少數(shù)民族文化景觀外宣翻譯研究

上傳人:冷*** 文檔編號:18715035 上傳時間:2021-01-03 格式:DOCX 頁數(shù):4 大?。?5.87KB
收藏 版權申訴 舉報 下載
少數(shù)民族文化景觀外宣翻譯研究_第1頁
第1頁 / 共4頁
少數(shù)民族文化景觀外宣翻譯研究_第2頁
第2頁 / 共4頁
少數(shù)民族文化景觀外宣翻譯研究_第3頁
第3頁 / 共4頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

15 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《少數(shù)民族文化景觀外宣翻譯研究》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《少數(shù)民族文化景觀外宣翻譯研究(4頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、少數(shù)民族文化景觀外宣翻譯研究 摘要:文章從交際翻譯理論的視角出發(fā),探討民族文化與外宣翻譯的關系,從而進一步探索云南少數(shù)民族文化景觀外宣翻譯應遵循的理論指導原則,并舉例分析在理論原則指導下行之有效的翻譯策略,以期對提高民族文化景觀外宣翻譯的質量有所幫助。關鍵詞:交際翻譯;民族文化景觀;翻譯策略;外宣翻譯一、引言云南是一個少數(shù)民族聚集的省份,云南旅游業(yè)的發(fā)展不僅依賴于其秀麗的自然風光,更得益于其獨特的少數(shù)民族文化景觀。旅游和文化從來都是密不可分的,尤其在云南少數(shù)民族地區(qū),甚至對山水草木等自然風光的介紹都或多或少滲透著民族文化的內容。游客在欣賞壯麗美景的同時更需要的是了解其中所蘊含的民族文化內涵,以

2、感受異域風情,獲取豐富的文化知識,從而提升旅游體驗感。因此,在云南這樣一個不斷對外開放及發(fā)展的旅游大省,少數(shù)民族文化景觀的翻譯顯得尤為重要。二、理論探索1.交際翻譯理論。皮特·紐馬克(PeterNewmark)是著名的翻譯理論家,同時也是頗具實踐經(jīng)驗的翻譯家。紐馬克在他的著作翻譯問題探討(ApproachestoTranslation,1981)中提出了兩種翻譯理論:語義翻譯理論和交際翻譯理論。紐馬克認為,在所有的翻譯中都存在著三對矛盾:源語文化與目標語文化的矛盾,源語語言與目標語語言的矛盾,原文作者與譯者的矛盾。由此他還提出在翻譯理論和實踐中一直存在的主要問題是忠實于源語與迎合

3、目標語之間的分歧問題1,為了盡量解決這一分歧問題,紐馬克提出了語義翻譯理論和交際翻譯理論。語義翻譯強調源文本的語義內容,而交際翻譯更注重對文本的理解以及譯文讀者的閱讀感受。交際翻譯力求做到使譯文讀者在讀譯文時所獲得的效果盡可能地等同于原文讀者讀原文時所收到的效果,以達到交際的目的。紐馬克認為任何一種翻譯原則都不具有普遍適用性,主張人們去探討翻譯原則與文本類型之間的關聯(lián)性。而任何文本都具有語義功能和交際功能,但在翻譯時若二者不能兩全,譯者應舍前者而顧后者。也就是說,交流是翻譯的首要任務,而信息是翻譯中的定量,翻譯就是要把原文信息以讀者可接受的方式盡可能準確地轉換到譯文中,使譯文讀者更好地理解原文

4、中的信息,以到達交流的目的。2.民族文化與翻譯。英漢兩種語言的差異以及中西兩種文化的差異給民族文化景觀的翻譯帶來了兩方面的障礙。一方面,中西雙方不同的地理環(huán)境、歷史條件、風俗習慣、宗教信仰造成了雙方社會中不同的文化現(xiàn)象,語言作為文化的載體,若一方文化中不存在某種文化現(xiàn)象,那么對應這種文化現(xiàn)象的詞匯在該語言中就是缺失的,這時候兩種語言間找不到語義共鳴,而造成了詞匯空缺或語義錯位。即使?jié)h語中的某些詞能在英語中找到詞義相同的詞,其聯(lián)想意義和隱含意義也不盡相同。因此,文化空缺現(xiàn)象要求譯者在克服語言障礙的同時也要克服文化障礙。另一方面的翻譯障礙在于英漢兩種語言間語篇層面不同的修辭與行文方法。漢英兩個民族

