英語銅礦石購銷合同-進(jìn)出口公司專用-專家撰寫-經(jīng)典樣板-中英雙語-不下可惜
《英語銅礦石購銷合同-進(jìn)出口公司專用-專家撰寫-經(jīng)典樣板-中英雙語-不下可惜》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《英語銅礦石購銷合同-進(jìn)出口公司專用-專家撰寫-經(jīng)典樣板-中英雙語-不下可惜(9頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
Contract No: SUDA/COPPER/1000/20110303 COPPER ORE CONTRACT 銅 礦 石 購 銷 合 同 合同號Contract No: SUDA/COPPER/1000/20110303 日期Date: Mar, 2011 Signed at: 電子簽約 以下簽訂的合同是一份依照國際法和國際商會(ICC)有關(guān)規(guī)章制度實施并具有法律約束力的文件。 The following signed Contract is a document that is legally binding and enforceable under International Law and ICC Rules and Regulation. THE SELLER: Address: Country Phone: Email: Represented by Hereinafter referred to as “The Seller” AND THE BUYER: Address: Country Phone: Email: Represented by Hereinafter referred to as “The Buyer” 買賣雙方同意按下列規(guī)格和條款購買以下物料: Whereas the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the following materials on the following specific terms and conditions: 1. 定義(DEFINITIONS) 1.1 “公噸”是指2204.62磅或1000千克濕基重或干基重。 “Metric Ton” each means 2204.62 Pounds or 1000 Kilograms, wet or dry basis as specified. 1.2 “干基”是意指礦石在105攝氏溫度。 “Dry Basis” means Ore dried at 105 degrees centigrade. 1.3 “干公噸”是指在105攝氏溫度下的每噸礦石。 “Dry Metric Ton” means a ton of ore dried at 105 degree 1.4 “CCIC”是指中國檢驗認(rèn)證集團(tuán)。 “CCIC” means the China Certification & Inspection Group Co. Ltd 1.5 “CIQ”是指中華人民共和國出入境檢驗檢疫 “CIQ” means the Entry-exit Inspection & Quarantine of the People’s Republic of China. 1.6 計價貨幣為美元和美分,是美國法定貨幣。 Amounts of money stated in Dollars and Cents are references to the currency of the United States of America. 2. 品質(zhì)及貨物描述(QUALITY AND DESCRIPTION) 2.1 品名及品質(zhì): 銅礦石 原產(chǎn)地: 非洲 銅含量:15% ( 10%以下拒收) Commodity and quality: Copper Ore, Origin: Africa Copper content: 15% ( below 10% reject) 2.2 賣方應(yīng)保證如下: 否則買方有權(quán)拒絕收貨。 砷(As) 最大不超過0.50% 鉛(Pb) 最大不超過6.00% 氟(F) 最大不超過0.10% 鎘(Cd) 最大不超過0.05% 汞(Hg) 最大不超過0.01% 粒度規(guī)格: 0-50 mm: 80% The Seller guarantees below: Otherwise, the buyer has the right to reject the cargo. As: Max 0.50%. Pb: Max 6.00% F: Max 0.10% Cd: Max 0.05% Hg: Max 0.01% Size: 0-50mm: 80%, 當(dāng)銅含量低于10%時,買方有權(quán)拒收該貨品,在該情況下,賣方應(yīng)負(fù)責(zé)買方因此而產(chǎn)生的所有費(fèi)用及損失。 The Buyer has right to reject any cargo with copper content lower than 15%, in which case the Seller shall be responsible for all the cost and losses incurred by the Buyer. 2.3 該貨物必須是無害無輻射,適合熔煉和精煉。 The goods shall be otherwise free of constituents deleterious and radicalized to the smelting and refining process. 2.4貨物的質(zhì)量和重量以到貨港海關(guān)商檢為最終檢驗標(biāo)準(zhǔn)。 The outturn weights and quality at discharge port analyzed by CIQ shall be taken for final settlement. 3. 數(shù)量 (QUANTITY) 賣方愿意銷售買方愿意購買每月1000干公噸允許誤差5%的銅礦,集裝柜裝運(yùn),允許分批裝運(yùn),合約期限一年,首批試單300噸。 The Seller will sell and the Buyer will buy 1000 DMT per month by one year contract Copper Ore in container, plus or minus 5% over a period commencing on the date of signing of this agreement, Allow partial shipment. The initial order is 300MT. 4. 貨運(yùn)交付(DELIVERY AND SHIPMENT) 4.1 CIF SHANGHAI 港,按照2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則解釋。 CIF SHANGHAI port, as per INCO terms 2000 4.2包裝:大約50公斤一袋,集裝箱運(yùn)輸。 