船員實(shí)用英語(yǔ)會(huì)話.doc
《船員實(shí)用英語(yǔ)會(huì)話.doc》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《船員實(shí)用英語(yǔ)會(huì)話.doc(127頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
船員實(shí)用英語(yǔ)會(huì)話 PRACTICAL ENGLISH CONVERSATIONS FOR SEAMEN 目錄 CONTENTS LESSON 1. ENTERING PORT 進(jìn)港 §1. Calling for a pilot by VHF 使用VHF呼叫引水員 §2. Conversation with Agent through radio station 通過(guò)岸臺(tái)與代理通話 §3. Waiting for the pilot in the roadstead 在錨地等待引水員 §4. Planning a passage through the Canal 通過(guò)運(yùn)河 §5. Entering Port 進(jìn)港 §6. Sending Ropes out 帶纜 §7. Alongside the Dock(A) 靠碼頭 (A) §8. Alongside the Dock(B) 靠碼頭 (B) §9. Enquiring about port information 詢問(wèn)港口情況 §10. Preparing the Gangway 準(zhǔn)備舷梯 LESSON 2. QUARANTINE 檢疫 §1. Quarantine(A) 檢疫 (A) §2. Calling an Ambulance 叫救護(hù)車 §3. Quarantine (B) 檢疫 (B) LESSON 3. CUSTOMS INSPECTION 海關(guān)檢查 §1. Customs officer asking Questions(A) 海關(guān)官員詢問(wèn)情況 (A) §2. Customs officer asking Questions(B) 海關(guān)官員詢問(wèn)情況 (B) §3. Crew’s Personal Effects list and store list(A) 船員私人物品清單和物料清單 (A) §4. Crew’s Personal Effects list and store list(B) 船員私人物品清單和物料清單 (B) §5. Crew’s Personal Effects list and store list(C) 船員私人物品清單和物料清單 (C) §6. Sealing 封關(guān) §7. After sealing 封關(guān)之后 LESSON 4 IMMIGRATION INSPECTION 移民局檢查 §1. Immigration officer asking question (A) 移民局官員詢問(wèn)情況 (A) §2. Immigration officer asking question (B) 移民局官員詢問(wèn)情況 (B) §3. Muster 集合 LESSON 5 AGENT 代理 §1. Agent comes aboard 代理登船 §2. Agent meets Chief officer 代理和大副 §3. Agent’s arrangements for cargo unloading 代理安排卸貨 §4. Preparations for loading the container ship Attended to by Agent 代理協(xié)助集裝箱船的裝貨準(zhǔn)備工作 §5. Ship’s requirements 船方要求 §6. Be always on the alert while on time charter 時(shí)刻關(guān)注期租合同 LESSON 6 CARGO WORK 管理貨物 §1. Loading Coal 裝煤 §2. Discussing the stowage (A) 討論配載 (A) §3. Discussing the stowage (B) 討論配載 (B) §4. Changing the stowage 變更配載 §5. Rigging the derricks 準(zhǔn)備吊桿 §6. repairing the derrick 修理吊桿 §7. laying dunnage 鋪設(shè)墊艙物料 §8. Giving directions about the stowage (A) 有關(guān)堆裝的指示 (A) §9. Giving directions about the stowage (B) 有關(guān)堆裝的指示 (B) §10. Making separation 隔票 §11. Securing heavy lifts 重貨綁扎 §12. Securing cargo 貨物綁扎 §13. Discharging operations in progress 卸貨在進(jìn)行中 §14. Dispute about cargo 有關(guān)貨物的爭(zhēng)執(zhí) §15. Working cargo in the rain 冒雨裝貨 §16. Winch trouble 起貨機(jī)故障 §17. Pilferage (A) 偷竊 (A) §18. Pilferage (B) 偷竊 (B) §19. Stevedores going on strike 裝卸工罷工 LESSON 7 TALLYING CARGO 理貨 LESSON 8 CARGO SURVEY 商檢 §1. Cargo Survey (A) 商檢 (A) §2. Cargo Survey (B) 商檢 (B) LESSON 9 TANKER 油船 §1. Hose connection 軟管連接 §2. Safety Precautions 安全措施 §3. Checking