5、在長期的社會實踐中形成了不同的文化心理、思維方式和審美觀念,反映在語言中就是謀篇布局、修辭方法等行文習慣的差異。;2漢民族受儒家;道家;等傳統(tǒng)哲學思想的影響,行文有辭藻豐富,對仗工整,講究音韻美等特點,而西方哲學強調分析型的抽象與理性思維,反映到語言形式上就是英語重形式,句式結構嚴整,表達邏輯縝密,簡潔直觀。筆者在另一篇文章中曾歸納出云南少數(shù)民族地區(qū)旅游文本翻譯中存在的問題,面對這些問題和障礙,譯者并不是無計可施,只要遵循正確的原則,云南省少數(shù)民族文化景觀的翻譯質量必會大大提升。根據(jù)現(xiàn)代翻譯學理論,少數(shù)民族文化景觀的介紹文本屬于信息型文本;和召喚型文本;,具有信息傳遞和吸引游客的功能。其傳遞的

6、少數(shù)民族文化信息對于外國游客來說是相對異域的、陌生的,所以在翻譯時要遵循以文化交流為目標導向的原則。3.外宣翻譯。目前國內對外宣翻譯的研究還缺乏一定的系統(tǒng)性,各學者對外宣翻譯;這一術語的定義還存有一些分歧。上海外國語大學張健認為,外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,旨在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾為主要傳播對象的交際活動。3還有的學者認為,隨著中國社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展,以及對外交流的不斷加深,需要把大量有關中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過各種媒體手段及國際會議對外發(fā)表和傳播,這就是外宣翻譯。4不同學者對外宣翻譯的定義不同

7、,但從中可以看出他們對外宣翻譯的定義具有以下共同的因素:(1)外宣翻譯的時代背景是全球化以及中國的對外開放;(2)外宣翻譯的內容是有關中國的各方面信息;(3)外宣翻譯是以外國民眾為受眾的交際活動;(4)外宣翻譯屬于非文學翻譯的應用型文體翻譯。外宣翻譯作為翻譯的一種形式,首先應該遵循翻譯的一般原則,即忠實;,譯文必須準確,做到信息等值,以達到翻譯的基本目的。其次,以上題道的(3)(4)兩點外宣翻譯的自身特點決定了譯者在忠實的基礎上要掌握靈活性原則,遇到特殊語句或文化點,在不歪曲原文意思的前提下,要重視譯文讀者的接受度,靈活翻譯。民族文化景觀的翻譯屬于外宣翻譯,但在外宣翻譯的框架下又突出了民族文化

8、;的翻譯,故少數(shù)民族文化景觀的外宣翻譯應遵循兩大原則:一是盡可能地保留中國少數(shù)民族文化信息,做到信息傳遞對等,以發(fā)揮交際功能;二是注重文化傳播的效果,有關文化的外宣翻譯不是單純的語言轉換,而是一種跨文化傳播行為,因此譯文要考慮目標語受眾的理解和接受度。又如前文所述,紐馬克交際翻譯理論的原則是與此契合的。三、云南少數(shù)民族文化景觀外宣翻譯策略探析1.音譯。目前云南少數(shù)民族文化景觀中涉及的各類專有名詞的英譯大多數(shù)都是采用漢語拼音音譯法。少數(shù)民族文化中涉及的專有名詞大多是從民族語言中音譯到漢語中的,英譯時再由漢語的拼音音譯到英語中,這類詞包括節(jié)日名稱、人名、地名等。如:哈尼族傳說中的發(fā)祥地惹羅普楚;祖

9、先大寨-theHaniancestors’villageReluopuchu;;傣族的嘎光舞-GaguangDance;藏族的昂曲節(jié)、格冬節(jié)-AngquFestival,GedongFestival等。這樣的拼音音譯法并無錯處,對譯者來說容易操作,已成為一種普遍的翻譯習慣。但如若譯者再多做一些功課;,能夠了解到專有名詞在原少數(shù)民族語言中的發(fā)音,那么英譯時便多了一種選擇,即直接用民族語言語音擬聲的方法來進行音譯。如:額爾古納河-ErgunaRiver,鄂嫩河-OnonRiver,鐵木真-TemUjin.這幾個詞本就是由蒙語音譯成漢語的,若再由漢語拼音音譯法譯成英語便有一些不倫不類,且