Packing: in big bags for about 50 kg, Shipment in 20’FCL. 4.3起運(yùn)港:馬達(dá)加斯加塔馬塔夫港口或者由賣方指定 Loading port: TAMATAVE Port, Madagascar or by Seller appointed 4.4到貨港:中國 上海港口或由買方指定 Destination port:ShangHai port, China. Or by Buyer appointed 4.5在收到本合同跟單信用證(L/C)之后的20天內(nèi),銅礦將會在裝運(yùn)港口安排起運(yùn)。 Copper ore shall be effected shipment at loading port within 20 days after receipt of activated Document L/C according to this contract. 5. 稱重、取樣和水份確定 (WEIGHTING, SAMPLING AND MOISTURE DETERMINATION) 5.1 由檢驗者在裝貨地開立的重量與分析檢驗認(rèn)證,顯示該批商品的柜號、封條號、干重、濕重、含水量及含銅量,包含特定的相片(銅含量必須等于或高于10%)。 Surveyor’s weight and assay certificate at loading place showing container no., seal no., dry weight, wet weight, moisture content and copper content, including specific photos(Cu content must be equal to or higher than 10%) . 5.2 如果到貨港CIQ所測定的總水份,則將從海運(yùn)提單的重量中扣除。總水分最大8% 。 If Total Moisture percentage of the Copper Ore shipment as determined by CIQ at destination port, then the actual weight of shipment shall be adjusted from B/L weight. total Moisture(AR)8% Max 6. 檢驗(INSPECTION) 6.1 裝運(yùn)港由國際檢驗機(jī)構(gòu)商檢并監(jiān)裝,費(fèi)用由賣方承擔(dān),貨物到達(dá)目的港之后,做CIQ/CCIC商檢,費(fèi)用由買方承擔(dān),賣方有權(quán)派代表參加商檢。 Inspected and supervised by International organization at the loading port, their charges to be for Seller’s account. After the arrival of the cargo to destination port, The cargo shall be inspected by CIQ/CCIC, China at the Buyer’s cost and the Seller or the Seller’s representative shall have right to be present at such weighing and sampling. 在目的港,CIQ/CCIC將從貨物中取出樣品,并分成三份,一份讓買方保存,一份讓賣方保存,最后一份留在CIQ/CCIC以備用來可能出現(xiàn)的公斷鑒定。 At the port of discharge CIQ shall sample from the shipment and divide into three parts, one for the Buyer, the second for possible need of the Seller and third for possible umpire analysis which shall be sealed and kept with CIQ/CCIC. 假如CIQ/CCIC和裝貨港CCIC出具的證書對銅礦石銅的品位的測定結(jié)果或除銅的品位外其它成分存在2%以下的差異,以到貨港的CIQ/CCIC檢驗為準(zhǔn),如果差異在2%以上,在卸貨港買方必須重新委托SGS檢驗,此結(jié)果視為最終標(biāo)準(zhǔn)。 If the difference in the contents of Cu and other components between CCIC and CIQ /CCIC China analyses is less than 2%, the amount should based on the CIQ/CCIC report at the unloading port. If the difference is more than 2%, the Buyer must agree to have a new SGS inspection at the unloading port. The certificate of analysis issued by such umpire shall be final. 公斷鑒定費(fèi)用將由鑒定結(jié)果與公斷結(jié)果差距較大的一方負(fù)擔(dān),如果公斷結(jié)果介于雙方之間,則公斷費(fèi)用由雙方平均負(fù)擔(dān)。 The cost of umpire analysis shall be for the account of the party whose own analysis differs farther from the umpire analysis and if the results of such umpire analysis is the mean of the analysis of the Buyer and the analysis of the Seller then such cost shall be equally borne by both parties. 7. 購貨價格(PURCHASE PRICE) a.基本價格:中國主要港口到岸價(CNF) Price terms basis: CNF Main Port,China b. Unit Price: depends on the Cu% as following: 買主支付同意根據(jù)每日的倫敦金屬交易所(LME) 官方價格A級銅的購買現(xiàn)金者的價格10日平均價計算,倫敦金屬交易所網(wǎng)站如下http://www.lme.co.uk/copper.asp以到港日前后5天計算. The Buyer shall pay for the agreed copper content according to the daily London Metal Exchange (LME) official price of the Copper Grade A Cash buyer’s price, as published in the London Metal Exchange website http://www.lme.co.uk/copper.asp depend on front and back 5-days from the date of delivery destination port. C. 