safety precautions (A) 安全措施檢查 (A) §4. Checking safety precautions (B) 安全措施檢查 (B) §5. Arrangements with the loading master 安全裝油 §6. Survey of the Tanks 檢查油艙 §7. Determination of the cargo amount 確定載油量 LESSON 10 SAFETY INSPECTION 安全檢查 §1. Safety Inspection (A) 安全檢查 (A) §2. Safety Inspection (B) 安全檢查 (B) §3. Safety Inspection (C) 安全檢查 (C) §4. Safety Inspection (D) 安全檢查 (D) LESSON 11 DECLARING PORT REGULATIONS 宣布港章 §1. Declaring port regulations (A) 宣布港章 (A) §2. Declaring port regulations (B) 宣布港章 (B) LESSON 12 VIOLATIING PORT REGULATIONS 違反港章 §1. Violating port regulations (A) 違反港章 (A) §2. Violating port regulations (B) 違反港章 (B) LESSON 13 COLLISION ACCIDENT INVESTIGATION 碰撞事故調(diào)查 LESSON 14 SHIP CHANDLER 船舶供應(yīng)商 §1. Order (A) 定單 (A) §2. Order (B) 定單 (B) LESSON 15 LAUNDRYMAN 洗衣工人 LESSON 16 AGENT’S BUSINESS 代理業(yè)務(wù) §1. Cash advance 借款 §2. Ship’s papers 船舶證書 §3. Luggage 行李 §4. Miscellaneous 其他 §5. Before sailing 開(kāi)航前 LESSON 17 SEA PILOT 海上引水 §1. Guiding to cabin 接到客房 §2. Pilot’s request 引航員要求 LESSON 18 SUPLEMENTAL MATERIAL 補(bǔ)充材料 §1. Visiting 參觀 §2. Foreman 工頭、領(lǐng)班 §3. Boarding officer 登輪官員 §4. Customs’ searching party 海關(guān)抄關(guān)隊(duì) §5. Searching of the ship 抄關(guān) §6. Asking for unsealing (by phone) 請(qǐng)求開(kāi)封(打電話) LESSON 1 ENTERING PORT §1. Calling for a pilot by VHF On Channel 16 在16頻道上呼叫引航員 (S—Ship P—Port control) S: Port control. Port control. This is Chinese motor ship “HAIHE” Calling. Over 港口控制臺(tái),這是中國(guó)船“海河”呼叫。請(qǐng)回答 P: Port control answering. Please spell your name and call sign. Over. 港口控制臺(tái)聽(tīng)到。請(qǐng)拼你的船名和呼號(hào)。回答 S: Port control. This is Chinese motor ship “HAIHE” spelling the ship’s name: HOTEL ALFA INDIA HOTEL ECHO “HAIHE”. My call Sign BMOR BRAVO MIKE OSCAR ROMEO Over 港口控制臺(tái),這是中國(guó)船“海河”呼叫,船名拼寫為:HAIHE, 呼叫拼寫為:BMOR P: “HAIHE” , This is port control, channel 12 Over “海河”,這是港口控制臺(tái),轉(zhuǎn)到12頻道 ON CHANNEL 12 S: Port control, this is “HAIHE” on channel 12. my ETA at the designated Western anchorage is 1600hours GMT. Ready to take pilot by that time. 港口調(diào)度,這是海河在12頻道呼叫。我輪預(yù)計(jì)抵達(dá)指定的西錨地的時(shí)間GMT1600時(shí),請(qǐng)于這一時(shí)間為我們安排引航員。請(qǐng)回答。 P: “Haihe”, this is Port control, Your message is well understood. Your ship will pick up the pilot at No.21 entrance buoy on arrival. Please prepare a secure ladder. stand by on channel 16, and call me back half an hour before arrival. Over “海河”,這是港口調(diào)度,我已明白你的要求。你輪將在21號(hào)進(jìn)口浮處上引航員,請(qǐng)準(zhǔn)備好安全的梯子,在16頻道保持守,并在到達(dá)前半小時(shí)呼叫我們一次,請(qǐng)回答。 S: All right, Thank you. We shall keep a listening watch on channel 16 when in the harbour area. Out 好的,謝謝。在港區(qū)內(nèi)我們將在16頻道守聽(tīng)。