《網(wǎng)絡(luò)英語新聞標題的文體特點及漢譯對策》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《網(wǎng)絡(luò)英語新聞標題的文體特點及漢譯對策(3頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、網(wǎng)絡(luò)英語新聞標題的文體特點及漢譯對策
隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,網(wǎng)絡(luò)英語新聞已成為人們了解世界信息的重要渠道,但由于網(wǎng)絡(luò)英語新聞題文分離,讀者只有點擊標題才能看到相關(guān)報道,這使得標題在網(wǎng)絡(luò)英語新聞傳播中具有極為重要的作用。
一、網(wǎng)絡(luò)英語新聞標題的作用
(一)導讀。俗話說“題好一半文”,好的新聞標題不僅能向讀者揭示新聞內(nèi)容,而且還能以生動的詞匯、感人的語言形式“牽引”讀者的眼睛,增加閱讀興趣。與傳統(tǒng)的新聞標題相比,網(wǎng)絡(luò)新聞標題承擔著更多的“導讀”功能。受空間限制,實時滾動具有很強時效性的網(wǎng)絡(luò)新聞標題是集中在一起出現(xiàn)的,讀者想閱讀新聞詳細內(nèi)容時必須先選擇該標題再加以點擊閱讀,也就是
2、說,讀者在閱讀網(wǎng)絡(luò)新聞時首先接觸的僅是標題,因此,一條新聞要想在它存在頁面的時間里吸引讀者的注意力,必須以最簡潔、最少的字符傳達最多的信息,從而使讀者饒有興趣地去閱讀新聞。
(二)提示網(wǎng)絡(luò)新聞內(nèi)容。網(wǎng)絡(luò)新聞標題最主要、最基本的作用是使用最簡潔的、并且讓讀者快速了解的語言去概括新聞事實。新聞記者與編輯想要表達的最有價值的思想,既是讀者最需要了解和知道的東西,也是新聞的主體和新聞中最有價值的內(nèi)容,但這些內(nèi)容通常蘊含在新聞內(nèi)容中,如果沒有新穎準確、富有概括力和吸引力的標題對這些內(nèi)容進行點明、提示或引導,很可能被讀者忽略。
(三)豐富美化網(wǎng)站頁面。網(wǎng)絡(luò)新聞頁面主要由新聞標題和摘要組
3、成,標題對網(wǎng)站頁面的美化和豐富主要表現(xiàn)在:一是為便于閱讀和查找,網(wǎng)站常將一些性質(zhì)相同或相似的新聞編輯在一個頻道,并冠以欄目標題,從而使頁面層次和條理更加清晰明了,如ChinaDaily網(wǎng)站有Business、Photos、Regional等;二是標題作為頁面主要組成元素,有助于展示網(wǎng)站的風格和特色,如劃分不同的導航欄,既能使頁面更加豐富多彩,又能使讀者快速査找相關(guān)新聞。
二、網(wǎng)絡(luò)英語新聞標題的文體特點
(一)版面特點。網(wǎng)絡(luò)新聞作為新聞的一種形式,是通過多媒體傳遞形式使用書面語言,因此,網(wǎng)絡(luò)新聞在進行版面設(shè)計時,排版也具有書面語言的特點,新聞版面也呈現(xiàn)出獨特的特點。一
4、是以超鏈接的方式實現(xiàn)標題與正文之間的連接。網(wǎng)絡(luò)英語新聞標題通常濃縮在有限的版面或網(wǎng)頁上,由于網(wǎng)絡(luò)新聞中標題與正文是相互分離的,因而,讀者在閱讀新聞詳細內(nèi)容時需要點擊位于網(wǎng)站主頁的標題,通過超鏈接技術(shù),閱讀到新聞的內(nèi)容。二是重大事件標題附有相關(guān)圖像。圖像比文字更直接生動,網(wǎng)站上一些重大事件新聞標題旁常附有相關(guān)圖像,不僅能使讀者在獲取信息的同時獲得美的享受,而且還能吸引讀者眼球,提高新聞的點擊率。三是新聞標題常以單一式標題為主。網(wǎng)絡(luò)信息傳播量大、受眾面廣,為使讀者在最短時間內(nèi)獲得新聞主要內(nèi)容,網(wǎng)絡(luò)新聞標題常以生動樸實、簡潔精練的一句話來呈現(xiàn)事實的精華。新聞事件越重大,標題越精練。