價格系數(shù)按照下來銅含量計算 X %: depends on the Cu% as following: Cu% (銅含量) Price(價格) Under 10%( 小于10%) Rejected(拒收) 10%- 14.99% 60% of LME 15%- 19.99% 65% of LME 20% - 24.99% 69% of LME 25%- 29.99% 72% of LME 30% up 75.00%(The tallest Paying rate) 總價格:單位價格x 總的干噸數(shù)量 total cargo value = LME Average Price x Cu% x X% x Total Dry Metric Tons 8. 支付方式 (PAYMENT TERM) 買方應(yīng)在簽訂后7個工作日內(nèi),開出每批貨物價值100%的,以賣方為受益人不可撤銷,可轉(zhuǎn)讓即期支付的跟單信用證。 The Buyer shall, within seven (7) working days after the date of this contract signed , open an irrevocable; transferable Documentary Letter of Credit or BG (RMB)for 100% each shipment cargo value in favor of the Seller. 第一批試單銅礦石買方和上海報關(guān)公司簽訂代理報關(guān)合同,發(fā)貨時買方向上海代理公司預(yù)交貨款總額5 %報關(guān)費(fèi)用或者開10%銀行履約保函給賣方作為受益人,在賣方提交提單和裝貨港檢驗單給代理公司后,買方支付70%貨款,在到貨港CCIC檢驗后支付30%余款。從第二批開始,按照裝貨港檢驗單和提單支付90%貨款,按照到貨港CCIC檢驗單支付10%余款。 For the first try order payment 70% against the documents in clause 9.1,and the balance of 30% payment against the documents in clause 9.2. From second shipment Buyer will pay 90% against the documents in clause 9.1, and the balance of 10% payment against the documents in clause 9.2. 9.1 70% 付款單證(PAYMENT AGAINST DOCUMENTS) The documents for the 70% of the TT 1 Full set of Original. Clean on Board Bill of Lading setting forth the weight in Metric Tons. 全套已裝船清潔提單,標(biāo)記裝運(yùn)的重量。 2. Seller signed packing list 1 original + 1 copies. 一正一副裝箱單 3. The Seller’s provisional commercial invoices in accordance to total provisional value. - 2 original + 2 copies. 臨時的商業(yè)發(fā)票2正本2副本 4. Certificate of Origin-1 original + 1 copies 原產(chǎn)地證書一正本一副本 5. Certificate of analysis issued by CCIC at loading Port 1 orignal+1 copies. 裝運(yùn)港CCIC檢驗機(jī)構(gòu)的質(zhì)量檢驗報告 6. Certificate of Weight issued by CCIC at loading port 1 original + 1 copies. 裝運(yùn)港CCIC檢驗機(jī)構(gòu)的重量檢驗報告 9.2 30%的信用證或者電匯付款單證: The documents for the 30% balance of the TT 賣方的最終商業(yè)發(fā)票 The Seller’s final commercial invoices in to total value. 卸貨港的CIQ/CCIC質(zhì)量檢驗單證 The certificate of quality issued by the CIQ at the unloading port. 卸貨港的CIQ/CCIC 重量檢驗單證 The certificate of quantiity issued by the CIQ at the unloading port. 備注:Note: 1 如果買方在到貨日后15天內(nèi)不提供到貨港的CCIC檢驗單證,則按照裝貨港檢驗單支付30%余款。 If the buyer can’t provide the certificate of CCIC at the unloading port in 15 days, the bank will pay the money according to the 30% balance according to the analysis report at the loading port. 10.不可抗力(FORCE MAJEURE) 由于人力不可抗拒原因,使賣方不能在合同規(guī)定期限內(nèi)交貨或者不能交貨,賣方不用負(fù)責(zé)任。但賣方在不可抗拒原因發(fā)生的14天內(nèi)應(yīng)以傳真通知買方,并以掛號函向買方提交有關(guān)政府機(jī)關(guān)或者商會所出具的不可抗拒原因證明。 The Seller shall not be held responsible for the delay in shipment, short delivery or non-delivery of the goods due to universally acknowledged force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advice the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen(14)days thereafter, The Seller shall send by Express mail to the Buyer a certificate of the accident issued by the competent government authorities or chamber of commerce where the accident occurs as evidence thereof. However, The Seller is still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods, not withstanding under such circumstance. 