《高中文言文復(fù)習(xí)專題.ppt》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《高中文言文復(fù)習(xí)專題.ppt(15頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、高中文言文復(fù)習(xí)專題,文言文 翻譯,文言翻譯 原則,翻譯文言文的三個(gè)基本 原則是“信”“達(dá)”“雅”。,信,達(dá),雅,忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái),一一對(duì)應(yīng)。不可隨意增減內(nèi)容。,翻譯成現(xiàn)代文語(yǔ)言要通順明白 ,表意要明確 ,語(yǔ)氣不走樣。,規(guī)范,典雅,得體。用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。這一點(diǎn)是翻譯的最高要求,對(duì)中學(xué)生來(lái)說(shuō)是很困難的。因此,中學(xué)生能做到“信”、“達(dá)”就可以了。,要做到“信”、“達(dá)”,就必須按照古代漢語(yǔ)中實(shí)詞、虛詞及特 殊句式的使用特點(diǎn)一一對(duì)應(yīng)地直譯,必須增減的內(nèi)容方可增減。,文言翻譯 方法,文言文翻譯需
2、要正確理解句子的意思。,1、正確理解關(guān)鍵詞語(yǔ)的意思。如高考第14題 “在郡多有出息”中 “出息” 就是關(guān)鍵詞,它不是現(xiàn)代 漢語(yǔ)的“有前途 ,有志氣”的意思 ,而是文言文中的 “產(chǎn)生利息、收益”的意思。,2、充分注意文言句式的特點(diǎn)。如“古之人不余欺也”, 正確的語(yǔ)序應(yīng)是“古之人不欺余也”。同時(shí)還應(yīng)保持原 文語(yǔ)氣,即陳述句、感嘆句、疑問(wèn)句等。,文言翻譯 方法,3、看清上下文的意思和關(guān)系。認(rèn)真領(lǐng)會(huì)原文,要把詞放在句中去理解 ,把句放到篇中去理解 ,不要望文生義。如 “率妻子邑人來(lái)此絕境” 中“絕境”不能理解為現(xiàn)代漢語(yǔ)的 “沒(méi)有出路” 、“無(wú)法生活” ,因?yàn)閺娜目?,那里是“世外桃源”,不會(huì)生活無(wú)著
3、,“絕境”當(dāng)是“與世隔絕的地方”的意思。,4、一般詞直譯;如直譯不便表達(dá)意思時(shí),則用意譯。 如“悍吏之來(lái)吾鄉(xiāng),叫囂乎東西,隳突乎南北”,其中 的“東西”、“南北”實(shí)際都是“到處”的意思,用意譯就 比用直譯好。,加字法,文言文單音詞多,翻譯時(shí)應(yīng)逐字對(duì)照。在 文言單音節(jié)詞之前或之后加字,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范的復(fù)音節(jié)詞或短語(yǔ)。,如:,亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。,“明”翻譯為“闡明”。“大”翻譯為“重大意義”?!爸亍狈g為“重要作用”。,如:,當(dāng)是時(shí)也,商君佐之。,乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬。,“佐”翻譯為“輔佐”。,“筑”翻譯為“修筑”?!笆亍狈g為“把守”。,如:,對(duì)譯法,即對(duì)某個(gè)詞怎樣解釋就
4、怎樣翻譯。,如:,而世之奇?zhèn)?、瑰怪、非常之觀,常在于險(xiǎn)遠(yuǎn),“瑰”翻譯為“珍貴”?!坝^”翻譯為“景象”。,如:,如:,方其系燕父子以組,函梁君臣之首,“系”翻譯為“捆綁”。“組”翻譯為“繩索”?!笆住狈g為“頭顱”。,雖董之以嚴(yán)刑,振之以威怒,,“董”翻譯為“監(jiān)督”?!罢瘢ㄍㄕ穑狈g為“威嚇”。,區(qū)別法,即對(duì)有些詞的翻譯與對(duì)它的解釋是不同的, 要加以區(qū)別,不能把解釋當(dāng)作翻譯。,如:,“奄”解釋為“覆蓋、包住”,而翻譯應(yīng)為“占有”。,今操得荊州,奄有其地。,如:,試使山東之國(guó)與陳涉度長(zhǎng)絜xie大,比權(quán)量力。,“絜”解釋為“衡量”,而翻譯應(yīng)為“比比”。,如:,列坐其次,雖無(wú)絲竹管弦之盛,一觴一詠,