(二)
5、語法結(jié)構(gòu)特點。網(wǎng)絡(luò)英語新聞標題因為其言簡意賅、語法結(jié)構(gòu)獨特,又被稱為“標題語言”。W網(wǎng)絡(luò)英語新聞標題在語法結(jié)構(gòu)上具有以下特點:一是省略現(xiàn)象。為突出新聞的重要內(nèi)容,標題常省略一些沒有實在意義的虛詞,如be動詞、冠詞、連詞、人稱代詞等,既使得標題緊湊精悍、言簡意賅,不僅讓讀者容易理解,又可以讓讀者迅速找到新聞主題。二是時態(tài)。為使讀者產(chǎn)生身臨其境的效果,增強報道的新鮮感,網(wǎng)絡(luò)英語新聞標題常采用“新聞現(xiàn)在時”時態(tài),即,一般以完整句子出現(xiàn)的多采用現(xiàn)在時態(tài),即使講述一件已經(jīng)過去的事實也采用現(xiàn)在時態(tài),這樣既節(jié)省了過去式“ed”所占空間,又拉近了新聞與讀者之間的距離,帶給讀者一種很強的時效感。三是語態(tài)。與旨在
6、引起讀者注意的被動語態(tài)相比,主動語態(tài)具有較強的說服力和感染力,能增強新聞的真實感,提髙信息的可信度,因而,主動語態(tài)在網(wǎng)絡(luò)英語新聞標題中有著廣泛的運用。四是修辭。從修辭角度看,典故、習語等修辭方法不僅含義豐富,而且還能使標題更加生動、幽默,從而使讀者享受到音形義之美。
(三)措辭特點。標題是新聞的靈魂,為吸引讀者,網(wǎng)絡(luò)英語新聞標題講究形象生動,短小精桿,因而,在措辭上大量使用簡短詞語、縮寫詞和節(jié)縮詞等,力求以最少的形式表達最豐富的意義,節(jié)省版面空間,增強新聞的可讀性和簡潔性。一般來說,網(wǎng)絡(luò)英語新聞標題在措辭上主要采用以下幾種方法:一是大量選用簡短詞。為獲取明確生動的效果,網(wǎng)絡(luò)英語新聞標
7、題很少使用意義空泛或概念抽象的詞語,如表達“放棄”這一意義時,常采用SkiP、droP等,但很少使用abandon;表達“傷害”意義時,常使用hit、hurt等,卻很少使用daIndustrial&ScienceTribune青少年舉重力量訓練方法探索
三、網(wǎng)絡(luò)英語新聞標題進行漢譯的對策
(一)直譯。直譯能夠最大程度保留原文思想和風格。如果網(wǎng)絡(luò)英語標題的含義明白易懂,漢譯之后易于被目的語讀者理解和接受,可以采用直譯方式,如MicrosoftreleasesbiggestpatchonRecord(微軟發(fā)布有史以來最大補?。┑龋@類標題采用直譯方式譯成漢語后一目了然,簡明
8、扼要。
(二)意譯。中西文化、生活習俗等方面的差異使得英漢新聞標題在表達方式上存在不同,因而,翻譯時必須充分考慮目的語國家讀者的表達習慣和閱讀心理,采用增譯、減譯等靈活多樣的意譯方式,盡量再現(xiàn)原文的修辭風格。-是增譯,即增補介紹性或注釋性詞語,幫助讀者輕松理解標題內(nèi)容,如AppleunveilsnewMacsfortheholdays.這里的“Ap?ple”實為“AppleInc”,“Macs”實為“Macintosh”/‘holidays”意為消費旺季,通過增譯,改標題可漢譯為“消費旺季將至,蘋果公司推出新款個人電腦”。二是減譯,根據(jù)翻譯需要適當減少對一些虛詞、代詞等的翻譯,突出標題的核心思想,增加標題的吸引力。三是套用名言警句。名言警句蘊含著深厚賽的實際情況,合理地進行耐力的訓練,更充分發(fā)揮運動員的耐力與毅力作用,達到最好效果。
四、結(jié)語
與傳統(tǒng)新聞標題相比,網(wǎng)絡(luò)新聞標題不僅具有許多不可忽視的功能作用’而且還體現(xiàn)出獨特的文體特點,準確把握這些作用和特點既有利于讀者快速了解和欣賞新聞內(nèi)容,提高閱讀效率,而且還有利于選擇適當?shù)姆g方式傳達新聞報道的看點。
劉旺余
河南職業(yè)技術(shù)學院基礎(chǔ)部副主任