通話完畢 ON CHANNEL 16 (S—Ship W—West Port Radio) S: West Port Radio, This is “Haihe” on channel 16. How do you read me? 西港臺(tái),海河在16頻道呼叫,您能聽(tīng)到我嗎? W: “Haihe”, I read you with signal strength 5. Can I do anything for you? 海河,我聽(tīng)的非常清楚,我能為您做點(diǎn)什么? S: I would like to get a telephone link call to my agent in west port, His telephone number is 157488. Would you put me through to this number? 我想給在西港的代理打電話,他的電話號(hào)碼是157488,您可以替我接通這個(gè)號(hào)碼嗎? W: All right, Just a moment. Hold on for a few minutes. Please 好的,請(qǐng)稍侯,先別掛。 §2 Conversation With Agent Through Radio Station (A—Agent C—Captain) 通過(guò)岸臺(tái)與代理對(duì)話 A: Good morning, Captain, Jackson speaking. 早上好, 我是杰克遜 C: Good morning, Mr. Jackson. I expect you have received my radiogram about the respects of discharge and the radiogram joint inspection. I hope you’ll make quick arrangements to order fuel oil and fresh provisions, according to my previous radiogram. 早上好,杰克遜先生,我想您已經(jīng)收到了我的關(guān)于卸貨安排和電報(bào)聯(lián)檢的電報(bào),我希望您盡快依據(jù)我上次的電報(bào),預(yù)定所需的燃油和新鮮食品。 A: Yes, I’ll do that. And I’ve fulfilled all necessary formalities in connection with your arrival, and the radiogram joint inspection has been arranged. 是的,我會(huì)的,我已辦好與你輪抵達(dá)有關(guān)的一切手續(xù),電報(bào)聯(lián)檢也已辦妥。 C: I appreciate ever so much what you have done for my ship. So long! 十分感謝您為我們做的一切。再見(jiàn)! §3. Waiting For The Pilot In The Roadstead (C—Captain P—Port Operation) 在錨地等候引航員 C: New Port operation. This is Chinese ship “Haihe” calling. This is Chinese ship “Haihe” calling, over. NEWPORT港務(wù)當(dāng)局。這是中國(guó)船“海河”呼叫,請(qǐng)回答。 P: This is New port operation, Answering. Your name and Call sign, please. Over. 這是NEWPORT港務(wù)當(dāng)局回答。你船的名字和呼號(hào),請(qǐng)回答。 C: My ship’s name is “Haihe”, HOTEL-ALFA-INDIA-HOTEL-ECHO. Call sign BMOR BRAVO-MIKE-OSKAR- ROEO. Over 我船名字是“海河”。呼號(hào)BMOR P: “Haihe”, HOTEL-ALFA-INDIA-HOTEL-ECHO. Call sign BMOR, BRAVO-MIKE-OSKAR-ROMEO. Is that all correct? Over “海河” 呼號(hào)BMOR,是正確的嗎?請(qǐng)回答 C: Yes, thank you. 是的,謝謝 P: Please come in. what’s your port of registry? Over 請(qǐng)講,你的船籍港是哪里,請(qǐng)回答 C: My port of registry is Dalian 我的船籍港是大連。 P: Your last port of call and destination? Over 請(qǐng)告你的上一港和目的港?請(qǐng)回答 C: My last port of call was HongKong and my destination is London. Over. 我的上一港是香港,目的港是香港。請(qǐng)回答 P: Please give your ship’s particulars and your intention of calling at this port. Over. 請(qǐng)給你船的船舶規(guī)范特性表和你靠這個(gè)港的打算。請(qǐng)回答 C: 165metres long and 21.8metres wide, maximum draught 8.5metres and gross tonnage 9605 tons, we are calling at your port for replenishment of fuel oil and fresh water. Over. 船165米長(zhǎng),21.8米寬,最大吃水8.5米,總噸9605,我船靠掛在你港是補(bǔ)充燃油和淡水,請(qǐng)回答 P: Is your ship underway now? 