Lecture2翻譯語境下的中西文化對比.ppt
《Lecture2翻譯語境下的中西文化對比.ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《Lecture2翻譯語境下的中西文化對比.ppt(49頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
翻譯語境下的中英文化語言對比 第二講 Culture language andtranslation 文化是一種社會現(xiàn)象 是人們長期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物 同時又是一種歷史現(xiàn)象 是社會歷史的積淀物 確切地說 文化是指一個國家或民族的歷史 地理 風土人情 傳統(tǒng)習俗 生活方式 文學藝術 行為規(guī)范 思維方式 價值觀念等 Cultureisthatcomplexwholewhichincludesknowledge belief art morals law customsandanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety Culture H H Stern根據(jù)文化的結構和范疇把文化分為廣義和狹義兩種概念 廣義的文化即大寫的文化 CulturewithabigC 狹義的文化即小寫的文化 culturewithasmallc 廣義地說 文化指的是人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)和精神財富的總和 它包括物質(zhì)文化 制度文化和心理文化三個方面 物質(zhì)文化是指人類創(chuàng)造的種種物質(zhì)文明 包括交通工具 服飾 日常用品等 是一種可見的顯性文化 制度文化和心理文化分別指生活制度 家庭制度 社會制度以及思維方式 宗教信仰 審美情趣 它們屬于不可見的隱性文化 包括文學 哲學 政治等方面內(nèi)容 狹義的文化是指人們普遍的社會習慣 如衣食住行 風俗習慣 生活方式 行為規(guī)范等 Culture Hall sCultureContextModel Culture language translator Languageisessentiallyrootedintherealityoftheculture itcannotbeexplainedwithoutconstantreferencetothesebroadercontextsofverbalutterance Languagecouldonlybeunderstoodwithreferencetoculture TheSapir WhorfHypothesis Notwolanguagesareeversufficientlysimilartobeconsideredasrepresentingthesamereality Theworldsinwhichdifferentsocietieslivearedistinctworlds notmerelythesameworldwithdifferentlabels Inthestrongview languageactuallydeterminesthewaythelanguageuserthinks Intheweakview languageisoneofthefactorsinfluencingourunderstandingofreality butitisnotthedeterminingfactor butbeliefsandvalues Lexis choiceofwords Languagewasacaseoflabelinglexis andbehindthatlabelwasadifferentrealityrathertansimplyadifferentlabel 英語 基督教文化中國 佛教文化Hawkes把 紅樓夢 中的 阿彌陀佛 竟然譯成 Godblessmysoul 把上帝拿來代替佛教的無量壽佛 這很可能讓西方人以為中國人也信奉上帝 這樣的譯文大大地削減了中國文化內(nèi)涵 Christmas PoliticalCorrectness Bias freelanguageTheaimistomakelanguagelesswounding 傷人感情的 ordemeaning 貶低身份的 tothosewhosesex race physicalconditionorcircumstancesleavethemvulnerabletotherawpowerofwords AreascoveredwithregardtoPoliticalCorrectness PoliticalCorrectness 羅密歐與朱麗葉 Hemadeyouahighwaytomybed ButI amaid diemaiden widowed 受到我國幾千年禮教文化干擾的前輩翻譯家朱生豪把此句譯為 他借你 軟梯 做牽引相思的橋梁 可是我卻要做一個獨守空閨的怨女而死去 此句中的 死 被悄悄地譯為得體得多的 相思 因而產(chǎn)生了經(jīng)不起推敲的語病 在傳統(tǒng)的中國文化中 一個尚未出嫁的閨女怎能直截了當?shù)卣f出要她的心上人 上我的床 呢 情感 價值觀發(fā)生了變化的90年代的翻譯家方平 沖破了性忌諱和性壓抑的民族心理束縛 把此句改譯為 他本要借你做捷徑 登上我的床 可憐我這處女 活守寡 到死是處女 方譯顯然更貼近原文的本意 PoliticalCorrectness 不同民族的社會風尚 