10、折損了原民族文化信息。采用民族語言語音擬聲的音譯法則貼近原民族語言讀音,保留了原汁原味的民族文化,也符合英語的發(fā)音習慣,易于目標語受眾接受。2.增譯。譯者作為翻譯的主體,應在翻譯中充分發(fā)揮主觀能動性。當原文涉及到一些中國歷史文化知識的內容,但由于版面限制而表述比較簡略時,譯者應當在譯文中適當增加解釋說明。如下面這句話摘自麗江黑龍?zhí)毒皡^(qū)中對龍神祠的介紹:原文:始建于清乾隆二年,光緒十五年玉泉龍?zhí)侗浑贩鉃辇埳?而懸匾龍神祠;。譯文:BuiltinthesecondyearofQianlongRegimeofQingDynasty(A.D.1737),thePoolofYuquan(Longtan)

11、wasroyallybestowedforLongshen;(GodofDragon)inthe15thyearofGuangxuRegime(A.D.1889)sotheplaqueofLongshenCi;(GodofDragonTemple)washungsincethen.在這句話中乾隆二年;,光緒十五年;是具有中國歷史文化特色的帝號紀年法,是外國游客不一定知道的時間概念,故在譯文中需增補目前世界較為通用的公元紀年法,使游客直觀準確的把握歷史信息。龍神;和龍神祠;是兩個專有名詞,在音譯異化;引起目標讀者興趣的基礎上增加意譯,能夠幫助外國游客更好地了解其中的文化內涵信息,達到文化信息傳遞

12、對等的效果。3.改寫。由于英漢兩種語言的結構差異,也由于中西方思維方式、文化習俗及價值觀念等方面的差異,要使譯文讀起來如原文般流暢自然,譯文在句式結構,語言邏輯及表達順序上需進行改寫、調整或重組。例如:原文:在歷史的發(fā)展過程中,西雙版納各民族與熱帶雨林及其中的生物資源相互作用、相互影響,其日常生活、醫(yī)藥衛(wèi)生、生產(chǎn)活動、文學藝術和宗教信仰等無不與熱帶雨林相關,形成了獨特多樣的民族森林文化。譯文:Historically,theeverydaylife,themedicalandhealthcare,theproductiveactivities,theliteratureandartandthe

13、religiousbeliefsoftheethnicgroupsinXishuangbannahavebeeninterrelatedandcloselyconnectedwiththetropicalrainforestanditsbiologicalresources,whichhashelpedformtheuniquebutalsodiverseethnicforestculture.該句原文的漢語表述體現(xiàn)了中國人的螺旋式思維,語義表達迂回曲折,各民族與熱帶雨林相互影響;和其日常生活與熱帶雨林相關;兩句話在語義上是重復的,因此考慮到西方受眾的直線型思維和英語開門見山的表達習慣,譯文將

14、這兩句話合二為一來翻譯,簡單明了。此外,漢語是意合語,分句之間多并列,靠上下文語義來組合語義間的邏輯,但英語是形合語,主次分明,分句之間需要有邏輯連接詞,所以該句譯文用了一個which;來標明主次及句間邏輯。進行語義合并和句式改寫后,原文的信息并沒有因此而丟失或改變,而譯文卻更加符合目標語的表達習慣和目標讀者的思維與閱讀習慣,這就是十分有效的翻譯。四、結語綜上所述,根據(jù)民族文化景觀外宣翻譯的特點,紐馬克交際翻譯理論提出的翻譯原則對其是適用的。一方面要準確地翻譯出原文中的民族文化信息,達到信息傳遞對等;另一方面,要有目標語受眾意識,照顧目標讀者的閱讀習慣和文化思維。在這兩條原則的指導下,靈活運用多樣的翻譯策略,提高民族文化景觀的翻譯質量,實現(xiàn)民族文化的有效對外傳播。

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!