你船現(xiàn)在在航嗎? C: Yes, She has cleared the East cape lighthouse. My ETA at the Eastern Anchorage will be 1530 hours. Could you send a pilot there? Over. 是的,他已經(jīng)離開(kāi)了西角燈塔。我們預(yù)計(jì)抵達(dá)東錨地的時(shí)間是1530。您能派一名引水登輪嗎?回答。 P: We are sorry, No pilot is available at present. Please anchor there and wait for the pilot After anchoring advise me of your anchoring position and stand by on Channel 12, Awaiting further notice. Over 非常抱歉,現(xiàn)在沒(méi)有引水員。請(qǐng)拋錨并在那里等候引航員,拋錨后,請(qǐng)告訴你們的錨泊位置,并在12頻道守聽(tīng),等候下一步的通知,請(qǐng)回答。 C: OK. I’ll do that. Thank you. Out. (After anchoring at the anchorage) 好的。我將按您的指示做。謝謝。通話完畢。(在錨地拋錨后) C: New port operation. New port operation. “HAIHE” Calling, Over. New port 港務(wù)當(dāng)局。海河呼叫。請(qǐng)回答。 P: “HAIHE” New port operation. Over. 海河。New Port港務(wù)當(dāng)局。請(qǐng)回答。 C: I’ve dropped anchor at 1415 hours position 070 degrees 1.5 N miles from the south island lighthouse. When can I expect the pilot to come? Over. 我輪已在1415時(shí)拋錨,位置070度,距離南島燈塔1.5海里,引航員何時(shí)能登我輪? P: The pilot will board your ship at 0800 hours tomorrow morning. Please stand by on channel 12. Over. 引航員將在明早0800時(shí)登輪,請(qǐng)?jiān)?2頻道守聽(tīng)。請(qǐng)回答。 C: I’ll stand by on channel 12. On which side is the pilot ladder to be rigged? Over. 我們將在12頻道守聽(tīng),引水梯裝在哪一舷? P: It is all right to rig the pilot ladder on either side and stand by there. 哪一舷都可以,不過(guò)要在引水梯旁等候。 C: Thank you. Good-bye. 謝謝。再見(jiàn)。 §4 Planning a Passage through the canal 計(jì)劃通過(guò)運(yùn)河 (C—CAPTAIN P—PILOT STATION) C: Canal:[k?'n?l]pilot station. This is Chinese ship “HAIHE” Calling. Over 運(yùn)河引水站。這是中國(guó)船海河呼叫。 P: “HAIHE” This is canal pilot station speaking. Please change over to frequency:['frikw?nsi] channel 11. over 海河這是運(yùn)河引水站,請(qǐng)轉(zhuǎn)到11頻道。 C: OK. 好的。 P: “HAIHE” Over. 海河請(qǐng)回答。 C: This is Chinese ship “HAIHE” I’m now proceeding to the quarantine anchorage and expect to be there in half an hour. I want to join the convoy and proceed through the canal. Will you please arrange for a pilot to meet me there? Over. 這是中國(guó)船海河,我正駛向檢疫錨地,預(yù)計(jì)半小時(shí)后到達(dá)。我希望加入船隊(duì)過(guò)運(yùn)河,請(qǐng)安排一名引航員在那里與我會(huì)合好嗎?請(qǐng)回答。 P: What are your port of departure and port of destination? Over 你們的出發(fā)港和目的港是哪里? C: My port of departure Hamburg. Destination shanghai. Over 我船的出發(fā)港是漢堡,目的港是上海。 P: Your ship’s particulars? Over. 你船的船舶規(guī)范呢? C: 135 meters long. 28.5 meters wide. Gross tonnage 12500. drafts 7 meters forward and 7.6 meters aft. Over 船長(zhǎng)135米,船寬28.5米,總噸12500,前吃水7米,后吃水7.6米。 P: What kind of ship are you? Over. 你船的船型是什么? C: I’m a cargo ship and I have 8000 tons of steel. Over 我船是一條雜貨船并且有8000噸鋼材。 