倫理道德的異同 有時也使原文難以予以忠實傳譯 比如在法國 男女間一旦可以親吻嘴唇 那就幾乎等于可以同床共枕了 所以為了照顧民族習慣 怕有傷使用譯文語言國度的風化 法國人在翻譯英國小說時 將英國式父女親嘴改為法國式父女擁抱 臺灣當局要求美國更正 ChineseTaipei 說法 環(huán)球網(wǎng)3月1日消息智利發(fā)生的強烈地震令全球關注 臺灣 立委 管碧玲1日表示 美國太平洋海嘯預報中心將臺灣稱為了 中華臺北 ChineseTaipei 當局應向美國交涉 臺灣 外交部 表示 已請駐當?shù)貦C構要求更正 管碧玲在新聞稿中表示 美國有線電視新聞網(wǎng) CNN 在臺北時間27日晚間播出智利強震后海嘯預警新聞 在網(wǎng)頁上引用美國太平洋海嘯預報中心海嘯預警資料 將臺灣以 中華臺北 的形式列在了智利震后海嘯警戒區(qū)域的最后 并有基隆 花蓮 臺東三處預警地點 管碧玲認為 這是嚴重警訊 美國官方文件未曾如此命名臺灣 當局應向美國交涉更正 臺灣 外交部 副發(fā)言人章計平表示 CNN網(wǎng)站資料上現(xiàn)已更正使用 臺灣 Taiwan 另外 臺當局也已請駐美機構接洽美國太平洋海嘯預報中心 將 中華臺北 名稱更正為 臺灣 Taiwan 章計平說 CNN雖已更正使用 臺灣 Taiwan 但 外交部 也通過駐美機構接洽CNN總部 確認先前是否曾用 中華臺北 ChineseTaipei 稱呼臺灣 之后再改正的狀況 若有 也請CNN留意 希望以后不要再發(fā)生 章計平表示 若有其他以 中華臺北 ChineseTaipei 稱呼臺灣 將立刻提出關切抗議 要求悉數(shù)更正 CompareTwoVersions 1 他用耳朵的根底聽這音響 那是憤怒的叫喚 是曠野的咆哮 他覺得那送來的熱情和血的騷擾 在自己的胸中洶涌了 他在臉上 感到暴風雨的狂暴的亂打 前進著 破壞著 而且以偉大的赫爾鳩拉斯蒂意志驀地停頓著 那巨大的精靈 沁進他的身體里去了 似乎吹噓著他的四體和心靈 使這些忽然張大 他踏著全世界矗立著 他正如山岳一般 憤怒和悲哀的疾風暴雨 攪動了他的心 怎樣的悲哀啊 怎么一回事呵 他強有力地這樣地自己覺得 辛苦 愈加辛苦 成為強有力的人 多么好呢 人為了要強有力而含辛茹苦 多么好呢 CompareTwoVersions 2 他認得這音樂 認得這憤怒的呼號 這瘋狂的叫吼 他聽到自己的心在胸中忐忑亂跳 血在那里沸騰 臉上給一陣陣的狂風吹著 它鞭撻一切 掃蕩一切 又突然停止 好似有個雷霆萬鈞的意志把風勢鎮(zhèn)壓了 那巨大的靈魂深深的透入了他的內(nèi)心 使他肢體和靈魂盡量的膨脹 變得碩大無朋 他頂天立地的在世界上走著 他是一座山 大雷大雨在胸中吹打 狂怒的大雷雨 痛苦的大雷雨 喔 多么痛苦 可是怕什么 他覺得自己那么堅強 好 受苦吧 永遠受苦吧 噢 要能堅強可多好 堅強而能受苦多好 Translator aCulturalMediator 原文 原文文化背景 譯文文化背景 原文作者的氣質(zhì)和風格 譯者的氣質(zhì)和風格 Equivalence 1 彼此相同 似 2 部分相同3 完全不同4 缺失 Advertising 文化信息雙語轉換表現(xiàn)法 1 圖像法 如中國功夫基本招式 basicstance 用文字描寫 難盡其意 俯身探海Bendforwardtoprobeintothesea 2 Mimesis 模仿 用目的語模仿原語的文化信息表現(xiàn)式 大體相當于傳統(tǒng)的直譯 有利于兩種文化的溝通和互補 是文化翻譯表現(xiàn)論中的主要方式 如太極拳的翻譯 寫實性描寫 虛步 emptystep雙勾手 hookhands提膝 bringupknee比喻性描寫 金鉸剪 goldscissor swinding盤腿跌 sidewayfallingonatwistedleg 名物式表現(xiàn)注意事項 1 精簡達意 如湘菜中的名菜 湘荷甘塘水魚云裳裙邊煨細皮五花calipashandcalipee 鯉魚打挺 leap2 力求先主后賓 首先考慮原語中已有的文化表達式 Atrium 中庭 entrancehall 門廊 3 替代 易詞而譯 1 Hethatliesdownwithdogsmustgetupwithfleas 與狗在一起睡的人身上必有跳蚤 與狗同眠必帶蚤 替代 近朱者赤 近墨者黑 2 Letthemeatcake 讓他們吃蛋糕嘛 讓他們吃烙餅不行嗎 替代式 何不食肉糜3 betweencupandlip在杯子與嘴唇之間杯唇之間功敗垂成之際 替代 易詞而譯 Itwasawinter springromance Hewasnearlyfifty shewasbarelytwenty 這是老少戀 他年近五十 她還不到二十 4 闡釋 用翻譯的方法疏解或化解原語的文化信息1 陽 yang aforcederivedfromthedynamicsoftheGreatUltimatebroughtintoaction 太極動而生陽 注釋法 annotation Rolfing 羅芬式按摩法 categorization 5 淡化 decoloration 文化意義的淡化 在語際轉換中將文化意義消除 螞蟻搬家的辦法 dosth inasmallway一刀切的辦法 dosth Indiscriminately Exercise 1 Amongtheblindtheone eyedmanisking 山中無老虎 猴子稱霸王2 Hewhokeepscompanywiththewolfwilllearntohowl 近朱者赤 近墨者黑 3 cherishasnakeinone sbosom養(yǎng)虎遺患4 