接受環(huán)境主要指讀者接受某部或某些文學作品的社會歷史環(huán)境,不同的環(huán)境常常影響接受者的接受選擇與理解角度。,六、譯介學的研究范疇,翻譯理論研究翻譯文本研究翻譯文學史研究,1、翻譯理論研究:,1)翻譯是理解世界的方式:2)“如果翻譯的本質(zhì)在于求得和原著相似,那么任何翻譯都是不可能的”:3)解構(gòu)主義對“原著”的消解:,2、翻譯文本研究:,譯介學的譯本研究包括譯本與原文的對照、不同譯本的比較、譯本的變異等方面;但是,譯介學的這些研究與傳統(tǒng)譯學的不同在于,譯介學的研究訴求并不在于得出孰優(yōu)孰劣的結(jié)論,它將翻譯的叛逆視為必然而不是過錯,所以它對譯本的細讀與勘校的研究用力較小。即便是細讀與勘校其目的也在于借此對譯本與原文之間的差異進行變異緣由的追溯和辨析。,3、翻譯文學史研究:,1)翻譯文學史首先是一部文學史;2)它應(yīng)該包括三個基本要素,即作家、作品和事件。這里作家主要指翻譯家,也包括被同化了的外國作家;作品指被翻譯的外國作品;事件包括文學翻譯事件和譯作的傳播、接受和影響的事件。3)翻譯文學史關(guān)注的問題:不以建立一個完備的編年史體系為最終訴求;它雖然也注意譯本之間的差異、翻譯家的翻譯觀念與實踐,但不是單純作價值評判,而是努力放回到歷史情境中去審察,試圖發(fā)掘影響文化交流的隱蔽的權(quán)力結(jié)構(gòu)。,,李白的“荒城空大漠”譯成“Desolatecastle,thesky,thewidedesert”。阿托爾斯泰的名作三部曲《苦難的歷程》英譯名為RoadtoCalvary(即通往卡爾瓦利之路),- 1.請仔細閱讀文檔,確保文檔完整性,對于不預(yù)覽、不比對內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請點此認領(lǐng)!既往收益都歸您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
9.9 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 比較文學 課件 媒介
鏈接地址:http://appdesigncorp.com/p-3350594.html