P: Will you discharge or load any cargo at this port? Over 你在本港裝卸貨物嗎? C: No. I’m a southbound ship. I want to transit the canal. Over 不,我船是向南航行的船,我船想通過(guò)運(yùn)河。 P: How is you rudder indicator? Over 你船的舵角指示器如何? C: My rudder indicator is in good working order. Over 我船的舵角指示器工作良好。 P: Do you have any canal projector on board? 你船有運(yùn)河探照燈嗎? C: Yes, I’ve got one on board. Over 有,我船有一個(gè)。 P: OK. Please proceed to the western quarantine anchorage and drop anchor 180 degrees 2 n miles from the entrance buoy. Your should change to channel 6 and standby. I will call you again in a few minutes. 好的,請(qǐng)駛向西檢疫錨地并在距離進(jìn)口浮標(biāo)180度,2海里處拋錨。請(qǐng)轉(zhuǎn)至6頻道守聽(tīng)。我將在短時(shí)間內(nèi)呼叫你輪。 C: I’ll standby on channel 6,. Thank you. Out 我轉(zhuǎn)至6頻道。謝謝。 P: “HAIHE” Canal pilot station calling, over 海河,運(yùn)河引水站呼叫。 C: Pilot station. This is “:HAIHE” answering, over 運(yùn)河引水站,這是海河回答。 P: You will join the convoy of 16 ships tomorrow and your station in the convoy is number 8, the transit will begin at 0700, please proceed directly to buoy No.4 at 0530. the pilot will board your ship there. Please stand by the gangway on your starboard side. Over 你輪將于明天加入一支16艘船組成的船隊(duì),你船在船隊(duì)中的編號(hào)是8號(hào),通過(guò)運(yùn)河將從0700開(kāi)始,請(qǐng)于0530駛到第4號(hào)浮標(biāo)處,引航員將在那里登船,請(qǐng)?jiān)谟蚁戏畔孪咸?,?qǐng)回答。 C: OK. My station in the convoy is number 8. the pilot will meet us at buoy No.4, gangway starboard side is that all correct? Good-bye. Over 好的,我輪在船隊(duì)中是8號(hào),引航員將在第4號(hào)浮標(biāo)處上我輪,舷梯放在右舷。都正確嗎? P: Yes, that’s all correct. Good-bye. Over 是的,完全正確。再見(jiàn)。 C: Thank you. Good-bye, out 謝謝。再見(jiàn)。 §5 Entering port 進(jìn)港 1. Sea Pilot Comes Aboard 海上引航員登輪 (P-PILOT D-DECK HAND T-3rd OFFICER) P: Lower the pilot ladder on the port side, please 請(qǐng)放低左舷的引水梯。 D: All right, is it all right at this height? 這個(gè)高度行嗎? P: Lower it some more. 再放低點(diǎn)。 D: Now how is it? 現(xiàn)在這樣行嗎? P: Yes, that’s good. Drop the heaving line to left my bag. 好的,扔下撇纜,將我的包吊上船。 D: OK, watch you head. I’m throwing it 好的,當(dāng)心頭,我把撇纜扔下去了。 P: Good morning, isn’t it beautiful weather? 早上好,天氣不錯(cuò),對(duì)嗎? T: Good morning, sir yes, it certainly is. Will you please come this way? The captain is expecting you in his room. Write down your name in block letters, please. 早上好,先生,是的,天氣很好。請(qǐng)走這兒,船長(zhǎng)正在他的房間等您。請(qǐng)您把名字用正楷大寫字母寫下。 D: How long did it take you to reach here. 到這里你船走了多久。 T: Well, just 16 days. 剛好16天。 P: How many knots at service speed? 常用的船速多少節(jié)? T: She gets eighteen knots at service speed. This way, please. Captain, the pilot has boarded. 常用船速18節(jié),請(qǐng)走這里,船長(zhǎng),引航員已經(jīng)來(lái)了。 