Killthegoosethatlaysthegoldeneggs 殺雞取卵5 awolfinsheep sclothing6 crywolf English Chinese AComparisonandContrast 1 綜合語與分析語2 聚散與流散3 形合與意合4 繁復與簡短5 物稱與人稱6 被動與主動7 靜態(tài)與動態(tài)8 抽象與具體9 間接與直接10 替換與重復 1 SyntheticVSAnalytic 綜合語的特征是運用形態(tài)變化來表達語法關系分析語的特點是不同形態(tài)變化而用詞序及虛詞來表達語法關系現(xiàn)代英語 綜合 分析語1 英語有嚴格的形態(tài)變化 漢語沒有嚴格意義的形態(tài)變化1 構詞形態(tài)affixation prefix suffix2 構形形態(tài)表達語法意義的詞形變化IgavehimabookHehasgivenmetwobooks Hisfatheroftengiveshimbooks 詞序 英語詞序比較靈活 漢語詞序相對固定Fowler9種倒裝 Whatisintheworlddoyoumean Comeon everybody Whatabeautifulvoice 疑問倒裝 命令倒裝 驚嘆倒裝 假設倒裝 平衡倒裝 銜接倒裝 點題倒裝 否定倒裝 韻律倒裝 再以定語為例 漢語的定語一般在名詞之前 英語的定語則可以通過形態(tài)變化或借助連接詞語置于名詞的前后AveryimportantquestionAquestionofgreatimportance一個重要的問題 Compactvs Diffusive 1 英語句子主次分明 層次清楚 前呼后擁 呈聚集型 五種基本句型 SV SVP SVO SVoO SVOCThetelephonerang Wearestudents LaborcreatedmanShesangusasongHepaintedthedoorgreen 2 漢語重內(nèi)在意念而不重外在形式 句型量大繁雜 1 話題句 開車她沒有經(jīng)驗 2 施事句 他在學習開車 3 關系句 他天天練習開車 很快就學會了 4 呼嘆句 是呀 他車開得真好 5 祈使句 請勿酒后開車 6 存現(xiàn)句 前面是一片稻田 7 有無句 他有兩部小車8 描寫句 房間干干凈凈9 說明句 今天星期日 形合與意合 形合指從屬的語言單位用關聯(lián)詞語與主要的語言單位相結合 例如 如果天好 我們就去 中的 天好 是一個條件從句 用 如果 就 這種關聯(lián)詞語與 我們?nèi)?組合成偏正關系 再例如 Ifwinter shere canspringbefarbehind 冬天已經(jīng)來臨 春天還會遠嗎 意合 意合指從屬的語言單位不用從屬連接詞語而用話語意義的配合與主要語言單位相結合 例如 But mydear youmustindeedgoandseeMrBingleywhenhecomesintotheneighbourhood 不過 親愛的 賓利先生一搬來這里 你可真得去見見他 英語重形合 漢語重意合 FiveDevicestoRealizeCohesion Reference Presentedreference i e itintroducessomethingnewtothetext e g Ihaveadog dogisapresentedreferenceitem asthereaderdoesnotneedtohaveanypreviousknowledgeaboutwhatIhave Presumedreference i e mentionedinsuchawaythatweneedtoretrievetheiridentityfromsomewhereelseinthetext e g Sheisverynice whoisshe Presumedreferencecreatescohesion Thecommonestpresumedreferenceitemsare theDemonstrativepronouns this that these those Pronouns he she they it etc Substitution Thereplacementofoneitemwithanother Itisoftenusedtoavoidrepetition e g Doyoulikeplayingtheguitar Ido doisasubstitutefor likeplayingtheguitar Ellipsis Aspecialformofsubstitution substitutionbyzero e g Takeoneofthesetickets Istillhavesevenleft AreyouwatchingTV Yes Iam conjunction Thelogicalrelationsbetweenpartsofthetext oftenrealizedintheformofcojunctiveitems Additive and or also furthermore inaddition Adversative but yet however though instead Causal so consequently hence Temporals then next previously Lexicalcohesion Cohesionthroughtheuseofwords reiterationandcollocationReiteration arepetitionofanearlieritem asynonymornear