11. 仲裁(ARBITRATION) 凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議應(yīng)協(xié)商解決。若協(xié)商不成,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會華南分會,按照申請仲裁時該會現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。 Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC), South China Sub-Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties. 12. 裝船通知(SHIPPING ADVISE) 一經(jīng)裝載完畢,賣方應(yīng)在72小時內(nèi)以郵件或傳真方式通知買方合同編號、品名、已發(fā)運(yùn)數(shù)量、發(fā)票金額、毛重、船名及啟程日期等。 The Seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the Buyer of the Contract No., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by Email or Fax within 72 hours. 13. 保密(CONFIDENTIAL) 所有本合約的內(nèi)容應(yīng)由雙方保密地保存,任一方在未獲得另一方書面同意的情況下,不得揭露本合約的任何內(nèi)容。 All contents of this contract shall be kept confidential by both parties; any party should not reveal any terms and conditions of this contract without the written permission of the other party. 14 合同的有效性(EFFECTIVE OF CONTRACT) 14.1. 買賣雙方代表于2011年 3 月 日已閱讀以上條款并訂立本合同,以示即日起執(zhí)行,合同通過電 子郵件或傳真雙方簽字蓋章后正式生效。 In witness whereof this contract is executed by and between the seller and buyer on , 2011 and the duly authorized representatives of the seller and the buyer having read the clauses of the contract and signed on this day . this Contract shall be effective after mutual signatures and affixing of badges,Once both parties sign the contract by Email/ fax . 14.2. 本合同一式兩份買方和賣方各持一份,采用中文及英文兩種語言同具效力 。 The originals shall be retained by buyer and seller, one party holds two original. This contract was made into four originals in Chinese & English language, and both language have legal benefits. 14.3. 本合同未提及到卻是至關(guān)重要的事宜,須經(jīng)買賣雙方協(xié)商同意后方可作為本合同的附錄。 本合同的附錄是本合同不可分割的部分,具有同等約束力。 All necessary matter with are not covered by this contract shall be discussed and agreed by both parties, are to be added and an addendum signed by both parties. The Addendum is to form an integral part and shall not be separated from the contract. 14.4. 上述還未提到的條款和情況遵循國際商會國際貿(mào)易術(shù)語解釋通過2000和其它修正版本。 For all terms and conditions not covered by above, Incoterms 2000 and any further additions or amendments shall apply. Seller’s Bank Details: Bank name: Address: Account name: Account No.: Swift Code : Telephone /Fax: Bank officer: Buyer’s Bank Details: Bank name: Address: Account name: Account No.: Swift Code : Telephone/Fax: Bank officer: Signed by the Buyer Signed by the Seller For and on behalf of Date: September 2010 For and on behalf of Date: September 2010 END OF CONTRACT Seller (initials) Page 9 of 9 Buyer (Initials)- 1.請仔細(xì)閱讀文檔,確保文檔完整性,對于不預(yù)覽、不比對內(nèi)容而直接下載帶來的問題本站不予受理。
- 2.下載的文檔,不會出現(xiàn)我們的網(wǎng)址水印。
- 3、該文檔所得收入(下載+內(nèi)容+預(yù)覽)歸上傳者、原創(chuàng)作者;如果您是本文檔原作者,請點(diǎn)此認(rèn)領(lǐng)!既往收益都?xì)w您。
下載文檔到電腦,查找使用更方便
15 積分
下載 |
- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標(biāo),表示該P(yáng)PT已包含配套word講稿。雙擊word圖標(biāo)可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設(shè)計者僅對作品中獨(dú)創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關(guān) 鍵 詞:
- 英語 銅礦 購銷 合同 進(jìn)出口公司 專用 專家 撰寫 經(jīng)典 樣板 雙語 不下 可惜
鏈接地址:http://appdesigncorp.com/p-11051789.html