2. CALLING THE PILOT 呼叫引航員 (P-Pilot S-2ND Officer Q-Quarter master) P: (To the officer on duty) I’m going below for a little rest. Will you call me at half past three? (對(duì)值班駕駛員)我現(xiàn)在下去休息一下,請(qǐng)?jiān)谌c(diǎn)半叫我好嗎? S: OK. Sir 好的,先生。 S: Quartermaster, will you go below and call the pilot? Tell him it’s getting pretty cold so he’d better come up with his coat on. 舵工,您下去叫引航員好嗎?告訴他天氣變的相當(dāng)冷,最好穿上外衣再上來(lái)。 Q: Yes, sir. (at the door of the room provided for pilot) Pilot, it’s half past three, sir. It’s extremely cold outside. I think you’d better put your coat on. 是,先生。(在引航員的房間門前)引航員,三點(diǎn)半了,先生。外邊很冷,您最好穿上大衣。 P: Thank you Quartermaster, how is the weather? 謝謝舵工,天氣怎樣? Q: Very cold and the traffic is rather heavy, sir. 很冷,但通航船舶很多。 P: I’ll come up in a minute. 我馬上就上駕駛臺(tái)。 2. Dock Pilot Comes Aboard(A) 碼頭引水登輪(A) (C-Captain P-Pilot) C: How long shall we stay here? 我們將在這里呆多久? P: We won’t wait at all. 我們不用等的。 C: Must we wait for the tide? 我們必須等潮水嗎? P: Yes, but the tide is beginning to rise. 是的,但是潮水正在開(kāi)始上漲。 C: At what time will you prepare to enter the harbour? 您準(zhǔn)備什么時(shí)候進(jìn)港? P: Right away. Let’s be ready to heave up anchor and enter the harbour. We’re going to berth no.2, starboard alongside, heading out. 現(xiàn)在就進(jìn),準(zhǔn)備起錨、進(jìn)港。我們準(zhǔn)備右舷靠29泊位,船首朝外。 C: Starboard alongside? Then are we going to swing off the pier? We may need some tugs to help up. 右舷靠?那么我們要在突碼頭旁掉頭了?我們需要幾只拖輪幫助。 P: Yes, we’re going to make fast a tug forward and another aft. And the third tug must be prepared in order to push the starboard bow when we swing. 是的,我們準(zhǔn)備船首船尾各帶一條拖輪,三條拖輪在旁準(zhǔn)備著,掉頭時(shí)協(xié)助頂推右首。 C: Our vessel is equipped with a side-thruster, can we reduce one tug? 我船船首有側(cè)推設(shè)備,是否可以少用一條拖輪? P: Yes, by the way, please tell me your ship’s particulars. 好的,請(qǐng)順便告知你們船舶的船舶規(guī)范。 C: My gross tonnage is 10488 tons, net tonnage 7268 tons. My vessel is 152 meters long and 21 meters wide. Our loaded draft is 9.5 meters, in ballast my ship draws 5.3 meters. 我船總噸10488噸,凈噸7268噸,船長(zhǎng)152米、船寬21米。滿載吃水9.5米,空船吃水5.3米。 P: How is your draught fore and aft? 現(xiàn)在前后吃水是多少? C: My draft forward is 30 feet and my draft aft is 32 feet. 我船前吃水30英尺、后吃水32英尺。 P: What’s you harbour speed? 港內(nèi)速度是多少? C: My harbour speed is 14 knots, slow speed 12 knots, dead speed 5 knots. My gyro-compass error is two degrees east. 港內(nèi)速度14節(jié),慢速12節(jié),微速5節(jié)。羅經(jīng)差2度東。 P: How are your steering gear and telegraph? 您船的舵機(jī)和車鐘正常嗎? C: Our steering gear is all right and telegraph answers very well. 我們的舵機(jī)工作正常,車鐘反應(yīng)很快。 C: Ah, the tugs are just coming but from the end of the pier. 啊,拖輪剛從突碼頭端部開(kāi)過(guò)來(lái)。 P: Are they? Oh, I see, what is your engine, captain, turbine or diesel? 是嗎?