synonym asuper ordinate orageneralword e g examples Thereisboyplayingwithfire Theboyisgoingtoburnhimselfifhedoesn ttakecare repetition Theladisgoingtoburnhimself synonym Thechildis super ordinate Theidiotisgoingto generalword 例如 InthebeginningGodcreatedtheHeavenandtheEarth AndtheEarthwaswithoutform andvoid Anddarknesswasuponthefaceofthedeep AndtheSpiritofGodmoveduponthefaceofthewaters AndGodsaid lettherebelight Andtherewaslight AndGodsawthelight thatitwasgood AndGoddividedthelightfromthedarkness AndGodcalledthelightday Andthedarknesshecallednight Andtheeveningandthemorningwerethefirstday 譯文 太初 上帝創(chuàng)造天地 地是空虛混沌 淵面黑暗 上帝的靈運行在水面上 上帝說 當有光 就有了光 上帝看光是好的 上帝就將光暗分開了 上帝稱光為晝 稱暗為夜 有晚有早 就是一日 形合意合 增譯 減譯 由于這兩種語言的特性 就造成了英漢翻譯中的一個重要技巧 即增譯和減譯 當然 各種語言間的翻譯都有增減現(xiàn)象 但恐怕沒有在英漢互譯中那樣突出 英譯漢可能會增加某些東西 但絕對必須減掉某些東西 漢譯英可能會減掉某些東西 但絕對必須增加一些東西 例 1 我的責任只是保衛(wèi)主席安全 其他事情不去多想 我甚至輕松地吁了口氣 AsMao ssafetywasoursoleconcern weweavedasighasrelief 英譯文加上了表示原因的從屬連詞as 2 1960年底的一天 毛澤東起床后不吃不喝 一支接一支吸煙 同上 Oneday latein1960 Maodidn teatanythingaftergettingup butmerelychain smoked 英譯文加上了對比連詞but 3 我們約他做攻守同盟 本想彼此提攜 有福同享 有禍同當 不料他倒先來沾我們的光了 Whenwegothimtogoinwithusitwasontheunderstandingthatwesinkorswimtogether butnowitturnsoutthathewasonlyouttospongeonus 借鑒 英語多使用以連接功能為基礎的形合手段 而漢語主要依賴意義的內(nèi)在銜接 形成一種隱約的意義脈絡 在譯文中有意識地體現(xiàn)目的語的特征 就會減少讓譯文讀者感到格格不入的異化味道 從而大大提高譯文的可讀性 當然 正如前面所論 漢語也不完全排斥形合表現(xiàn) 形合和意合之語體差異 一 明示的形合有時比隱含的意合具有更多的強調(diào)意味 Ifyoutellmeallaboutit Ishallbeabletodecide 譯文一 你把一切都告訴我 我就能做出決定 意合 譯文二 如果你把一切都告訴我 那么我就能做出決定 形合 形合和意合之語體差異 二 形合的譯文給讀者以語體上的莊重舒緩 如 Hehadbeenleftaloneforscarcelytwominutes andwhenwecamebackwefoundhiminhisarmchair peacefullygonetosleep butforever 譯文一 他一個人留在房里不過兩分鐘 我們返回時 發(fā)現(xiàn)他已在安樂椅上平靜地永遠地睡著了 意合 譯文二 讓他一個人留在房里總共不到兩分鐘 而當我們再進去的時候 卻發(fā)現(xiàn)他已在安樂椅上安靜地睡著了 但永遠睡著了 形合 有時候兩種語言既用形合又用意合 例如 上面譯文都保留了原文的形合和意合特點 但是 如果要讓形合的因果關系和意合的因果關系形成更鮮明的對照 譯文還可以改進 如今我的臉色比當初貝茜見到我的時候好多了 人長胖了 臉色也紅潤了 全身洋溢著蓬勃的生命力 所有這些改變都是因為我充滿了希望和歡樂的緣故 又例 ButaspiritprevailedthenwhichwasquiteessentiallyAmerican thatproblemsareachallenge notanalibi 托辭 thatmenaremeasurednotonlybytheirsuccessbutalsobytheirstriving thatitisbettertoaimgrandlythantowallowinmediocrecomfort 然而 那時的風氣還是符合地地道道的美國精神的 有問題 只能上 不能躲 衡量一個人看他的成敗 也看他的努力程度 寧愿好大喜功 不甘庸閑遣日- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權。
- 關 鍵 詞:
- Lecture2 翻譯 語境 中西文化 對比
裝配圖網(wǎng)所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網(wǎng)友學習交流,未經(jīng)上傳用戶書面授權,請勿作他用。
鏈接地址:http://appdesigncorp.com/p-6750548.html