5、“盛”解釋為“多”,而翻譯應(yīng)為“熱鬧”。,轉(zhuǎn)述法,如:,“縉紳”是古代大臣上朝將手板插在腰帶里,借代用法。翻譯為“做官的人”。,用符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí) 慣的詞語(yǔ)來(lái)表述用了某 種修辭格的文言詞語(yǔ)。,大閹之亂,縉紳而能不易其志者,,如:,天下云集響應(yīng),贏糧而景從。,“云”,比喻用法,翻譯為“像云一樣地”。“響”,比喻用法,翻譯為“像回聲一樣地”?!熬啊?,比喻用法,翻譯為“像影子一樣地”。,如:,元嘉草草,封狼居胥,贏得倉(cāng)皇北顧。,“封狼居胥”,用典故,翻譯為“想要建立像漢朝霍去病擊匈奴至狼居胥山封山而還那樣的功績(jī)”。,保留法,如:,文言文中的專有名詞(如帝號(hào)、國(guó)號(hào)、年 號(hào)、人名、物名、地名、職稱、器具等
6、)以及 古今意義相同的詞都可以照錄保留,不必翻譯。,令尹子蘭聞之,大怒,卒使上官大夫短屈原于頃 襄王。,如:,如:,陽(yáng)嘉元年,復(fù)造候風(fēng)地動(dòng)儀。,奪項(xiàng)王天下者,必沛公也,改寫法,如:,將文言文中的習(xí)慣用語(yǔ)改換為現(xiàn)代說(shuō)法。,又囑學(xué)使俾入邑庠。,“邑”改寫 翻譯為“縣”,“庠”改寫翻譯為“學(xué)”。,宣德間,宮中尚促織之戲,歲征民間。,如:,“促織”改換為“蟋蟀”,“歲”改換為“年”。,如:,業(yè)根,死期至矣,而翁歸,自與汝復(fù)算耳。,“業(yè)根”改換為“禍根”,“而”改換為“你”,“翁”改換“爹”,“汝”改換為“你”。,補(bǔ)充法,如:,文言文中常出現(xiàn)借一定語(yǔ)境省略某些句子成 分的現(xiàn)象,為使譯文準(zhǔn)確、通順,翻譯時(shí)
7、應(yīng)將某 些省略了的成分先補(bǔ)上,然后再翻譯。,鄭穆公使視客館,則束載、厲兵、秣馬矣。,如:,于是秦王不懌,為一擊缶。,于是秦王不懌,為(之)一擊缶。,鄭穆公使(人)視(于)客館,則(其)束載、厲兵、秣馬矣。,如:,“之”在句中起取消句子獨(dú)立性的作用, “也”起舒緩語(yǔ)氣的作用。均無(wú)實(shí)在意義,刪去不譯。,刪減法,有的文言虛詞只起某種語(yǔ)法作用,無(wú)實(shí)在意義。翻譯時(shí),刪去不譯。,師道之不傳也久矣。,如:,夫夷以近,則游者眾;險(xiǎn)以遠(yuǎn),則至者少。,“夫”是語(yǔ)音助詞,起提起下文的作用,無(wú)實(shí)在意義,刪去不譯。,如:,“至何”翻譯為“到什么地方去”。,調(diào)序法,按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范,調(diào)整文言文中 的特殊句式,把倒裝
8、句譯成非倒裝句。,豫州今欲何至?,調(diào)整為“豫州今欲至何?”,甚矣汝之不惠!,調(diào)整為“汝之不惠甚矣!”,翻譯為“你不聰明太嚴(yán)重了”。,蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。,調(diào)整為“蚓無(wú)利爪牙,強(qiáng)筋骨。”,翻譯為“蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪子和牙齒,沒(méi)有強(qiáng)壯的筋和骨頭”。,凝縮法,如:,(秦)有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意, 并吞八荒之心,可翻譯為“秦國(guó)有并吞天下、統(tǒng)一四海的雄心”。,把用了繁筆的文句譯為簡(jiǎn)筆。,擴(kuò)充法,如:,可翻譯為 “ 自從丈夫離家外出經(jīng)商后 , 我便獨(dú)自一個(gè)人守著空船在江口盼望著;船 兒常在明月照耀下的寒冷江面上漂來(lái)泊去 。 可哪里有丈夫的蹤影啊。”,對(duì)言簡(jiǎn)意豐的句子加以擴(kuò)展。,去來(lái)江口守空船,繞船月明江水寒。,