不錯(cuò),船長(zhǎng),你船主機(jī)是渦輪機(jī)還是柴油機(jī)? C: Diesel, it starts and stops very quickly, and the steering is not bad. 柴油機(jī),啟車和停車特別快,舵機(jī)也不錯(cuò)。 P: That’s good, please get both anchors ready in case we have to bring her to a stop all of a sudden. We may use the anchor to deaden our speed if we have too much speed at the corner of pier. 那很好,請(qǐng)備好雙錨以便突然停車時(shí)用,如果到了突碼頭轉(zhuǎn)角處速度還太快的話,我們可必須用錨減速。 C: Both anchors are ready. Our stability is not good, please go more slowly when you swing. 雙錨已準(zhǔn)備好,我船穩(wěn)性不好,掉頭時(shí)請(qǐng)慢點(diǎn)。 P: Yes, I see, we are preparing to weight anchor. 明白,現(xiàn)在準(zhǔn)備起錨。 C: Shall we send someone to look out on the bow? 我們要不要派人在船頭了望。 P: Yes, keep those two lights in a line, don’t look at the compass, watch the ship’s head. 好的,保持那兩盞燈成一條直線,不要看羅經(jīng),看船首。 Q: Yes. 好的。 P: Give a wide berth to the breakwater. 離開(kāi)防波堤遠(yuǎn)一點(diǎn) P: The fog is too thick. Switch on the radar. Let a deck hand take the sounding here. All vessels ready to enter the canal must have their ladders and booms run in. 霧很大,打開(kāi)雷達(dá)。讓一個(gè)水手在這里探測(cè)。所以準(zhǔn)備進(jìn)入運(yùn)河的船只必須把梯子和吊桿收進(jìn)來(lái)。 C: I’ll ask the bosun to do the work. 我告訴水手長(zhǎng)做這項(xiàng)工作。 P: Get the search light ready so that we can go through the canal at night the fog has lifted. Switch off the radar. 準(zhǔn)備好探照燈以便夜間通過(guò)運(yùn)河。霧散了,關(guān)閉雷達(dá)。 4. Dock Pilot Comes Aboard(B) 碼頭引水員登輪(B) P: Hello! Captain. I’m glad to meet you again. And it’s really a pleasure to come on board your ship. She is so well looked after. Do you remember me? Jackson is my name. 你好!船長(zhǎng),很高興見(jiàn)到你。很高興上你船。他看上去保養(yǎng)的很好。還記得我嗎?我的名字杰克遜。 C: How do you do, Jackson? I do remember you. We met a year ago. You haven’t changed much. 你好,杰克遜?我記得你。一年前見(jiàn)過(guò)。你變化不大。 P: Thank you. I see, captain, that your ship is heavily laden, what is you draft now? 謝謝,船長(zhǎng),看得出你輪這次裝的不少,你輪現(xiàn)在吃水是多少? C: My draft is 28 feet 6 inches aft. 后吃水28英尺6英寸。 P: If that’s the case, you can’t enter the harbour now. you’ll have to wait for high tide. It would be dangerous to proceed now. 如果是這樣的話,你們不能現(xiàn)在進(jìn)港,你輪不得不等待漲潮,現(xiàn)在進(jìn)港是危險(xiǎn)的。 C: It’s unfortunate. How long shall we have to stay here? 真不走運(yùn),要等多久? P: About 2 hours. So there is no hurry during the pilotage, let me ask you about your ship’s particulars if you don’t mine. 大約2小時(shí),所以引航期間不必著急,如果您不介意,我想了解一下你輪的船舶規(guī)范。 C: Not at all. Go ahead, Mr. Jackson. 當(dāng)然不介意,請(qǐng)問(wèn)吧。杰克遜先生。 P: Obviously, your ship is made in china. She is one of the most modern ships I’ve ever seen - How many hatches has she? 很明顯,你輪是中國(guó)制造的,她是我所見(jiàn)到的最現(xiàn)代的船舶之一,她有幾個(gè)艙? C: She has five hatches, three hatches forward of the bridge and two hatches astern of it. 有五個(gè)艙,三個(gè)在駕駛臺(tái)前,兩個(gè)在后。 P: What is your engine, captain, turbine or diesel? 主機(jī)如何,船長(zhǎng),渦輪機(jī)還是柴油機(jī)? C: Diesel. She is single-screwed and her propeller is right-handed. 柴油機(jī)。是單漿推進(jìn),其螺旋槳是右動(dòng)式。 P: Are there any errors on your gyro-compass? 羅經(jīng)有問(wèn)題嗎? C: Yes, about w degrees plus and there is an automatic pilot. 有,有正2度的誤差,有一個(gè)自動(dòng)舵。 P: How about her steering gear and telegraph? 舵機(jī)和車鐘有問(wèn)題嗎? C: They are both in good working order. 他們工作正常。 P: How many revolutions does her propeller make at full speed? 主機(jī)全速時(shí)轉(zhuǎn)速多少? C: 106 revolutions. 106轉(zhuǎn)。 P: How long will it take to reverse your engine from full ahead to full astern. 主機(jī)從全速前進(jìn)到全速后退需多長(zhǎng)時(shí)間。 C: Not more than 18 seconds, but please note that, our ship is slow in going astern. 不超過(guò)18秒,不過(guò)我輪倒車時(shí)速度慢,請(qǐng)注意這點(diǎn)。 P: Your advice is useful for me to guide your ship into the harbour, thank you. 您的忠告對(duì)我引航進(jìn)港很有幫助,謝謝。 C: You are welcome. 不必客氣。 5. Proceeding Into The Harbour 駛進(jìn)港內(nèi) (P-Pilot T-Third mate H-Helmsman C-Captain) P: Third mate, we’ll get underway now. please lower flag “G” and hoist flag “H” and give one long blast on the whistle. 三副我們要開(kāi)航了,請(qǐng)降下“G”旗,升起“H”旗,并鳴一長(zhǎng)笛。 T: OK, I’ll ask the helmsman to do that in a minute. 好的,我馬上讓舵工去做。 P: Please ring “stand by engine” captain! Heave away anchor. 請(qǐng)備車船長(zhǎng)!起錨。 T: The anchor is up. 錨出水。 P; All right, sir. Now I’ll order to put hard to starboard. Please tell fore and aft by VHF that we are altering course to hard-starboard.. 好的,先生。現(xiàn)在我將右滿舵,請(qǐng)用VHF告訴船頭和船尾,我輪已改變航向,右滿舵行駛。 C: Pilot, watch two fishing boats ahead of us. Shall we give them a wide berth? 引航員先生,請(qǐng)注意前方有兩條漁船,我們是否要避開(kāi)他們? P: Certainly! We had better keep clear of them. They are crossing our head to port. Starboard fifteen. 當(dāng)然!我們最好遠(yuǎn)離他們。他們正經(jīng)過(guò)船頭到左舷。右舵15度。 H: Starboard fifteen, wheel’s starboard fifteen. 右舵15度,- 1.請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對(duì)于不預(yù)覽、不比對(duì)內(nèi)容而直接下載帶來(lái)的問(wèn)題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會(huì)出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請(qǐng)點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
32 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁(yè)顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開(kāi)word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國(guó)旗、國(guó)徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計(jì)者僅對(duì)作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 船員 實(shí)用英語(yǔ) 會(huì)話
鏈接地址:http://appdesigncorp.com/p-1597924.html